«Pourquoi ressusciter le passé?... Que la vie continue!»
Et il ne songea plus qu’à imaginer, pour la conter à son prince héritier, une merveilleuse histoire.
FIN
E. GREVIN—IMPRIMERIE DE LAGNY—1799-11 23
NOTES:
[1] Voir le livre de Camille Pitollet: «V. Blasco Ibañez, ses romans et le roman de sa vie», Calmann-Lévy, éditeurs.
[2] Sorte de manteau en forme de chasuble.
[3] Nom que l’on donne, en Argentine, aux habitants de la campagne qui vivent en général d’élevage.
[4] Établissement de culture et d’élevage.
[5] Journaliers, gardiens de troupeaux.
[6] Nom qu’on donne, en Argentine, aux descendants de familles fixées depuis longtemps dans le pays.
[7] Propriétaire d’une estancia.
[8] Nom qu’on donne, en Argentine, aux étrangers établis dans le pays.
[9] Diminutif de gringo.
[10] Les Argentins appellent gallegos (galiciens), les Espagnols établis en Argentine. Les Galiciens ont, en Espagne même, la réputation d’être un peu lourdauds.
[11] Litt. «mains dures».
[12] Nom qu’on donne en Espagne à la plaine fertile de Valence.
[13] Vastes maisons des quartiers pauvres de Buenos-Ayres.
[14] Sorte de sabre court en usage au Mexique et autres pays américains.
[15] Juron argentin.
[16] Monnaie argentine qui vaut 5 francs.
[17] Centième de peso.
[18] Le moine.
[19] Chilien.
[20] Surnom familier qu’on donne aux gens du peuple au Chili. Littéralement: déchiré. Allusion aux haillons dont le bas peuple est habillé.
[21] Petite patronne.
[22] Petit établissement d’élevage.
[23] Descendants d’animaux nés dans le pays.
[24] Don. placé devant le nom de famille, est incorrect. On ne doit le placer que devant le prénom. Ex.: don Manuel Robledo.
[25] Le malicieux.
[26] Le mot chapeton (maladroit), comme le mot gringo, s’applique aux étrangers établis en Argentine.
[27] La ficelle.
[28] Littéralement petites chinoises. Nom qu’on applique aux jeunes filles du pays.