Fogadd a jó szót, úgy panaszra
ellene
Nem lesz okod, s kiérdemled
hálámat is.
LICHAS.
Látom kedves királyné, nem
vagy oktalan,
És ember dolgát
embermódra fontolod:
Elmondok hát
mindent, semmit sem titkolok.
Valóban
úgy van, mint ez ember állitá.
Forró
szerelmi lángra gyúladt egykoron
E
lányért Herakles, s miatta verte le
Oechaliát, szegény hazáját, fegyvere.
S ezt ő (mert meg kell adnom, a mi
illeti)
Nem titkolá s titkolnom nem
parancsolá;
Én voltam, oh királyné! a
ki vétkezém,
Rettegvén ily beszéddel
kebled gyötreni, –
A bűnös én valék,
ha bűnnek tartod ezt.
És most, hogy
mindent, a mi történt, megtudál:
Férjednek úgy mint tenmagadnak kedveért,
Légy e leányhoz jó szivvel, s miként
előbb
Beszéltél róla, tartsd meg
állandón szavad.
Mert őt, ki hős
karjával minden mást legyőz,
Legyőzte
e leány szerelme teljesen.
DEJANIRA.
Ez szándokom, s a meglevő bajt
nem fogom
Sulyosbbá tenni istenek
ellen való
Haszontalan küzdéssel.
Térjünk vissza most
A házba, hogy
átadjam izenetemet,
S ajándokáért,
mint illik, viszont az én
Ajándokom;
üres kézzel nem volna szép
Távoznod,
a ki nagy csapattal érkezél.
(Dejanira és Lichas a palotába mennek. A hirmondó
másfelé távozik. A kar egyedül marad.)
KAR.26)
Első versszak.
Örökös diadal koszorúzza dicső
Kypris fejét.27)
Nem hozom fel
A nagy isteneket,
se miként szedi rá Kronosfiát,
Sem
komor éjjeli Hadest,
Sem Poseidont,
földeket a ki remegtet.28)
Ám Dejanira
kezéért
Mi dühös viadal vala ketteje
közt!
Mi szörnyü küzdelemre
keltenek
A csatatér
fövényén.
Második versszak.
Achelóos az egyik, alakja
bikáé, szarva nagy,
Négy a
lába,
S rohan Oenia tájairól;29) s a ki szembe száll vele,
Bakchosi Theba felől jő,
Rázva kézíját, gerelyét s buzogányát:
Zeus fia ő. Az aráért
Vadul összerohannak a tér közepén;
S a harcz birája Kypris egyedül,
Nászöröm alkotója.
Végdal.
Felharsan az öklök és íj zaja
most,
Egyben megrecseg a bika
szarva;
Birkózva egymást
Átölelik, dühösen összecsapódnak
Homlokaik, nyög a két mell.
S távol halmon ül a
Szép, gyöngéd menyasszony,
Várva
a hőst, várva vőlegényét.
E harcz
felől anyjaként beszélek.
Kisirt
szemekkel, kesergve várt ott
A szűz,
a harczi díj,
Elszakadva e nyomban
anyja
Mellől, árva
üszőként.
(Dejanira lopva jő a palotából).
DEJANIRA.
Mig a fogoly leányokhoz
búcsúszavát
Intézi vendégünk a
házfalon belül,
Titokban hozzátok
siettem, kedvesim,
Hogy elbeszéljem,
mit készite két kezem,
S előttetek
sirassam szenvedésemet.
Mert, úgy
hiszem, nem szűzleány, de asszony az
Kit felfogadtam, mint nagy terhet a hajós,
Érzelmeim szégyenletes
jutalmaul.
És most egy ágyon ketten
várunk ölelő
Karokra. Igy fizet
Herakles engemet,
Ki mindig jónak és
hűnek neveztem őt,
És házát oly
hosszú időn át őrizém.
Bár nem tudok
haragra gyúlni ellene,
Ki oly
gyakorta lett e kórnak rabja már;
De
mely nő volna képes, egy fedél alatt
Lakozni ezzel, egy nászt osztva meg vele?
Látom, miként nő ifjuságban e leány,
És én miként fogyok; gyönyörrel néz a
szem
Nyiló virágra, hervadótól
elriad.
Félek hát, hogy Herakles név
szerint uram
Lesz bár, de férjül majd
ez ifjabb birja őt.
Hanem haragra
gyúlni, mint mondám, eszes
Nőhöz nem
illik; s e bajon segiteni
Módomban
áll még. Halljátok hát, kedvesim:
Elrejtve érczedénybe régen őrizem
Egy ősi szörnyetegnek ős ajándokát,
Mit ifjú lány koromban a halálra vált
Szőrös mellű Nessos sebéből nyertem
én.
Karjával vitte át Evénos mély
vizén
Bérért az útazókat ő, sem
evező,
Sem csónak, sem vitorla nem
kellett neki;
Igy vitt át engem is,
midőn atyám lakát
Először hagytam el,
mint Herakles neje;
S hogy vállán
űltem, a folyamnak közepén,
Hozzám
nyult vakmerő kezével; én nagyot
Sikolték, s gyorsan megfordulva Zeus fia,
Rálőtt szárnyas nyilával. Keblét érte
ez,
És átszegzé süvöltve
tüdejét. A szörny
Igy szóla
haldokolva: «Halld ősz Oeneus
Leánya,
kit legvégsőnek szállitok át,
Szolgálatomból hasznod lesz, ha szót fogadsz.
Ha az aludt vért sebeimből felfogod,
Hol a lernæi hydravérnek fekete
Mérgébe mártott nyilhegy érte keblemet:30)
Herakles szivét
azzal megbűvölheted,
Hogy bárminő
asszonyra vessen is szemet,
Jobban
mint téged ne szeresse azt soha.»
Megemlékezve erről most, oh kedvesim!
(Mert házamban tartám azóta zár
alatt,)
Bekentem ezt a köntöst, nem
feledve el,
Mit életében monda. Meg
van téve már.
Boszorkánysághoz bár
nem értek, és nem is
Akarnék érteni,
s ki igy tesz, gyűlölöm:
De hogy ha
ily varázs által legyőzhetem
E lányt
s Herakles szivét megbűvölhetem:
A
munka kész, ha csak nem látszik vakmerő
Dolognak ez; s ha mégis, – felhagyok vele.
KAR.
Ha van bizalmad abban, a mit
készitél,
Nekünk nem látszik
oktalannak szándokod.
DEJANIRA.
Bizalmamat csak véleményre
épitem,
Próbára még nem tettem erejét
soha.
KAR.
De a tudásra tett kell:
kisérlet hiján
Tudásod is csak
látszat lesz és nem való.
DEJANIRA.
Megtudjuk nemsokára; ime már
kijött
A házból Lichas: útazása gyors
leszen.
Csak el ne áruljátok titkom.
A homály
Megment a szégyentől, tégy
bár szégyenletest.
(Lichas kiséretével jő a palotából.)
LICHAS.
Parancsolj Oeneus leánya mit
tegyek?
Hosszú időre nyúlt már
késedelmem itt.
DEJANIRA.
Hisz épen ebben jártam,
Lichas, mig te benn
Az idegen
leányokkal beszélgetél;
Vidd hát
férjemnek, mint kezem ajándokát,
E
finoman szőtt köntöst s add nevemben át.
De átadván, mondd, a halandók közt előbb
Mint ő, ne öltse ezt magára senki
sem;
Ne lássa ezt előbb a nap sugára
sem,
A szent oltár, az izzó tűzhely
fénye sem,
Mig nyiltan nem mutatja
benne önmagát
Az isteneknek a nagy
áldozatnapon.
Mert felfogadtam,
hogyha látom egykoron,
Vagy hallom
boldog visszatértét, szentül e
Köntössel ékesitni s mint új áldozót
Új öltönyben mutatni isteneknek őt.
Bizonyságúl vidd e gyűrű
pecsétjegyét,
Könnyen megismerhetni,
s ő megismeri.
Menj hát, s elsőnek
tartsd eszedben e szabályt:
Hirnök
lévén, felesleges dolgot ne tégy:
Hogy így az ő hálája egyesülve az
Enyémmel, egyből kétszeres kegygyé legyen.
LICHAS.
Ha biztosan viszem Hermes
szolgálatát,31)
Ne félj, hogy a te dolgodban tegyek hibát;
E szekrényt, ugy a mint van, átadom
neki,
Hiven hozzácsatolva, mit
mondál, szavad.
DEJANIRA.
Most elmehetsz már; hogy mily
rendben állanak
A házi dolgok, azt
eléggé jól tudod.
LICHAS.
Tudom s elmondom, hogy minden
jó rendben áll.
DEJANIRA.
Azt is tudod, saját szemeddel
látva, mily
Jó szivvel fogadám az
idegen leányt.
LICHAS.
Hogy láttán szivemet öröm
ragadta el.
DEJANIRA.
Mi mondandód van még? Félek,
nehogy előbb
Beszélj érette égő
vágyaim felől,
Mintsem megtudnád,
vágy-e értem ő viszont?
(Dejanira a palotába, Lichas kiséretével másfelé
távozik.)
KAR.32)
Első versszak.
Kik ott a meleg
haboknál,
Szirteken s a rév
mögött,
Fenn laktok az œtai ormon, és
ti ott a
Melia öblénél,
Az aranyijas szűz33)
partjain,
Hol Hellas pyli
dicső
Tanácsa egybegyűle:34)
Első ellenversszak.
Felhangzik a bájdalú
síp
Hangja köztetek
hamar,
Nem harczra riasztva, nem,
egybefolyva zengő
Isteni
múzsával,
Immár hazatér
zsákmányival
Zeus és Alkméne
dicső
Szülötte, hősi
diszben:
Második versszak.
Tova tengereken,
honát
Elhagyva bolyonga egész nagy
éven át, s hirt
Nem adva váratott
magára; ám szerelmes hitvesét,
Szegény boldogtalan szegény szivét,
Bánat gyötörte szüntelen;
De most bőszült Ares bevégzé
A munka napjait.
Második ellenversszak.
Legyen itt, legyen itt!
Előbb
Ne lelje helyét siető hajója
révben,
Mig el nem éri városunkat;
erre térve a sziget
Felől, mely látta
áldozatjait:
Jöjjön meg onnan e
napon
A balzsam gerjesztette
vágygyal,
A szörny
tanácsaként!
(Dejanira jő a palotából.)
DEJANIRA.
Oh asszonyok! mint félek, hogy
tán messze is
Mentem mindabban, a mit
épen most tevék.
KAR.
Mi történt, Dejanira, Oeneus
gyermeke?
DEJANIRA.
Én nem tudom; de rettegek, jó
szándokom
Nehogy nagy bajt hozzon
fejemre csakhamar.
KAR.
De csak nem most küldött
ajándokod miatt?
DEJANIRA.
Azért valóban! Nem tanácslom
senkinek,
Bizonytalan dologban bizni
teljesen
KAR.
Mondd el, ha mondható, mi az,
mitől remegsz?
DEJANIRA.
Olyasmi történt, mit ha
nektek, asszonyok,
Elmondok:
hallatlan csodának vélitek.
A bodros
bárány tiszta gyapja, melylyel én
A
köntösön végig keném a balzsamot,
Eltünt, de nem más által semmisitve meg
Ott benn, hanem önnön magát emésztve
fel,
És elenyészett a kövön. De hogy
egész
Valójában megtudd, mi történt,
halld tovább.
A mit a szörny, a
kentauros mondott nekem,
Midőn a
gyilkos nyíl átszegzé oldalát,
Szót
sem feledtem abból, nem, megőrizém,
Mint érczlap eltörölhetetlen iratát;
Ez volt a mit rendelt, s én mindent megtevék:
A balzsamot a nap meleg sugárítól
S tűztől megóva tartsam jól rejtett
helyen,
Mig friss kenésre nem
használom iziben.
Így tettem. S most
midőn szükségem volt reá,
Titkon
szobámba vittem és fölkentem ott
Gyapjúval, melyet enbárányomról vevék;
Majd összehajtva, napsugártól
mentesen,
Mint tudjátok, szekrénybe
rejtém a ruhát.
De visszatérve olyant
láttam, mit a szó
Leirni nem tud, sem
felfogni ember-ész.
A gyapjat,
melylyel fölkeném a balzsamot,
Véletlenül oly helyre dobtam, hol a nap
Sugára fénylett. S itt a
mint fölmelegült,
Egészen eltünt,
elporlott a padlaton;
Midőn tuskót
reszel a fűrész vasfoga,
Porát oly
módon láthatod szétomlani.
Ekként
hevert a földön. Ám ott, hol feküdt,
Tajtékzó hólyagok bugyogtak fölfelé,
Miként ha Bakchos kékes szőlőfürtinek
Kövér nedűjét a földön szétöntözik.
S most nem tudom, mit véljek én
boldogtalan!
Mert látom, borzasztó
tettet követtem el.35)
Miért lett volna
hozzám jó indulatú
A haldokló szörny,
ki halálát okozám?
Oh nem!
Megsemmisitni vágyva gyilkosát,
Hizelge csak nekem; s én későn ismerem
Meg a valót, midőn már minden
hasztalan.
Mert hogyha nem csal
sejtelmem, csak én vagyok
Az, oh
boldogtalan! ki meggyilkolja őt.
Tudom, hogy Chiron isten is sebet kapott36)
E nyiltól, és
mihelyt érinté a vadat,
Tüstént
elhulla mind; s e nyil ütötte seb
Fekete vére hogy ne lenne gyilkoló
Méreg férjemre is? Ah! bizton sejtem ezt.
De föltevém, ha ő meghalna, úgy vele
Együtt és egy csapással én is
elveszek.
Hiszen rossz hirben élni
nem tud az a nő,
Ki nem-rossz-voltát
nagyra szokta tartani.
KAR.
Veszélyes tettnél szükséges
bár félni is,
De a reményt ne vesd
el, a mig vége nincs.
DEJANIRA.
Gonosz tetteknél nincs oly
sejtelmes remény,
Mely a kebelbe
bátorságot öntene.
KAR.
De a boszú nem sujt le arra
súlyosan,
Ki szándék nélkül
vétkezett; így vagy te is.
DEJANIRA.
Nem igy beszél, kinek a
rosszból rész jutott,
Hanem csak az,
kit otthon nem bánt semmi baj.
KAR.
Jobb lesz a többi szót
elhallgatnod, ha csak
Fiad tudtára
nem kivánod adni; itt
Van ő, ki atyja
nyomdokát keresni járt.
(Hyllos fellép.)
HYLLOS.
Anyám! bár választhatnék e
három közül:
Volnál halottként sírba
téve; vagy ha élsz,
Nevezne más
anyjának: vagy jobb érzetet
Cserélnél, mint a milyen lakja kebledet.
DEJANIRA.
Mit tett ily gyűlöltté
előtted, oh fiam?
HYLLOS.
Tudd meg tehát, hogy férjedet,
kit én magam
Atyámnak mondék,
meggyilkoltad e napon.
DEJANIRA.
Oh jaj! mi szó hagyá el
ajkadat fiam?
HYLLOS.
Oly szó, mely tetté vált. Mi
egyszer létre jött,
Ki volna képes
nem történtté tenni azt?
DEJANIRA.
Mit mondál, oh fiam? Mily
ember oktatott,
Ily iszonyú bűnnel
vádolni engemet?
HYLLOS.
Nem idegen nyelv mondá,
enmagam saját
Szememmel láttam atyám
szörnyű kínjait.
DEJANIRA.
De hol találtad őt, hol álltál
oldalán?
HYLLOS.
Mindent elmondok hát, ha tudni
akarod.
Hogy elpusztítá Eurytos nagy
városát,
Győzelmi jellel és
zsákmánynyal gazdagon,
Kenæon
tengermosta hegyfokára ért
Eubœa
földén, hol Zeusnak, ki atyja volt,
Oltárt emelt s lombos ligettel övezé;
Vágyó örömmel itt láttam először őt.
A mint nagyszámú áldozatra készüle,
Megjött hazulról Lichas, házi
hirnökünk,
Hozván ajándokod, a
gyilkoló ruhát;
Magára
öltve ezt, kivánatod szerint,
Előbb
kiválasztá a préda legjavát,
Tizenkét
ökröt vágva; aztán összesen
Minden
fajú baromból százat áldozott.
Kezdetben a szegény jó kedvvel végezé
Imáját, örvendezve ékes köntösén;
De hogy a gyantás ágak és az áldozat
Tüzéből fellobbant a véres lángözön,
Izzadtság tört ki bőrén, testéhez
ragadt
A köntös, mintha művész vonta
volna fel
Minden tagjára, s a vonagló
fájdalom
Átmetszé csontjait; majd
mint a gyilkoló
Kigyónak mérge marta
megtört tagjait,
Reá kiálta ekkor a
boldogtalan
Lichasra, a ki bűnödben
nem osztozott:
Mily
álnoksággal37) hozta hozzá e
ruhát?
Nem tudva semmit e
szerencsétlen, csak azt
Mondá:
ajándokod úgy hozta, mint adád.
Ezt
hallva fájdalmában, a mint a kinos
Vonaglás át meg áthatotta tüdejét,
Lábcsuklójánál megragadta hirtelen
Amazt, s a hullámverte sziklához dobá;
Széttört agyából és keresztül
fürtjein
Vérrel vegyest ömölt ki a
fehér velő,38)
És az egész nép szánakozva jajgatott
Ennek halálán és amannak kínjain;
De közelébe lépni nem mert senki sem.
Mert majd a földön fetrengett, majd
felszökött;
Ordítva, bőgve; szirtek,
Lokris39) ormai
Viszhangoztak reá s Eubœa hegyfoka.
A sok vonaglás végre
megtöré szegényt,
Elbágyasztá a sok
keserves jajgatás,
Átkozva gyászos
ágyadat, boldogtalan,
Átkozva Oeneus
nászát, melynek élete
Irtózatos
megrontását köszönheté:
Felnyitva
ekkor ködtől fellegzett szemét,
A
nagy tömegben észre vett engem, fiát,
Ki ott zokogtam; rám nézett s megszólíta:
«Oh! jer közel fiam, gyötrelmimtől ne
fuss,
Habár halálom által halnod
kellene.
Vígy innen engem el; legjobb
lesz, vígy oda,
Hol emberek közül ne
lásson senki sem;
Ha szánalommal vagy
hozzám, minél előbb
Vigy el e
földről, hogy ne itt haljak meg én.»40)
Parancsát téve
csónakot vevénk, s reá
Helyezve, sok
baj közt e földre érkezénk,
Míg ő
kínjában ordított. Megláthatod
Tüstént, vagy élve, vagy végsőt lehelve ép’.
Ime, anyám! ezt terveléd s tevéd
atyám
Ellen te, hogy büntessen érte
boszuló
Diké s Erinnys! Ezt kivánom,
ha jogos.
S jogos bizonynyal, mert te
adtál rá jogot,
Meggyilkolván az
emberek legjobbikát,
Kihez hasonlót
nem látsz többé itt soha.
(Dejanira a palotába megy.)
KAR.
Mért távozol hallgatva? Nem
tudod, hogy a
Vádló szemében vallomás
a hallgatás?
HYLLOS.
Hagyjátok menni. Kedvező szél
hadd vigye
Minél előbb; ne lássa
többé őt szemem.
Mit ér hiún ragyogni
az anya díszes
Nevével, hogyha nem
cselekszik anyaként?
Menjen hát
örvendezve; s jusson részeül
Oly
élvezet, minőt atyámnak szerze ő! (El.)
KAR.41)
Első versszak.
Látjátok, oh lányok! hogy az
isteni szó
Ős jóslata mily
sietéssel
Teljesíti, mit
kimondott:
Ha beköszönte tízen felül
a második vetés,42)
Élete műveinek, keserű fáradalminak
Zeus fia végit éri; és valóban
Teljesül im a végzet.
Mert kit a
halál vett el,
Soha se’, soha se’
gyötri azt a munka többé.
Első ellenversszak.
Hiszen ha álnok végzete
átövezé
Véres szövetével a
szörnynek,
S tomporához ért a
méreg,
Mit a halál szüle és
gyarapított a hydratest:
A mai napon
kívül ah! hogyan érne más napot,
Kit
kebelére zárt a szörnyű sárkány?
S a
fekete fürtös szörny
Csalfa
szava, mint gyilkos
Tövis, ereiben
össze-vissza járja vérét.
Második versszak.
Nem igy érté ezt a
szegény,
Sem a szörnyü veszélyt, mit
a csalfa tanács fedett,
Nem sejté ő;
de látta remegve
Romba dőlni
biztosan
Házának üdvét új nászi kötés
után.
Hajh! sóhaja száll
immár,
Hajh! öntözi
orczáját
Friss harmata
könnyének.
Immár kiderült, mily
veszedelmet hoza rá
A siető
végzet.
Második ellenversszak.
A könyek forrása
kitört;
Iszonyú nyavalyája – nagy
istenek! – elfogá
Zeus szülöttét; nem
érte az ellen
Keze soha ily keményen
őt.
Oh hadvezérlő gyászos kelevéz,
miért
Hozta e leányt
győző
Harczod a vihar
szárnyán
Oechalia
ormáról?
Kypris keze volt, mely
diadalmadra segélt,
Ő vezeté
mindezt.
(A palotában jajgatás hallatszik.)
FÉLKAR.
Eszemen vagyok-e? Való, a mit
hallok?
Mi siránkozás tölti be a
palotát?
Mit
mondok?
FÉLKAR.
Tisztán hallatszik, ámde
szivet szaggatón
A jajgatás; új baj
szülője lett e ház.
(A dajka fellép.)
FÉLKAR.
Tekintsd ez
Agg nőt, sötéten, felhős arczczal jő
felénk,
Bizonynyal új dolog felől hoz
hírt nekünk.
DAJKA.
Ah gyermekim! mily nagy
bajoknak kezdete
Volt az ajándék,
melyet Herakles kapott.
KAR.
Mily újabb bánatot jelentesz,
oh öreg?
DAJKA.
Ah! mozdulatlan lábbal
Dejanira már
Megtette életében a
végső utat.
KAR.
DAJKA.
Mindent
hallottatok.
KAR.
Meghalt tehát
szegény?
DAJKA.
Másodszor
hallhatod.
KAR.
Szegény, oh a szegény! Tudod-e
mily halála volt?
DAJKA.
Iszonyú a csapás, mely
érte.
KAR.
Asszony! oh minő
Csapás ölte meg?
DAJKA.
Önnön magát
sujtotta.
KAR.
Mily őrület, mily láz
veré
Ah! keblébe a bősz
csapást?
Halálhoz új halált
miként
Adhata ő egyedül?
Mi vezette kezét?
DAJKA.
Keblét a gyilkoló vas
érte.
KAR.
S te láttad, szegény, e
borzalmat?
DAJKA.
Bizonynyal láttam, mert ott
álltam oldalán.
KAR.
Ki volt? Mint tevé?
Szólj!
DAJKA.
Önnön kezével hajtá végre
önmagán.
KAR.
Mi szó ez?
DAJKA.
Valóság.
KAR.
Ah az új, ah az új ara
mily
Iszonyú harag
boszúját
Hozá e
födélre!
DAJKA.
Valóban; ah! de mint szánnád
még akkor őt,
Ha szemtanúként láttad
volna, mit mívelt.
KAR.
És mindezt gyönge női kéz
mivelheté?
DAJKA.
Borzasztó módon. Hallgass meg
és légy tanúm.
Midőn a házba
visszatért magányosan,
És látta
gyermekét, a mint ágyat vetett
Az
udvaron s aztán atyjához készüle:43)
Elrejtezett, hol
nem láthatta semmi szem,
S az oltár
mellett összerogyva, hangosan
Keserge
árvaságán, s bármi tárgyhoz ért,
Mit
azelőtt használa, egyre zokogott.
Majd fel s alá bolyongva a szobák során,
Ha látta kedves házi népe egyikét,
Rá néze és sírásban tört ki a
szegény,
Átkozva gyászos sorsát, hogy
gyermektelen
Leend ezentúl
összerombolt létele.
Hogy ez kissé
lecsillapúla, hirtelen
Herakles
násztermébe látom törni őt.
Látatlanúl árnyékba álltam, meglesém,
Mit lesz teendő; és látom, hogy
asszonyunk
Herakles ágyát szőnyeggel
teríti le.
Megtéve ezt a munkát,
gyorsan felszökött
Az ágyra és ledőlt
a nászlak közepén.
Kitörtek aztán
újra forró könyei,
S így szóla: Oh én
ágyam, oh én nászlakom!
Isten hozzád
örökre, nem fogadsz soha
Többé
szerelmes nőként falaid közé.
Ezt
mondva, lázas kézzel megragadja és
Letépi öltönyét kebléről, hol arany
Kapocs kötötte össze; meztelen hagyá
Egész baloldalát s balkarját is vele.
És én a mint erőm engedte, elfuték,
Fiának tudtul adni anyja szándokát.
De mig mi erre és amarra futkosánk,
Szivén keresztül kétélű kardot döfött
Keblébe ő; hozzája érve, így lelők.
Ezt látva, jajgatásban tört ki a fiú.
Most érté, hogy haragja volt e tett
oka,
Későn hallván a házi néptől,
hogy a szörny
Szavára járt el anyja
akaratlanul.
Nem szűnt meg ekkor a
boldogtalan fiú
Szemében a köny,
ajkain sem a nyögés;
Csókokkal
árasztá el anyját, és szivét
Erősen
szivéhez szorítván jajgatott,
Hogy
oly hamis váddal meré illetni őt;
S
hogy kettős árvaságra jut most élete,
Atyát, anyát egyszerre vesztve egy napon.
Im ez történt itt. Balga hát mindaz, ki
két
Vagy tán több napra mer számolni
biztosan;
Holott a holnap addig nem
tulajdona,
Mig boldogul le nem futott
a mai nap. (El.)
KAR.44)
Első versszak.
Ki az, kit először
sirathatok?
Ki az, kit utoljára
hagyhatok?
Merre tekintsek én
szegény?
Első ellenversszak.
Itt látom a házban az
egyiket,
Ott várom epedve a
másikat,
Innen is, onnan is
halál.
Második versszak.
Bár kelne minél
előbb
E ház felől erős karú
fuvallat,
És vinne messze, messze
innen engemet,
Hogy meg ne öljön
iszonyú
Félelmem a
pillanatban,
Zeus fiát ha látom
itt;
Mert rettenetes
gyötrelmeivel
Immár közelegni
hallom.
Vért fagyaszt e
látvány!
Második ellenversszak.
Nincs messze a
fájdalom,
Mit hirdeték kesergő
csalogányként:
Im idegen csapat
közelg e hely felé.
Mint hozza őt! Mi
csendesen
Jő, mily szomorúan
erre,
Mintha volna jó barát.45)
Jaj! Karjaikon
van, szótalanul!
Ah! mit hihetek?
Halott-e?
Vagy csak álmot
alszik?
(Több férfi hozza Heraklest; a menetet egy aggastyán
vezeti. Hyllos szembe jő velök a palotából.)
HYLLOS.