Oh jaj nekem, jaj!
Te miattad atyám, oh jaj nekem!
Mit tegyek? Mibe fogjak én? Jaj, jaj!

AGGASTYÁN.

Csendesen, fiam, ne költsd fel
Dühszállta atyád rettenetes kínjait:
Mert élve pihen még. Zárd le tehát
Ajkadat.

HYLLOS.

Mit szólsz öreg? Él még?

AGGASTYÁN.

Álmát el ne riaszd, mely befogta szemét,
Ébredése gyötrelem lesz,
Mert vele ébred
Baja, oh fiam!

HYLLOS.

Ah! eszemet veszi már
A reám nehezült iszonyú sors.

HERAKLES.

Oh Zeus!
Mily földre juték? Kik ezek körülem?
Hol fekszem e nem pihenő kínok
Közepett? Oh én boldogtalan!
Ah! újra mar a gonosz, jaj!46)

AGGASTYÁN (Hilloshoz).

Ime ládd, mondtam, a némaság
Tanácsosabb lett volna, míg igy
Szempilláiról
Elűzéd álmát.

HYLLOS.

Oh! de ha nem bírom
Hallgatva tekinteni kínját.

HERAKLES.

Oh! Kenæon szirtoltára,
Mi dicső volt rajtad áldozatom,
S mi jutalmat adál nekem! Oh Zeus!
Mily szörnyű gyalázatba sújtál!
Oh vajha szemem soha ormaidat
Ne látta volna! Nem érzeném úgy
E kiirthatatlan gyötrelmeket.
Hol van az orvos, hol van a varázsló,
A ki e kínokat oltaná,
Ha Zeus nem nyújtja segélyét?
Mint várhatnék e csodára!
Ah, ah!
Hagyjatok engem aludni, nyomorultat,
Hagyjatok engem aludni, szegényt;
Hol érsz hozzám, hova fektetsz?
Hisz ez öl, hisz ez öl!
Pihenő kínom is felébredett.
Megragadott immár, jaj! jaj! tagom égeti újra!
Mely haza szült titeket, hálátlan hellasi népség?
Hányszor adám éltem, boldogtalan én, e hazáért,
Tengeren, erdőben; s most nincs itt köztetek egy sem,
Ki a beteg kínját tűzzel, dárdával eloltsa?
Ah, ah!
Senki se’ vágja hát le fejem s vele
Gyűlölt életemet? Jaj, jaj!

AGGASTYÁN.

Oh ki e férfiunak fia vagy! nem birja erőm már
Ezt a nehéz munkát; jer, tartsd velem őt. Szemeim tán
Jobban felfedik a gyógyszert.

HYLLOS.

Ime felfogom őt már;
Oh de szerem nincsen, mely kínjait oltani tudná,
Itt sem, a házban sem! csak Zeus adhat segedelmet.

HERAKLES.

Oh hol vagy, hol fiam?
Jöjj ide, jöjj ide, nyújtsd kezedet, segíts!
Ah! ah! jaj! jaj! átok!
Rám rohan, rám rohan újra
Iszonyú kínom,
A halálos, az olthatatlan kór.
Oh Pallas, Pallas! gyötrelmeit érzem ujonnan.
Gyermekem, oh szánj meg, vond ki szeplőtlen aczélod,
Üsd vele torkomat át; gyógyítsd meg bősz nyavalyámat,
Melyet anyád gyújtott; hogy látnám őt is elesni,
Úgy a miként, a miként engem sújt! Jószivű Hades,
Isteni Zeus-testvér,
Küld a halált, a halált, hogy elaltassa
Kínjaimat tüstént!

KAR.

A borzadás fog el, ha látom, kedvesim,
A fájdalmat, mely ily dicső hőst így gyötör.

HERAKLES.

Oh mennyi munkát bírt már el vállam s karom,
Veszélyes munkát, mit kimondni is nehéz!
De annyi szenvedésre sem Zeus hitvese,
Sem ellenséges Eurystheus nem juttatott,
Mint Oeneus hitszegő leánya, e ruha
Csalárd hálóját vetve rám, mit furiák
Szőttek, hogy elveszítsék éltemet vele.
Mert oldalomhoz nőtt s lemarta húsomat,
Beszívódott tüdőmig és kiszárítá
Az éltető eret; kiszopta véremet,
Fölette, szétroncsolta testem tagjait,
Rejtélyes lánczként fogva át oldhatlanul.
Nem harczi dárda tette ezt, nem földszülött47)
Órjások serege, sem vad szörnyek ereje,
Nem Hellas, nem barbár hazának férfia,
Sem más hon, melyen tisztogatva áthaték;
Nem, asszony volt az, és nem hősi férfiú,
Ki kard nélkül meggyilkolt engem egymaga.
Oh én fiam! légy méltó és igaz fiam,
Ne tartsd nagyobbra nálam rossz anyád nevét.
Ragadd ki tenkezeddel a födél alól
Szülő anyádat s add kezembe, hadd tudom,
Kinek fájdalma gyötri inkább lelkedet,
Enyém-e vagy övé, ha boszúm széttöri.
Menj, oh fiam, s merd tenni ezt; szánj engemet,
Kit szán mindenki; mert miként ifjú leány
Sirok kínomban; nincs ember, ki mondaná,
Hogy sírni látott volna engem azelőtt;
Sóhaj nélkül viseltem mindig én a bajt.
De most asszonynyá tett a kín, boldogtalant
Lépj közelebb atyádhoz, állj mellém fiam,
Tekintsd saját szemeddel, mennyit szenvedek.
Im fölemeltem tagjaimról a mezet,
Nézzétek hát mindnyájan gyötrött testemet,
Nézzétek, én szegény mi nyomorult vagyok.
Jaj, jaj, gyötrelem, oh jaj!
A kín megint éget már, újra átnyilal,
És tomporomba hat; a gyilkos nyavalya
Nem enged megpihenni pillanatra sem.
Oh nagy Hades, ragadj el!
Zeus tüze, sujts fejemre!
Csóváld meg, oh isten, felettem, s küld le rám
Villámodat, atyám!48) Mert újra megrohan,
S növekvő dühvel mardos. Oh kezem, kezem,
Oh hátam, mellem és ti kedves karjaim!
Ti vagytok hát valóban, melyek egykoron
Elpusztíták Nemea szörnyű honosát,
A hozzáférhetetlen arszlánt,49) pásztorok
Ijesztő rémét; Lerna hydráját: a két
Természetű vad szörnyek dúló seregét,
A szemtelen s erőszakos kentaurokat;
És Erymanthos vádját; meg a föld alatt
Hades háromfejű ebét, az iszonyú
Echidna kölykét; és a sárkányt, mely a föld
Végső határán aranyalmát őrizett?
Ezernyi más küzdelmet izlelék meg én,
S kezemből nem birt senki győzedelmi jelt.
De most minden tagom megtörve, testemet
Szétmarczangolta láthatatlan kór keze,
Ki a legjobb anyának viselem nevét,
Kinek nemzője Zeus volt, a csillaglakó.
De tudjátok meg ezt: bár semmivé levék,
Bár lábam sem bir: így is megtorlást veszek
Azon, ki ezt tevé. Hadd jöjjön hát elő,
Tanulja meg s hirdesse a világ előtt,
Hogy élve, halva a gonoszt megbüntetem.

KAR.

Szegény Hellas! mily gyászba látom arczodat
Borulni, ha e hősödtől megfosztanak.

HYLLOS.

Megengedvén, hogy válaszoljak, oh atyám!
Bajod daczára hallgass meg hát csendesen.
Nem kérek tőled semmit, a mi jogtalan.
Figyelj reám, s ne égjen benned úgy a düh,
Miként a kín gyötör; mert máskép nem tudod,
Miért vágyódol s mért boszankodol hiún.

HERAKLES.

Mondd el hamar mondandód s hallgass; kínjaim
Között nem értem én e szószátyárkodást.

HYLLOS.

Anyámról óhajtok beszélni, mostani
Sorsáról, s hogy nem vétkezett szándékosan.

HERAKLES.

Oh te gonosz! fülemnek hallatára mersz
Anyádról szólni, ki meggyilkolá atyád?

HYLLOS.

Olyan történt, miről hallgatni nem szabad.

HERAKLES.

Bizonynyal nem szabad arról, mit vétkezett.

HYLLOS.

Nem így fogsz ám arról beszélni, mit ma tett.

HERAKLES.

Beszélj; de őrizkedjél rossznak látszani.

HYLLOS.

Beszélek; most ölé meg gyilkoló keze.

HERAKLES.

Ki ölte meg? Csodát jelent baljós igéd?

HYLLOS.

Önnön magát ölé meg, nem más kéz tevé.

HERAKLES.

Hah! mért nem sujthatá karom le jog szerint?

HYLLOS.

Ha mindent megtudsz, majd lecsillapul dühöd.

HERAKLES.

Nagy szóba kezdél; szólj tehát, mint érted ezt?

HYLLOS.

Egy szóval mondom: jót akarva vétkezett.

HERAKLES.

Hogyan, gonosz! atyád’ megölve jót akart?

HYLLOS.

Látván az új nászt, bűvös szerrel akará
Szerelmedet megóvni, s ebben tévedett.

HERAKLES.

S ki volt a nagy varázsló Trachis népe közt?

HYLLOS.

A kentaur Nessos vette rá hajdan, hogy ily
Varázslat által gyújtsa fel szerelmedet.

HERAKLES.

Oh jaj nekem szegénynek, végórám ütött!
Elvesztem, elvesztem, nincs már számomra fény!
Jaj, jaj, most érzem teljesen balsorsomat!
Menj, oh fiam! mert nincsen többé már atyád;
Menj s hivd elő testvérid összes fajzatát,
Boldogtalan Alkménét is, ki hasztalan
Lett Zeus nejévé; hadd hallják a jóslatot
Éltem végéről, melyet ah! jól ismerek.

HYLLOS.

Anyád nincs már itt, más tanyára távozott,
Tiryns a parti város lett lakó helye;
Nehányát gyermekidnek elvivé oda
Nevelni, és a többi Thebában lakik;
Hanem mi, kik jelen vagyunk, atyám, ha kell
Szolgálatodra állunk; szólj hát, mit kivánsz.

HERAKLES.

Figyelj tehát szavamra, s mutasd meg azt,
Hogy méltó vagy magad fiamnak mondani.
Atyám igéje rég megjósolá nekem,
Hogy élő lény kezéből nem jő rám halál,
Hanem csak attól, a ki Hadest lakja már.
És most a szörnyeteg kentaur, az isteni
Jóslat szerint, elvette holtan éltemet.
De mondok nektek még egy újabb jóslatot,
Mely úgy szól, mint a régi, s egyenlő vele;
A hegylakó vad sellek50) szentelt erdején
Atyám soknyelvű tölgyéről hallottam ez
Igét, s felírtam minden szót, mit jósola:
Hogy a jelen napokban megjő az idő,
Mely a reám szabott súlyos munkák alól
Felszabadít. Boldogságot reméltem én;
Pedig mit igért nem más volt, mint a halál:
Mert szenvedés nem éri már a holtakat.
Tisztán beteljesülvén minden, oh fiam,
Légy újra hű segédem abban, mit teszek,
S ne várd, hogy zordonabb szavakkal intselek;
Kövesd önként parancsomat, s törvényedül
Válaszd a legszebbet: fogadd atyád szavát.

HYLLOS.

Bár reszketés fog el szavadra, oh atyám!
De teljesítem mindenben parancsodat.

HERAKLES.

Nyujtsd jobbodat hát mindenek előtt nekem.

HYLLOS.

Miért kivánsz e hittel kötni engemet?

HERAKLES.

Nem nyújtod iziben, nem fogadod szavam?

HYLLOS.

Im jobb kezem, nem mondok ellent semmiben.

HERAKLES.

S most Zeus atyám fejére mondd el esküdet.

HYLLOS.

Nem mondod azt is, eskümet mire teszem?

HERAKLES.

Esküdjél arra, hogy parancsom megteszed.

HYLLOS.

Im esküszöm, hatalmas Zeus legyen tanúm.

HERAKLES.

S ha esküdet nem tartod, átkozd el magad.

HYLLOS.

Megtartom; s ha megszegném, átkozott legyek.

HERAKLES.

Isméred Oeta ormát, Zeusnak szent helyét?

HYLLOS.

Ismérem, sokszor áldozék e hegytetőn.

HERAKLES.

E csúcsra vidd fel tenkezeddel testemet,
Kisérjenek kiválasztott barátaid;
Halmozd máglyába mélygyökű tölgy ágait,
Vágj hozzá vad olajfa törzséből sokat,51)
És a magas máglyára tedd rá testemet;
Fogj azután égő fenyő szövétneket
S gyújtsd meg vele. Vigyázz, ne érje semmi köny;
Sirás, sóhajtás nélkül tedd meg, ha ugyan
Méltó fiam vagy; mert ha nem, az alvilág
Mélyéből is üldözni fognak átkaim.

HYLLOS.

Oh jaj, atyám, mit mondasz? Mit bízál reám!

HERAKLES.

A mit tenned kell. És ha nem, keress atyát
Másutt, ne mondd többé fiamnak magadat.

HYLLOS.

Jaj, újra jaj! Mily tettre hívsz fel, oh atyám?
Hogy éltedet vegyem, hogy gyilkosod legyek?

HERAKLES.

Nem arra; ám hogy meggyógyítsad kínomat,
Hogy fájdalmimnak légy egyetlen orvosa.

HYLLOS.

Mint gyógyítnám meg tűzhalállal testedet?

HERAKLES.

Ha ettől borzadsz, tedd a többit legalább.

HYLLOS.

A hegyoromra felszállítlak szivesen.

HERAKLES,

A máglyát is felhalmozod, mint rendelém?

HYLLOS.

Ha csak nem kell, hogy enkezemmel érjelek;
A többit megteszem fáradhatatlanul.

HERAKLES.

Ez is elég lesz; ám e nagy szolgálatot
Tetézd csekélyebb szivességgel kedvemért.

HYLLOS.

Legyen bár legnagyobb, örömmel megteszem.

HERAKLES.

Eurytos ifjú lányát nemde ismered?

HYLLOS.

Ha nem csal sejtelmem, Jolé felől beszélsz.

HERAKLES.

Felőle. Ezt kötöm szivedre még, fiam:
Ha elhunytommal híven emlékszel reám,
S eszedbe jut az eskü, mit nekem tevél,
Vedd nőül e leányt; fogadd atyád szavát;
Az emberek közül ne birja senki azt,
Rajtad kívül, ki oldalam mellett feküdt.
Ágyát te vedd magad gondodba, oh fiam!
Fogadj szót. Hisz’ ki nagy dologban engedél,
Csekélységben daczolva feldúlnád kegyem.

HYLLOS.

Oh jaj! betegre vészthozó bár a harag;
De mint viselhető el ilyen gondolat?

HERAKLES.

Úgy szólasz, mintha nem akarnád tenni ezt.

HYLLOS.

Ki választhatná e leányt, ki egyedül
Hozá anyámra a halált s reád e kórt,
Mely most gyötör; ha csak nem szállta meg gonosz
Szellem? Haljak meg inkább én is, oh atyám!
Mint elvegyem legrosszabb ellenségemet.

HERAKLES.

Ez ember, a mint látom, végső perczemet
Sem tartja tiszteletben; ám az istenek
Átkozzanak meg, ha nem fogadod szavam.

HYLLOS.

Ah! látom, tüstént elfog már a szörnyű kór.

HERAKLES.

Igen, te ébreszted föl alvó kínomat.

HYLLOS.

Szegény fejem, mi bősz kétségek gyötrenek!

HERAKLES.

Mért nem hallgatsz rá, a ki adta éltedet.

HYLLOS.

Gonoszságot tanuljak tőled, oh atyám?

HERAKLES.

Az nem gonoszság, ha szivem vigasztalod.

HYLLOS.

Valóban ezt parancsolod tehát nekem?

HERAKLES.

Valóban ezt. Tanúim rá az istenek.

HYLLOS.

Úgy megteszem, nem daczolok; az istenek,
Látják, te rendeléd így. Nem fogok soha,
Parancsod teljesítve, rossznak látszani.

HERAKLES.

Jól végezéd; csatold hát hozzá, oh fiam,
A gyorsaságot, melylyel a máglyára tészsz,
Míg új görcs nem ragad meg s újabb dühroham,
Előre gyorsan, fogjatok fel! Életem
Végével kínjaimtól is megpihenek.

HYLLOS.

Nem gátol semmi, hogy parancsod megtegyük,
Hiszen te rendeled, s te kényszerítsz atyám!

HERAKLES.

Fel, míg a kór meg nem ragad újra,
Fel, erős, kemény lélek! zárd le vas
Zabolával az ajkak jajszavait,
Ne remegjen a szív, menjen örömmel,
Hova kényszerű végzete hajtja!

HYLLOS.

Vigyétek el, emberek, őt, s legyetek
Elnézéssel azért, mit tenni fogok;
Lássátok e gyászeseményben
Zord szigorát az isteni kéznek.
Atyja volt, fiának nevezé:
S hidegen szemléli e szörnyű baját.

KAR.52)

A jövőt nem látja senki szeme;
A mi megtörtént: gyász mi fejünkre,
Szégyen övére,
De a legkínosabb mindannyia közt
A férfiúra, ki szenved.
Ifjú lányka ne késsél már e helyen,
A hol annyi halált és annyi nyomort
Láttak e kurta időn szemeid.
És ezt mind Zeus keze tette.