631 Daer wy inden arbeyt geen hulpe af en hebben—from whom in our work we have no help. 

632 Als we al schoon van dees ur af ons best deden—even if from this moment we did our best. 

633 Ende int generael van ons allen onderteijcknet, gedaen ende besloten—and in general by us all subscribed, done, and concluded. 

634 Hebben wijt eyndelijck verlaten—we have at length abandoned it. 

635 Meester Hans Vos. This is the barber-surgeon, of whom mention has been made in page 125, note 3. The title of “meester”, representing the Latin magister, shows that he was a member of a learned profession, who had not improbably taken his degree of “Magister Artium Liberalium”, at an university. In Hungary, at the present day,—as we learn from the evidence of C. A. Noedl, on the recent trial of C. Derra de Meroda against Dawson and others, in the notorious affair of the Baroness von Beck,—“if a man wishes to become a surgeon, he must attend six Latin schools [meaning, apparently, that he must keep six terms at the High School or University], and learn to cut hair”.—Morning Post, July 29th, 1852.

In the journal of Captain James, printed in Mr. Rundall’s Narrative of Voyages towards the North-West (page 199), is the following entry, under the date of November 30th, 1631:—“Betimes, in the morning, I caused the chirurgion to cut off my hair short, and to shave away all the hair of my face.… The like did all the rest.” This was at a period when, as appears from the muster-roll of Captain Waymouth’s expedition, given in page 238 of the same volume, the rating of the surgeon, who thus acted as barber to the ship’s company, was next after “the preacher”, and before the master and the purser. 

636 The names, as here given, are neither correctly written nor placed in the order in which they stand in the original text. They are there ranged in six short columns of two names each, except the last, which has only one name; but the translator has read them as if written in two lines across the page. Correctly placed and written, the names are as follows:—

  • Iacob Heemskerck.
  • Willem Barentz.
  • Pieter Pietersz. Vos.
  • Gerrit de Veer.
  • Meester Hans Vos.
  • Lenaert Hendricksz.
  • Laurens Willemsz.
  • Iacob Iansz. Schiedam.
  • Pieter Cornelisz.
  • Iacob Iansz. Sterrenburch.
  • Ian Reyniersz.

There were four others, who did not sign, most likely from their inability to write, or from ill-health. 

637 Met ons bock ende schuijt. 

638 De Eylandts hoeck. 

639 Vier—four. The translator evidently read veel

640 Cliffs. 

641 Hooft-hoeck. 

642 Vlissingher hooft—Flushing Head. 

643 De Capo van Begeerte—Cape Desire. 

644 De Eylanden van Oraengien. 

645 Een geweldighen stroom—a strong current. 

646 Minghelen. A measure of rather more than an English quart

647 Mottich, leelich weder—nasty drizzly weather. 

648 Wasich—damp. 

649 Ys-hoeck. 

650 De schipper; namely, Jacob Heemskerck. 

651 Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen—quite well, mate. I still hope to be able to run before we get to Wardhuus. It is a matter of interest that the last words of such a man as William Barentsz. should be correctly given. 

652 Gerrit, zijn wy ontrent den Yshoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien—Gerrit, if we are near the Ice Point, just lift me up again. I must see that Point once more. The Ice Point is the northernmost point of Novaya Zemlya (see page 24, note 4): hence the interest felt in it by the sick man, who, in spite of his courageous talk, was doubtless aware that he should never see it again. 

653 Liep ten westen—went round to the west. 

654 An de schotsen—to the drift ice. 

655 Soo vreeselijck—so frightfully. 

656 Stand. 

657 Redden—save. 

658 Goet raet was duer—good counsel was dear. A proverbial expression, explained in page 165, note 2. 

659 Ooghenblick—instant. 

660 Werter geseyt—it was said (by some one). 

661 Een trots ofte tou aent vaste ys conden vast cryghen—could make fast a tackle or rope to the firm ice. 

662 Een ghedrenckt calf goet te waghen is. This is another Dutch proverb, which Gerrit de Veer modestly applies to himself, as signifying that his loss would not be much felt. The translator, not understanding the allusion or the force of the proverb, left it out; but on the other hand he, somewhat unnecessarily, introduced in the preceding passage the words “like to the tale of the mise”, which are not in the original. 

663 Te brenghen—to carry. 

664 Een hoogen heuvel—a high hummock. 

665 Des doots kaecken—the jaws of death. 

666 Allen de naeden hebben wy mede moeten versien ende dicht maecken, ende diversche presendinghe legghen—we had likewise to examine and close all the seams, and to lay on pieces of tarpauling in various places. 

667 Te landtwaert in—towards the land. 

668 “Up”.—Ph. 

669 Claes Andriesz. See page 190, note 6. 

670 De hoogh-bootsman—the chief boatswain. 

671 Bock—yawl. 

672 My dunckt tsal met my mede niet langhe dueren—methinks with me too it will not last long. 

673 Las in mijn caertgien dat ic van onse reyse gemaect hadde—looked at my little chart, which I had made of our voyage. 

674 Gerrit, geeft my eens te drincken—Gerrit, give me something to drink. 

675 The words “next under God” are not in the text. 

676 “100.”—Ph. 

677 Sluijs—lock, sluice. 

678 Capo de Troosts—Cape Comfort. See page 22, note 4. 

679 The elevation of the sun, corrected for refraction, was 36° 58′,7 and its declination + 23° 29′,4; so that the elevation of the Pole was 76° 30′,7

680 De tinnen plateelen met alle het coperwerck—the tin cans with all the copper vessels. 

681 Voor ons drincken—for our drink. 

682 Streckinghe van’t huijs af—direction (of our course) from the house, etc. 

683 Cola. A small sea-port of Russian Lapland, in the government of Archangel, 540 miles N. of St. Petersburg. Population 1000. 

684 Chart. 

685 Het laghe landt. 

686 Stroom-bay. 

687 Yshavens hoeck. 

688 Eylandts hoeck. 

689 Vlissenger hooft—Flushing Head. 

690 Hooft hoeck. 

691 De Hoeck van Begheerten—Cape Desire. 

692 De Eylanden van Oraengien. 

693 De Yshoeck. 

694 Capo de Troosts—Cape Comfort. 

695 Capo de Nassauwen—Cape Nassau. 

696 “West and.”—Ph. 

697 Het Cruijs Eylandt. 

698 Willems Eylandt. 

699 De Swarten Hoeck—Cape Negro. See page 13. 

700 Het Admiraliteyts Eylandt—Admiralty Island. 

701 Capo Plancio—Cape Plancius. See page 219, note 4. 

702 Lomsbay. See page 12. 

703 De Staten Hoeck—States Point. 

704 Capo de Prior oft Langhenes. See page 11. 

705 Capo de Cant. See page 219. 

706 De Hoeck met de swarte clippen—the Point with the black cliffs

707 Het Swarte Eylandt. 

708 Costintsarck. See page 30, note 4. 

709 Constinsarck. A fatality seems to attend the spelling of this name. 

710 Cruishoeck. See page 31. 

711 S. Laurens Bay. See page 32. 

712 “S.S.E.”—Ph. 

713 S. Lauwersbay. 

714 Meelhaven. See p. 33. 

715 De twee Eylanden. On the first voyage they were named St. Clara. See page 34. 

716 Matfloo ende Delgoy. See page 36, and also note 6 in page 50. 

717 The true course is almost south-east

718 Inham—inlet. 

719 Colgoy—the Island of Kolguev. See page 35, note 2. 

720 Candenas—Kanin Nos. See page 38, note 3. 

721 De 7 Eylanden. “The Seven Islands (Sem Ostrovi) lie about 16 leagues S.E. by S., by compass, from Tieribieri Point, and by varying the appearance serve to distinguish this part of the coast.”—Purdy, Sailing Directions for the Northern Ocean, p. 82. 

722 See page 7, note 4. 

723 Namely, on August 30th, 1598. 

724 Coel. See page 200, note 5. 

725 “West.”—Ph. 

726 Phillip has inserted here “381 miles Flemish, which is 1143 miles Inglish”. The miles of the text are German or Dutch miles of 15 to the degree, as is stated in page 7, note 1. 

727 Beyond. 

728 See page 92. 

729 Boiled. 

730 Matsammore. Evidently a corruption of the Spanish mazamorra, which word, according to the Diccionario of the Royal Spanish Academy, means “biscuit powder, or biscuit broken and rendered unserviceable; also the pottage or food (made with bread or biscuit) which was given to the galley-slaves”. The adoption of Spanish words by the Dutch is accounted for in page 12, note 1.