633 Ende int generael van ons allen onderteijcknet, gedaen ende besloten—and in general by us all subscribed, done, and concluded. ↑
635 Meester Hans Vos. This is the barber-surgeon, of whom mention has been made in page 125, note 3. The title of “meester”, representing the Latin magister, shows that he was a member of a learned profession, who had not improbably taken his degree of “Magister Artium Liberalium”, at an university. In Hungary, at the present day,—as we learn from the evidence of C. A. Noedl, on the recent trial of C. Derra de Meroda against Dawson and others, in the notorious affair of the Baroness von Beck,—“if a man wishes to become a surgeon, he must attend six Latin schools [meaning, apparently, that he must keep six terms at the High School or University], and learn to cut hair”.—Morning Post, July 29th, 1852.
In the journal of Captain James, printed in Mr. Rundall’s Narrative of Voyages towards the North-West (page 199), is the following entry, under the date of November 30th, 1631:—“Betimes, in the morning, I caused the chirurgion to cut off my hair short, and to shave away all the hair of my face.… The like did all the rest.” This was at a period when, as appears from the muster-roll of Captain Waymouth’s expedition, given in page 238 of the same volume, the rating of the surgeon, who thus acted as barber to the ship’s company, was next after “the preacher”, and before the master and the purser. ↑
636 The names, as here given, are neither correctly written nor placed in the order in which they stand in the original text. They are there ranged in six short columns of two names each, except the last, which has only one name; but the translator has read them as if written in two lines across the page. Correctly placed and written, the names are as follows:—
There were four others, who did not sign, most likely from their inability to write, or from ill-health. ↑
651 Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen—quite well, mate. I still hope to be able to run before we get to Wardhuus. It is a matter of interest that the last words of such a man as William Barentsz. should be correctly given. ↑
652 Gerrit, zijn wy ontrent den Yshoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien—Gerrit, if we are near the Ice Point, just lift me up again. I must see that Point once more. The Ice Point is the northernmost point of Novaya Zemlya (see page 24, note 4): hence the interest felt in it by the sick man, who, in spite of his courageous talk, was doubtless aware that he should never see it again. ↑
658 Goet raet was duer—good counsel was dear. A proverbial expression, explained in page 165, note 2. ↑
661 Een trots ofte tou aent vaste ys conden vast cryghen—could make fast a tackle or rope to the firm ice. ↑
662 Een ghedrenckt calf goet te waghen is. This is another Dutch proverb, which Gerrit de Veer modestly applies to himself, as signifying that his loss would not be much felt. The translator, not understanding the allusion or the force of the proverb, left it out; but on the other hand he, somewhat unnecessarily, introduced in the preceding passage the words “like to the tale of the mise”, which are not in the original. ↑
666 Allen de naeden hebben wy mede moeten versien ende dicht maecken, ende diversche presendinghe legghen—we had likewise to examine and close all the seams, and to lay on pieces of tarpauling in various places. ↑
673 Las in mijn caertgien dat ic van onse reyse gemaect hadde—looked at my little chart, which I had made of our voyage. ↑
679 The elevation of the sun, corrected for refraction, was 36° 58′,7 and its declination + 23° 29′,4; so that the elevation of the Pole was 76° 30′,7. ↑
683 Cola. A small sea-port of Russian Lapland, in the government of Archangel, 540 miles N. of St. Petersburg. Population 1000. ↑
721 De 7 Eylanden. “The Seven Islands (Sem Ostrovi) lie about 16 leagues S.E. by S., by compass, from Tieribieri Point, and by varying the appearance serve to distinguish this part of the coast.”—Purdy, Sailing Directions for the Northern Ocean, p. 82. ↑
726 Phillip has inserted here “381 miles Flemish, which is 1143 miles Inglish”. The miles of the text are German or Dutch miles of 15 to the degree, as is stated in page 7, note 1. ↑
730 Matsammore. Evidently a corruption of the Spanish mazamorra, which word, according to the Diccionario of the Royal Spanish Academy, means “biscuit powder, or biscuit broken and rendered unserviceable; also the pottage or food (made with bread or biscuit) which was given to the galley-slaves”. The adoption of Spanish words by the Dutch is accounted for in page 12, note 1. ↑