«Pourquoi ressusciter le passé?... Que la vie continue!»

Et il ne songea plus qu’à imaginer, pour la conter à son prince héritier, une merveilleuse histoire.

FIN


E. GREVIN—IMPRIMERIE DE LAGNY—1799-11 23

NOTES:

[1] Voir le livre de Camille Pitollet: «V. Blasco Ibañez, ses romans et le roman de sa vie», Calmann-Lévy, éditeurs.

[2] Sorte de manteau en forme de chasuble.

[3] Nom que l’on donne, en Argentine, aux habitants de la campagne qui vivent en général d’élevage.

[4] Établissement de culture et d’élevage.

[5] Journaliers, gardiens de troupeaux.

[6] Nom qu’on donne, en Argentine, aux descendants de familles fixées depuis longtemps dans le pays.

[7] Propriétaire d’une estancia.

[8] Nom qu’on donne, en Argentine, aux étrangers établis dans le pays.

[9] Diminutif de gringo.

[10] Les Argentins appellent gallegos (galiciens), les Espagnols établis en Argentine. Les Galiciens ont, en Espagne même, la réputation d’être un peu lourdauds.

[11] Litt. «mains dures».

[12] Nom qu’on donne en Espagne à la plaine fertile de Valence.

[13] Vastes maisons des quartiers pauvres de Buenos-Ayres.

[14] Sorte de sabre court en usage au Mexique et autres pays américains.

[15] Juron argentin.

[16] Monnaie argentine qui vaut 5 francs.

[17] Centième de peso.

[18] Le moine.

[19] Chilien.

[20] Surnom familier qu’on donne aux gens du peuple au Chili. Littéralement: déchiré. Allusion aux haillons dont le bas peuple est habillé.

[21] Petite patronne.

[22] Petit établissement d’élevage.

[23] Descendants d’animaux nés dans le pays.

[24] Don. placé devant le nom de famille, est incorrect. On ne doit le placer que devant le prénom. Ex.: don Manuel Robledo.

[25] Le malicieux.

[26] Le mot chapeton (maladroit), comme le mot gringo, s’applique aux étrangers établis en Argentine.

[27] La ficelle.

[28] Littéralement petites chinoises. Nom qu’on applique aux jeunes filles du pays.