Jeg reiste til Rusland mitt paa vinteren da jeg klogelig beregnet at kulde og sne nødvendigvis maatte ha utbedret veiene i Nordtyskland, Polen, Kurland og Livland, hvilke alle reisende har beskrevet som endnu besværligere end veiene til dydens tempel. Jeg reiste paa den maate som jeg synes bedst om, nemlig tilhest. Man undgaar derved mange ærgrelser; man er ikke nødt til at vente paa skyss saalænge det behager skyss-skafferen, eller at bli plukket av graadige skyss-karer. Jeg var bare let klædt og jo mere nordøstlig jeg kom, des mere følte jeg alle kuldens ubehageligheter. Hvor maatte ikke da i dette frygtelige veir en stakkars, gammel mand lide, som jeg traf liggende paa en øde slette i Polen, hjælpeløs skjælvende, og næsten uten noget til at skjule sin nøkenhet med.
Jeg kunde ikke andet end føle medlidenhet med stakkaren. Skjønt jeg selv trængte haardt til min kappe, kastet jeg den dog over ham og kviknet ham op med noget av min feltflaske. Knapt hadde jeg utført denne kjærlighetsgjerning, før jeg hørte en røst fra skyen:
«Münchhausen, min søn, dette skal du ikke ha gjort for intet.»
Jeg reiste videre, indtil nat og mørke overfaldt mig. Ingensteds kunde jeg opdage spor av menneskelige boliger da landet var aldeles nedsnedd; heller ikke kjendte jeg veien.
Da jeg var meget træt, steg jeg av hesten og bandt den til en spids stolpe som rak over sneen. For sikkerhets skyld la jeg mine pistoler under hodet, strakte mig saa lang jeg var og faldt straks i dyp søvn. Jeg vaagnet ikke før solen stod høit paa himlen.
Man kan tænke sig min overraskelse, da jeg fandt mig liggende paa en kirkegaard midt i en landsby; men min hest kunde jeg ikke se noget til, før jeg hørte den knægge over mit hode. Jeg saa op og fik se at den var bundet til toppen av kirketaarnet og hang ned fra dette. Nu blev alt mig klart; landsbyen var i nattens løp blit nedsnedd; da indtraadte et pludseligt tøveir og jeg sank uten at merke det ned paa kirkegaarden, eftersom sneen tinte. Det som jeg i nattens mørke hadde tat for en stolpe og bundet hesten ved, det var taarnspiret.
Uten lang betænkning tok jeg en av mine pistoler og skjøt bidslet tversover, saa hesten faldt ned, og saa fortsatte jeg min reise.
Uten videre nævneværdige eventyr kom jeg til Rusland, hvor det just ikke er paa mote at færdes til hest paa vintertiden. Da jeg altid retter mig efter skikkene, der jeg kommer, kjøpte jeg mig en smalslæde og satte kursen like mot St. Petersburg. Jeg husker ikke om det var i Ingermanland eller Estland; men saa meget husker jeg nøie at det var i en usedvanlig stor skog, at en glupsk ulv av aller største slags, hylende av sult, kom sættende efter mig i fuldt firsprang.
Det var ingen utsigt for mig til at slippe fra den, hvorfor jeg la mig ned paa bunden av slæden og lot min forskrækkede hest løpe for livet. Da skede det som jeg hadde ønsket, men neppe hadde turdet haabe. Ulven brød sig ikke det mindste om min ringe person, men satte over mig og anfaldt med raseri hesten, hvis bakdel den øieblikkelig sønderslet og slukte med graadighet. Det arme dyr for i sin skræk og smerte avsted i frygtelig fart. Da jeg saaledes selv var utenfor fare for øieblikket, vovet jeg at løfte hodet og saa med skræk, at ulven næsten hadde ætt sig ind i hestens krop. Det varte ikke længe før den var dypt inde i hestens legeme; men da pisket jeg av alle kræfter paa den bakfra, saa den forvirret skyndte sig at æte sig forover, indtil tilslut hestens kadaver faldt ned paa jorden. I stedet hadde jeg nu faat ulven i sælen, og da jeg brukte pisken saa flittig som jeg kunde, ankom jeg snart mot begges forventning og til tilskuernes høieste forbauselse til St. Petersburg.
Jeg skal ikke trætte Dem, mine herrer, ved at utbrede mig om denne prægtige russiske hovedstads kunstsamlinger, videnskabelige indretninger og lignende lærde saker, ei heller uleilige Dem med at fortælle om de mange fornøielige eventyr, som jeg hadde i dette lands høiere kredser, hvor husfruen altid mottar gjæsten med et kys og en dram. Jeg skal heller indskrænke mig til værdigere gjenstande for Deres opmerksomhet som hester og hunder, mine yndlinger i dyreverdenen, og fremdeles ræver, ulver og bjørner, som Rusland har en større overflod av end noget andet land, som overhodet av alt vildt. Ei heller skal jeg undlate at omtale slike ridderlige bedrifter og idrætter, som bedre klær en mand av byrd end alt det, som nutidens unge herrer blir oplært i, som skimlet græsk eller latin, franske fraser eller dansemesterkrumspring og deslige. Da det varte en stund før jeg kunde faa ansættelse i hæren, hadde jeg i flere maaneder fuld frihet til at anvende min tid paa den værdigste maate. Jeg tilbragte mere end en nat med spil og drik, da veirlagets strenghet og folkets vaner gjør dette til meget vigtigere ting end i vort ædruelige fædreland, og jeg har ogsaa i Rusland truffet paa adskillige folk, endog i de aller høieste stillinger, som var rene mestre i den ædle drikkekunst. Men alle var de dog stympere mot en gammel graaskjægget, mørkebrun general, som spiste sammen med mig ved hotellets bord. Denne hædersmand hadde mistet det øverste av sin hjerneskalle i et slag mot tyrkerne, hvorfor han hver gang en fremmed blev forestillet for ham, med den mest utsøkte høflighet undskyldte sig, fordi han var nødt til at beholde hatten paa. Han pleide hver middag at sætte tillivs adskillige flasker fint brændevin, og for at sætte kronen paa værket, lot han en flaske eller to av arakpunsch gaa samme vei. Allikevel kunde man ikke merke det ringeste til, at han var omtaaket av hvad han hadde drukket. Dette var gaadefuldt, men jeg gav mig ikke, før jeg hadde faat opløsning paa gaaden.
Jeg hadde ofte lagt merke til, at generalen hadde den vane fra tid til anden at løfte paa hatten; men jeg hadde ikke lagt nogen videre vegt herpaa, da det bare var aldeles rimelig, at han maatte være varm i toppen og kunde trænge til at kjøle sig. Endelig opdaget jeg, at hver gang han lettet paa hatten medfulgte den sølvplate, som tjente ham som hjerneskalle istedetfor det bortskutte stykke, og alle de flytende varer som han hadde indtat i aftenens løp, gik da ut i form av lette damper. Saaledes var hemmeligheten opklaret. Jeg fortalte et par av mine venner min opdagelse og vi besluttet at gjøre en prøve paa rigtigheten av den. Jeg stillet mig med min pipe bak generalen og tændte en fidibus i samme øieblik som han lettet paa hatten. Vi blev da vidner til et høist overraskende skuespil. Den røksøile, som opsteg fra generalens hode, var nu forvandlet til en ildsøile; de dunster som var nærmest hodet, blev i den klareste blaa lue til en glorie, pragtfuldere end nogen, som har omstraalt en helgens hode. Generalen blev først litt vred over den frihet, som jeg tok mig paa hans bekostning; men da det jo gav ham et saa høist ærværdig og hellig utseende, tillot han mig snart at gjenta det saa ofte, jeg vilde.