Jeg kunde virkelig ikke ha faat en mere nyttig eller kjærkommen gave ved begyndelsen av det felttog, hvormed min løpebane som kriger begyndte. En hest paa engang saa from, livfuld og fyrig — baade et lam og en Bucephalus i en skapning — maatte jo altid bringe mig til at erindre en soldats pligter, og fik mig ogsaa ofte til at tænke paa den unge Aleksander og hans bedrifter som hærmand. Hensigten med krigen var at gjenoprette den russiske hærs anseelse, som hadde faat et litet knæk ved czar Peters siste felttog ved Pruth, og denne hensigt blev ogsaa naadd ved flere meget anstrengende og glimrende felttog under anførsel av den berømte feltherre, som jeg før har nævnt.
Beskedenhet forbyr en underordnet at tilegne sig nogen andel i store seire eller bedrifter, som blir regnet den kommanderende general til ære, hvor middelmaadig han end er; ja man ser endog at æren blir tilskrevet den hjemmeværende konge, dronning eller krigsminister, skjønt de sandsynligvis aldrig har lugtet krutt uten ved parade og aldrig set andre valpladser end øvelsesleire. Jeg vil derfor ikke tilegne mig nogen andel i den hæder, vi høstet under vore talrige felttog mot fienden. Vi gjorde alle vor pligt som i soldatens, fædrelandsvennens og den tapre mands sprog overhodet har en ganske anden betydning, end ørkesløse kandestøperpolitikere kan gjøre sig noget begrep om. Da jeg hadde faat befaling over et husarregiment, blev jeg sendt paa flere tog med ordre til at handle efter bedste skjøn, og den hæder som vi da indla os, kan vel ikke godt bli tilregnet andre end mig og de tapre folk, som jeg førte til strid og seier.
Den dag vi drev tyrkerne tilbake til Oczakow, var jeg i hærens fortrav og hadde en meget varm dag. Min fyrige lithauiske ganger hadde den dag nær bragt mig i en slem knipe. Jeg var stillet paa en fremskutt post langt fra hovedstyrken og fik da se en avdeling av fienden komme imot mig indhyllet i en støvsky, som gjorde det umulig for mig at se hvormange de var, eller hvad deres hensigt var. At indhylle os i en lignende støvsky, vilde ikke ha gjort mig klokere og var litet hensigtsvarende. Jeg lot derfor mine forposter ride ut til høire og venstre med befaling at støve saa meget som mulig, mens jeg selv red nærmere for at iagtta dem. Utfaldet svarte ogsaa til forventningerne. Mine forposter bragte forvirring og uorden i fiendens rækker. Da jeg derfor med hovedstyrken gjorde et voldsomt anfald paa dem, adsplittet vi dem fuldstændig og anrettet et frygtelig nederlag blandt dem, saa de snart flygtet alt hvad de kunde. Vi forfulgte dem ikke alene til den befæstede by i deres tilbaketogslinje, men endog tversigjennem den, og det overgik vore dristigste forventninger.
Min hest fløi som vinden, saa jeg kom langt foran mine folk, og da jeg saa fienden i hast flygte ut igjennem den motsatte port, fandt jeg at det var fornuftigst at stanse paa torvet og la mine folk samles der; men jeg blev høist forbauset ved hverken at kunne opdage en eneste husar eller trompeter. Jager de gjennem de øvrige gater, eller hvad kan der være blit av dem? Iallefald kunde de ikke være langt borte og maatte snart forene sig med mig. I forventning herom lot jeg min anpustne hest drikke av en springbrønd paa torvet. Den drak med en overordentlig begjærlighet og lot aldrig til at bli utørst, hvilket var naturlig nok, for da jeg saa mig nok en gang om efter mine folk, hvad tror dere jeg da blev var? Hele min hests bakdel var væk, som skaaret med en kniv! Vandet strømmet derfor likesaa fort ut igjen som det kom ind, uten at hesten beholdt en draape derav. Hvordan var min stakkars hest kommet i en slik tilstand? Jeg grublet endnu forgjæves derover, da min gamle vagtmester kom til og efter i de sterkeste uttryk at ha uttrykt sin glæde ved at se mig i sikkerhet, gav han mig følgende forklaring:
Da jeg hovedkulds trængte ind i fæstningen sammen med den flygtende fiende, lot forsvarerne pludselig porten falde og den skar min hest tversover. Bakdelen hadde da ved uophørlig at sparke og spænde foraarsaget et frygtelig mandefald blandt fienden, men da den fandt det umulig at komme ind i fæstningen, hadde den begit sig til en nærliggende eng, hvor jeg uten tvil kunde finde den. Jeg vendte da øieblikkelig om, og fordelen bar mig i gallop til engen hvor jeg til min store glæde fandt den muntert græssende sammen med en del andre hester.
Efter slike haandgripelige beviser paa, at begge dele endnu var i live, sendte jeg bud til vor dyrlæge som uten at tape et øieblik sydde begge sammen med det første som var ved haanden, hvilket tilfældigvis var tynde grener og unge skud av laurbær.
Da nu dette svære saar blev lægt, hændte noget som ikke godt kunde træffe nogen anden end min glorværdige hest. De unge skud skjøt nemlig rot i dens legeme, de vokste og dannet tilslut likesom en løvhytte over mig, saa at jeg siden efter kunde delta i mange tog i skyggen av mine egne og min hests laurbær.
En liten ubehagelighet som denne vaabendaad forvoldte mig, maa jeg ogsaa fortælle.
Jeg hadde svunget mit sverd mot fienden saa længe og saa kraftig, at min arm uvilkaarlig gjorde den samme bevægelse længe efter at fienden var forsvundet. Jeg var saa ræd for at tilføie mig selv eller nogen av mine folk naar de kom nær mig, nogen skade, at jeg var nødt til at bære armen i bind en ukes tid, aldeles som om jeg skulde ha saaret mig.
En mand som har vist sig at kunne utføre slike bedrifter som jeg med min litauer, kan man vel ogsaa tro istand til at utføre en anden daad som ved første øiekast synes at høre til umuligheterne, og som jeg selv vilde ha hat mine tvil om, hvis jeg hadde hørt den fortælle. Vi beleiret en by hvis navn jeg har glemt, og det var vor general meget magtpaaliggende at faa vite, hvordan tilstanden var inde i byen. Det syntes at være umulig at trænge ind i den; ti man maatte passere først forposterne, saa utenverkerne og tilslut selve befæstningerne. Heller ikke fandtes der en sjæl som vilde paata sig dette hverv. Maaske litt for forfængelig av min krigerdygtighet, men vel ogsaa av tjenesteiver, besluttet jeg at anstille et forsøk og stillet mig i den hensigt ved siden av en av de største kanoner. Da den blev avfyrt, hoppet jeg op paa kulen for paa den maate at komme ind i fæstningen; men da jeg var kommet halvveis, begyndte jeg at overtænke saken. «Hm,» tænkte jeg, «komme ind kan du nok, men hvordan for pokker vil du bære dig ad med at komme tilbake? Du vil bli tat for en spion og hængt i det høieste træ og det er en plads, som ikke anstaar en Münchhausen.» Paa grund av disse og lignende likesaa hyggelige betragtninger som jeg anstillet, passet jeg paa da en kule fra fæstningen strøk like forbi mig, og hoppet bort paa denne. Saaledes kom jeg tilbake til mine venner, vistnok uten at ha utført mit ærinde, men dog sund og hel.
Min hest var ikke mindre flink end jeg i den høiere gymnastik. Hverken hækker, diger eller noget andet kunde stanse den, overalt gik den like frem. En dag forfulgte jeg en hare; denne fik det indfald at sætte tversover landeveien, men i det samme kom ogsaa en herskapsvogn kjørende forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig dog ikke stanse, men sprang tvers igjennem vognens aapne vinduer med slik fart, at det var saa vidt jeg fik tat hatten av mig og be damerne undskylde min høist utidige paatrængenhet.
En anden gang skulde jeg sætte tvers over en sump; men da jeg var kommet midt over den, fandt jeg avstanden længere, end jeg hadde trodd og vendte derfor om i luften for at ta bedre tilsprang, men forregnet mig ogsaa nu og faldt i til halsen. Sikkert hadde jeg fundet en fortidlig død, om jeg ikke ved hjælp av min armstyrke hadde løftet mig selv og min hest, som jeg holdt fast ved knærne, op ved min haarpisk.
Denne maate at dra sig ut av en forlegenhet, synes jeg fortjener almindelig opmerksomhet og jeg vil især anbefale den til alle som har sat sin lid til store herrers løfter.