942 Kilduijn. See page 7, note 1. 

943 Zy smeten haer handen van een—they spread their hands out. 

944 Gantsch in een inham beset—quite inclosed in a bay or creek. They would seem to have here been at the north-western corner of Tcheskaya Bay. 

945 Vraeghen wy haer nae Sembla de Cool—we asked them after Sembla de Cool. By this jargon, which is here a compound of Russian and Spanish, the Dutch seamen desired to obtain information respecting “the country of Kola”, in Lapland. 

946 Dattet Sembla de Candinas was—that it was Sembla de Candinas; i.e., Kanineskaya Zemlya. 

947 Om deur dat gat te comen daer zy voor lagen—to get through the passage, before which they lay. 

948 Weder aen haer schip—back to their ship. 

949 Onderrechten—to instruct; to give information. 

950 Caerte—chart. 

951 Waren beducht—were alarmed. 

952 Bock—yawl. 

953 Nu wy 22 mylen al over de zee waren geseylt—now that we had sailed 22 miles right across the sea. 

954 Onse mackers—our companions. 

955 Gat—passage. 

956 Het cleyne lodtgien—the little lodja or boat. 

957 Onviel hem n. w.—turned to the N.W. This must have been Cape Mikalkin, the S.E. cape of Kanineskaya Zemlya. 

958 Stroom—tide. 

959 Boiled. 

960 Datter kersmis was—that it was Christmas. It is kermis, which means a festival or fair-day. See page 39, note 2. 

961 Onse ander maets—our other companions. 

962 Bescheyt—information. 

963 Soo beduyden zijt ons noch bet—they explained it better to us. 

964 Dattet mede sodanighen open schuijt was—that it was a similar open boat. 

965 Hadden—had; obtained. 

966 Hooghbootsman—the chief-boatswain, or first mate. 

967 Volck—people. 

968 See page 226, note 3. 

969 Ende als wy meenden voort te varen, so moesten wy daer blyven liggen, want den stroom verloopen was—and when we intended to proceed on our voyage, we were forced to remain lying there, because the tide had run out. 

970 Werp-ancker—kedge. 

971 Schemeringe van eenige cruycen—the faint images of some crosses. 

972 Desen hoeck is een kenlijcken hoeck met 5 cruycen daer op, ende datmen perfect can sien hoese aen beyden syden omvalt, aen de eene zyde int z. o. ende d’ander zyde int z. w.—this point is a conspicuous one, having on it five crosses, and the direction of it on either side is perfectly discernible; it being on the one side towards the S.E., and on the other side towards the S.W. 

973 Die wy niet dienden te versuymen—which it would not do for us to neglect. 

974 Ende maeckten een afsteecker ontrent de son n. w.—we took our departure when the sun was about N.W. 

975 An hour and a half. 

976 Dat dit een ander clippich lant was—that it was another rocky shore. 

977 Met weynich geberchte—with few mountains. 

978 Made sure. 

979 Waerders—cautions; directions. 

980 Dat daer een goede reede was—that there was a good roadstead there. 

981 Lodja or boat. 

982 So maeckten wy ons daer vast—we anchored there. 

983 Zy leyden ons in haer stoven—they led us into their rooms. In Dutch, as in German, a room heated by a stove or oven is called by the name of the latter, stove or stube

984 Coocten ons een sode visch, ende nooden ons seer hertelijck—cooked us a dish of fish, and made us right welcome. 

985 Visch tot vischlit. fish with fish; i.e., nothing but fish. 

986 Overschot—remains. 

987 Wy … ons heel ontsetteden—we were quite astonished. 

988 Cocht—bought. 

989 Coockten—cooked. 

990 Lepel bladeren—spoon-wort or scurvy-grass. See page 226, note 3. 

991 Te becomen—to procure; to obtain. 

992 Onversiens—unprepared. 

993 Om daer eten voor te coopen—to buy victuals therewith. 

994 Ende gedroncken van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt—and drank of the pure article, such as flows past Cologne in the Rhine. There is here a play on the word clar, which signifies “clear”, “pure”, but is applied to spirits as well as to water. In common life, een glaasje klare means “glass of neat Hollands gin”. 

995 Ons ander maets—our other comrades. 

996 Een goeden drincpennick—a handsome present: lit. a good drink-penny. 

997 Den cock mede betaelt—also paid the cook. 

998 Den bock—the yawl. 

999 See page 203, note 4. 

1000 Also wy goeden voortgang hadden—as we were making good way. 

1001 Met goeden voortgangh seylende, quamen wy ontrent de z. w. son verby de selvige eylanden langs de wal henen, onder eenighe visschers die na ons toe royden—making good speed, we passed the said islands about south-west sun, and sailed along the coast among some fishermen, who rowed towards us. 

1002 Crabble propal. See page 224. 

1003 Tot Cool Brabanse crable. A mixture of Dutch and Russian, meaning “at Kola there are Brabant ships”. The correct Russian is v’Kolye Brabantskyie korabli. Before the independence of the northern provinces, the entire Netherlands were under the rule of the Dukes of Brabant; and as the Dutch vessels trading to the northern coasts of Europe had first come there under the Brabant flag, the Russians not unnaturally continued to attach the name of Brabant to them in common with other Netherlandish vessels. 

1004 Waerhuysen. See page 39, note 1. 

1005 Dat de Russen oft Grootvorst ep haer grensen ons eenich verlet soude doen—that the Russians or (their) Grand Prince might do us some injury on their frontiers. 

1006 Boats. 

1007 Wat te lantwaerts ingegaen—going a little way on shore. 

1008 “We.”—Ph. 

1009 Wy meenden dat se telckemael de schuyten in den gront gesmeten souden hebben—we thought that each wave would have swamped the boats. 

1010 Twee clippen—two cliffs or rocks. 

1011 Twee realen van achten. This, though incorrect, was an usual expression in Dutch. It means, properly, two Spanish dollars of eight reals

1012 Nam een roer mede—took a musket with him. 

1013 Ende trocken noch teghen den nae nacht op ter loop—and set off before break of day—lit. towards the after-night. 

1014 Om dat wat te verluchten—to air them a little. 

1015 Spyse—food. 

1016 Quas. The well-known Russian drink. Dr. Giles Fletcher, ambassador from Queen Elizabeth to the Emperor Fedor in 1588, describes it as “a thin drinke called Quasse, which is nothing else (as we say) but water turned out of his wits, with a little bran meashed with it.”—Purchas, vol. iii, p. 459. 

1017 Blauwe-besyen met Braem-besyen—bilberries and blackberries. The latter are probably the Moroschka—cloudberries, or fruit of the mountain-bramble (Rubus chamœmorus),—the gathering and preparation of which by the females of Kola are described by Lütke, in page 223 of his oft-cited work. 

1018 Scheurbuyck—scurvy. See page 152, note 2. 

1019 Wy daer een lager wal hadden—we there had a lee shore. 

1020 Phillip substitutes for this the words “this having done”. 

1021 D’ander vast aenquamen—the others were fast approaching. 

1022 De schuyten qualijck van den wal conden houden, dat se met in stucken ghesmeten werden—could scarcely keep the boats from going on shore, and thereby being dashed to pieces. 

1023 Seer beducht—much alarmed. 

1024 Datse in sulcken weer ende reghen aende legher wal verblyven moesten—that in such wind and rain they should have had to lie under a lee shore. 

1025 See page 249, note 4. 

1026 Met lijtsaemheyt verhopende—hoping with resignation. 

1027 Ende de saecke dien dach opghevende—and giving the matter up for that day. 

1028 Meant. 

1029 In beducht—in fear. 

1030 Dat wy al lange om den hals gecomen waren—that we had lost our lives long ago. 

1031 Over onse comste—of our arrival. 

1032 Jan Cornelisz. Rijp. See page 71. 

1033 See page 85. 

1034 Zijn beloofde penningen—his promised reward: lit. pence. 

1035 Clothes. 

1036 Ghenoech in behouden haven—sufficiently in a safe port. 

1037 Dat wy tot malcanderen seyde, hy moet kunsgens kunnen—so that we said to one another, he must know some (conjuring) tricks. 

1038 Daer heb ick zijn hant noch wel—there I certainly still have his handwriting. 

1039 Een jol—a yawl. 

1040 Rostwijcker-bier. A strong beer brewed at Roswick, a town of Sweden, in West Bothnia. 

1041 Brandewijn—spirits distilled from malt; common Hollands gin.