(Antigone oldalról, Ismene a palotából jő.)
ANTIGONE.
Ismene, drága testvér, tudsz-e
oly csapást,
Mit Oedipus bünéért Zeus
nem külde ránk,
Hogy életünkben érjen
minden büntetés?
Nincs átok, szégyen,
nincs bánat, nyomor, keserv,
Mit
egyesülten szemlélnem ne kellene
A te
s az én átoksujtotta sorsomon.
És
mily parancs az, melyet szóbeszéd szerint,
Most hirdetett ki városunkban a
király?
Nem mondanád? Vagy nem tudod,
hogy ellenink
Mily uj szégyennel
sujtják kedvesink fejét?
ISMENE.
Nem hallék, testvér, mit sem
kedvesink felől,
Se’ jót, se’
rosszat, a mióta egy napon
Mindkét
testvérünk egymás keblét döfve át,
Kettős halállal egymás éltét elvevé.
Az éjjel eltünt innen Argos serge is,
S azóta nem tudom, mi végzet vár
reám,
Vidámabb lesz-e, vagy sötétebb
a jövő?
ANTIGONE.
Előre tudtam, s ép azért
hivattalak
E helyre, hogy a hirt
tőlem halld egyedül.
ISMENE.
Mi az? Látom, sötét gond
nyomja kebledet.
ANTIGONE.
Nem tagadá meg hajthatlan
szivű Kreon
Egyik fivérünktől a
tisztes temetést?
Eteoklest (mint a
törvény s megszentelt szokás
Kivánja)
eltemetteté, hogy tisztelet
Fogadja
oda lenn az árnyvilágban őt;
De
Polynikest, a boldogtalant,
Sem
eltemetni, megsiratni sem szabad,
Temetlenül, siratlanul heverjen ott
A puszta földön, s teste a rárohanó
Madárseregnek nyujtson édes lakomát.
A jó Kreon parancsolá ezt így neked
S nekem, ah! ismételve mondom, nekem is.
Azonnal itt lesz, s újra nyilván
hirdeti
Tilalmát, hogy mindenki
tudja; mert komoly
És zordon a
parancs, s ki ellene szegül,
A néptől
megkövezve szenved az halált.
Mutasd
meg most, merész-e lelked és nemes,
Vagy nagyszivű szüléknek gyáva lánya vagy?
ISMENE.
Ha igy van, oh boldogtalan!
ugyan mit ér
Tőlem szegénytől,
daczolás vagy engedés?
ANTIGONE.
Akarsz-e részes lenni
tervemben? Beszélj.
ISMENE.
Mi vakmerő tervről beszélsz?
Mi szándokod?
ANTIGONE.
A holtat enkezemmel eltemetni
ma.
ISMENE.
Megtennéd azt, mi az egész
népnek tilos?
ANTIGONE.
Testvérünkért – ha te nem is –
én megteszem,
Ne mondjon engem
hitszegőnek senki sem!
ISMENE.
Boldogtalan! Kreonnal mersz
daczolni te?
ANTIGONE.
Szeretteimtől elszakitni nincs
joga.
ISMENE.
Oh jaj! nem jut eszedbe, mint
halt meg atyánk
Utálatúl az
embereknek s dicstelen?
Bünéért
önmagára mondva büntetést,
Önnön
kezével ásta ő ki két szemét;
S ki
egy személyben anyja volt és hitvese,
Fojtó hurokkal végezé ki önmagát;
A két fivér jött harmadiknak azután,
Egymásra törve véres harczmezőn, s közös
Halállal vesztve egymás éltét egy
napon.
Mi érne minket, e törzs végső
sarjait,
Ha a törvénynyel szembe
szállnánk vakmerőn,
Lábbal tiporva a
király parancsait?
Oh testvér, ne
feledd, hogy gyönge nők vagyunk,
S
hatalmas férfiakkal nem daczolhatunk;
Parancsol az erős, nekünk engedni kell,
Parancsa ránk a legborzasztóbb volna
bár.
Bocsássanak meg drága holtjaink
nekem,
Térden könyörgök érte! de
daczolni a
Királyi szóval nem merek.
Csak esztelen
Fog oly munkába, mit
megtenni képtelen.
ANTIGONE.
Nem kérlek többé, sőt ha
kedved jönne is,
Örömmel többé nem
venném segélyedet.
Maradj magadra
hát. Én sirt ások neki;
S ha
meghalok, dicsőség lesz rám e halál.
Jó tettemért szerettim oldalán fogok
Pihenni szeretően. A holtak kegye
Tovább tart, mint az élőké; mert ott örök
Lakásom lesz velük. Te folytasd
éltedet,
S gúnyold az istenek örök
törvényeit.
ISMENE.
Nem gúnyolom; de arra nincs
elég erőm,
Hogy vakmerően daczra
hivjam a királyt.
ANTIGONE.
Csak hozd föl ezt mentségedül!
Én indulok,
A drága testvér sirját
elkészíteni.
ISMENE.
Oh jaj! szegény, mint reszket
éretted szivem.
ANTIGONE.
Engem ne félts; gondolj magad
sorsára csak.
ISMENE.
Ne szólj e szándokodról
senkinek; sötét
Titokba burkold
terved. Én is hallgatok.
ANTIGONE.
Oh nem, beszélj csak bátran!
Hallgatásodat
Rosszabb neven veszem,
mint áruló szavad.
ISMENE.
Oly sok csapás után mily izzó
még szived!
ANTIGONE.
Az istenek tetszése most velem
leend.
ISMENE.
Igen, ha mire törsz, megbirná
azt erőd.
ANTIGONE.
Ha nem lesz rá erőm, úgy
felhagyok vele.
ISMENE.
Ha nincs reá erőd, úgy ne is
fogj bele.
ANTIGONE.
Ne szólj tovább igy, mert
gyülölni kezdelek,
S a holt testvér
gyülölni fog, mint ellenét.
Hadd
érjen esztelen fejemmel engemet
A
balsors átka! Hagyj tennem! Bár meghalok,
De vigaszom lesz: ily ügyért szép a halál.
ISMENE.
Menj hát utadra! Tetted
esztelen ugyan,
De látom, hű szerelmed az, mi
tettre hív.
(Antigone oldalt, Ismene a palotába el. Megvirrad.
A kar föllép.)
KAR.
Első versszak.
Fényes nap, ragyogó
világ!
Melynél szebb nem hinte
sugárt
Theba hét kapujára
még,
Mosolygsz végre az ég
boltján,
Hajnalfényt keltve
ránk,
S közelegsz megtörve a Dirke
tükrén.1)
És őt, a fehér paizsos2)
Ellent, ki jöve
Argosból,
Siető menekülésre
üzéd
Gyorsitott
zabolával.
Ádáz Polynikes hivta fel
őt,
S betörő hadait földünkre
hozá;
Vijjogva, miként keselyű,
hasitotta
A levegőt.
Ragyogón fedi szárnya, bércz
havaként;
Sok a fegyvere
és
Sörény boritotta
sisakja.
Első ellenversszak.
Fenn röpködve az
ormokon,
Gyilkos dárdák
ezreivel,
Körben leste a hét
kaput:
S futott még mielőtt
vérünk’
Lakomára vehetné
mohón,
És lángba boritná
tornyunk’
A hephæstosi
fáklyával.
Bősz Ares tombolva
rohan
A szaladó sarkán, a
kemény
Harczban győze a
sárkány.3)
Mert az önhittet gyülöli
Zeus,
S a büszke dicsekvőt bünteti
ő,
Letekint s látja az árként
rohanó
Sereget gőgös fény s pompa
között:
Villáma lesujtja, ki bősz
rohamán
A várfokig ért
Harsány diadalmi dalával.
Második versszak.
Porba bukott a gonosz, ki
szilaj dühében
Fergetegül jöve ránk,
lobogó üszökkel,
S körül fogva a
várfalakat
Romlást
lihegett.
De a sors
leveré!
A csata más részire más
végzetet osztott a nagy Ares
A hadi
isten.
A hetes kapunál, hol a hét
vezető
Hét ostromoló vezért
fogadott,
Zeus fegyvereket nyere
áldozatul.
Csak az egy atya, egy anya
két fia volt,
Ki a harcz közepett
halált ada s vett;
Gerelyét közösen
egymásba döfé
S elesett a közös
diadalban.
Második ellenversszak.
Ám jön a nagynevü győzelem
istennője,4)
És kegyes arcza köszönti szekérdús Thebát.
Üzzük messzire elménkből
A csaták moraját;
Fel! az
éjjelen át,
Ünnepi karban, fel a vár
templomihoz;
Járjon előttünk a dobogó
Bakchos.5)
De immár itt közeleg Kreon,
Theba hazánk új fejedelme
Az isteni végzet örök parancsa
szerint.
Mi terv lehet szive
mélyiben,
Hogy aggjainak tisztes
csapatát
Ide rendelé
parancsszóval,
Kiküldött hirnöke
által?
(Kreon föllép kiséretével.)
KREON.
Az istenek sok pusztitó vihar
után
Ismét békében őrzik városunk
falát;
Azért hivattalak a többiek
közül,
Mint legméltóbbakat, mert
tudtam, férfiak!
Hogy Laïoshoz
mindenha hívek voltatok;
S midőn e
várost Oedipus kormányozá,
És
elhunytával a királyfiúk iránt
Mindig
rendithetetlen volt hűségetek.
Hogy
most a két királyi testvér egy napon
Gyilkolva s gyilkoltatva elhúllt s kölcsönös
Testvérgyilkosság véres áldozatja
lett:
Reám szállt a királyi trón és
hatalom,
A nemzetségi származás sora
szerint.
Ám jól tudom, itélni addig
nem lehet
Más szívét és eszét, mig
törvénytisztelet
És tettek nem
mutatják igaz érdemét.
Ki egy egész
ország felett uralkodik,
És nem
törekszik mindig a legjobb után,
Sőt
félelemből zárva tartja ajkait:
Hitványnak mondom azt most is, mint azelőtt.
S ki bárminő barátját
jobban szereti
Honánál, nyomorult
embernek tartom azt.
A mindent látó
Zeusra mondom, nem fogok
Hallgatni,
ha népemre boldogság helyett
Veszélyt
látok bárhonnan is közelgeni;
S ki a
hazának ellensége, az nekem
Sem lesz
barátom; mert tudom jól, hogy a hon
Legbiztosabb hajó a vészben, és ha ezt
Megóvjuk, úgy barátunk mindig lesz
elég.
Törvényeimben ez lesz az
irányadó!
Azért most hallgassátok az
itéletet,
Mit Oedipusnak két fiára
hirdeték:
Eteoklest, ki hazánkat
védte hősileg,
S dicsően elesett; sir
hantja födje be,
S kisérje őt az
áldozat minden neme,
Mit érdemelnek
legkitünőbb férfiak;
De Polynikest,
ki honára támadott,
Hogy a hazát és a
hazának istenit
Tüzzel pusztitsa ki,
s hogy öntestvérinek
Vérével lakjék
jól; ki rabigát hozott,
Hogy
szolgaságba hajtsa a hon népeit:
–
Igy hirdetém ki a városban – senki se
Temesse őt el, senki se sirassa meg,
Temetlenül heverjen teste, és legyen
Ebek zsákmánya, orvmadarak étele.
Ezt rendelem. Kezemből a gonosz soha
Ne nyerjen oly jutalmat, mit jó érdemel.
De ki honához hű marad, kegyelmem azt
– Éljen vagy haljon – egyformán árasztja
el.
KAR.
Ez hát határzatod, Menœkeus
fia,
A honnak elleni s barátai
iránt?
Hatalmad van reá, a törvényt
te hozod,
Tarthatsz itéletet élőkön s
holtakon.
KREON.
Ügyeljetek, hogy megtartsák
parancsomat.
KAR.
Ifjabb vállakra tedd e terhet,
oh király!
KREON.
A holt mellett kirendelt őrök
állanak.
KAR.
Mért bízod hát e dolgot
másokra is?
KREON.
Hogy a parancs ellen ne keljen
senki se.
KAR.
Nem őrült senki, hogy keresse
a halált.
KREON.
Halál leend jutalma, ám az
emberek
Kincsvágyból gyakran szembe
szállnak ezzel is.
(Az őr élénken jő.)
ŐR.
Épen nem mondhatom, hogy gyors
lábakkal és
Lélekszakadva jöttem
volna, oh király!
Mert sok nehéz gond
lassitotta léptemet,
S jöttömben
gyakran vissza-vissza fordulék,
Aggódva inte lelkem s mondá: «Oh botor!
Miért sietsz oda, hol veszted vár
reád?
S ha itt maradsz, szegény! S
Kreon megtudja majd
Más ajkiról? Mint
kerülöd ki a halált?»
Ily aggodalmak
közt csak lassan jöheték,
Hosszúvá
lesz ily módon bármi kurta út.
De
végre rászántam magam s hozzád jövék,
Tudtodra adni a hirt, bármily rossz legyen;
Mert biztat a remény, hogy többet nem
fogok
Szenvedni, mint a mennyit rám
mért végzetem.
KREON.
Mi az, mi ily nagy félelemmel
tölte el?
ŐR.
Előbb hadd szóljak enmagamról;
én a bűnt
El nem követtem, a tettest
sem láttam én,
S igy büntetést sem
érdemelnék jog szerint.
KREON.
Üres szavakkal jól tudod
burkolni az
Igazságot. De látom, hogy
rossz hirt hozál.
ŐR.
Valóban, szívem rettegéssel
van tele.
KREON.
Beszélj hát végre, s menj
utadra azután.
ŐR.
Kimondom hát. Valaki eltemette
a
Halottat, testét száraz porral
fedte be,
S megszentelé szokásos
áldozattal is.
KREON.
Mit mondasz! Hol a vakmerő, ki
ezt tevé?
ŐR.
Azt nem tudom. Se’ ásónyom,
se’ bárdcsapás
Nem volt ott látható,
szilárdan állt a föld,
Kerékvágás sem
látszott arra, semmi nyom
Sem árulá
el a merész gonosztevőt.
Mihelyt
jelenté ezt az őrök elseje,
Nagy
rémület fogott mindannyiunkat el.
Eltűnt a holt, bár nem volt eltemetve; csak
Porral behintve, hogy ne érje átok őt.6)
Ebek, vadállatok
nyomát sem láthatók,
Melyek tán, arra
járva, szétmarczangolák.
Szidalmazás
hallatszék most mindenfelől.
Egy őr
vádolta másikát, s kevésbe mult,
Hogy
nem kelénk ökölre; mérgünk nagy vala,
Mert mindnyájunk fejét terhelte ez a bűn,
Bár részét benne eltagadta mindenik.
Készek valánk keresztül menni a
tüzön,
Izzó követ markolni,7) s esküt tenni a
Nagy istenekre, hogy nem mi követtük el
A bűnt, sem a tettest
nem ismerjük, ki volt.
Látván, hogy
minden vizsgálódás hasztalan,
Megszólalt egyikünk, s szavára borzalom
Szegzé fejünket földnek; mert sem
ellene
Vitázni, sem tanácsot adni nem
tudánk.
Ez volt, mit monda: az ügyet
be kell neked
Jelentenünk, s el nem
titkolni semmit is.
Szavát fogadtuk,
s sorsot vetve, engem ért
–
Boldogtalant – e szörnyü megtiszteltetés.
Kedv nélkül jöttem s nem találom kedvedet;
Rossz hírhozót jó szivvel nem lát senki
sem.
KAR.
Rég sejti fontolgatva lelkem,
oh király!
Hogy mindez a nagy istenek
munkája volt.
KREON.
Hallgass, nehogy haragra
lobbantson szavad,
És vénségedre
esztelennek tartsalak.
Mint
mondhatod, hogy ezt az égiek tevék,
S
azon holttestre gondot ők viseltenek?
Hogyan! Talán azt pártolnák az istenek,
Ki tüzzel-vassal ronta országunkra,
hogy
Feldulja a templomokat s
oltárokat,
És szetszakítsa az ország
törvényeit?
Vagy tán gonoszra száll
az istenek kegye?
Nem úgy! Van
egynehány a polgárok között,
Ki rég
titokban zúgolódik ellenem,
Fejet
csóvál parancsimon, s kemény nyakát
Nem hajtja törvény s rend szerint igám alá.
Bizonynyal ők valának,
kik az őröket
Bérrel megejtve e
merényre csábiták.
Mert nincs, mi
annyi bajt okozna emberek
Közt, mint
a pénz. Országokat pusztít el ez,
Földönfutókká tészi a polgárokat,
Rosszat csinál a jóból, és az emberek
Igaz lelkét gonoszra tudja hajtani;
Nincs álnokság, csalárdság, gazság, a
mire
Embert a pénz meg nem tanitna
egyhamar.
De kit a bér a bűnös tettre
csábitott,
Eléri végre azt a méltó
büntetés.
(Az őrhöz.)
A mily igaz, hogy Zeust
hódolva tisztelem,
Úgy teljesítem,
melyet mondok, eskümet:
Ha azt, ki
önkezével ásta meg a sirt,
Ide nem
állitjátok szemeim elé,
Nem lesz elég
haláltok, élve függjetek
Magas bitón
s igy hirdessétek bűnötök:
Hogy a
jövőben is tudjátok, mint lehet
Jó
nyereségre tenni szert; s okuljatok,
Hogy nemcsak hasznot kell keresni mindenütt.
Szerencsét ritkán hoz rosszul szerzett
vagyon,
Legtöbbször végveszélybe
dönti emberét.
ŐR.
Engedsz még egy szót? Vagy
jobb lesz, ha távozom?
KREON.
Nem látod, mennyi boszuságot
ad szavad?
ŐR.
Szived’ kinozza-e beszédem
vagy füled’?
KREON.
Mit fürkészed, hol székel
bennem a harag?
ŐR.
A bűnös sérté szived’, én csak
a füled’.
KREON.
Ah mily kiállhatatlan
szószátyár levél!
ŐR
De az mégsem vagyok, ki a bűnt
megtevé.
KREON.
Te vagy, s hozzá pénzért adád
el lelkedet.
ŐR.
Jaj!
Baj, ha igaznak látszik, a mi nem igaz.
KREON.
Fecseghetsz látszatról, de ha
elémbe nem
Hozod a bűnöst, akkor majd
tapasztalod,
Hogy alacsony
pénzvágyból átok sarja kél.
(El kiséretével.)
ŐR.
Oh vajha fölfedeznék! De
akadjanak
Reá vagy nem, – hiszen
szerencse dolga ez –
Ide
bizonynyal többé vissza nem jövök.
Mert most is, hogy remény felett kilábolék,
Az isteneknek sok hálával
tartozom.
(Elsiet.)
KAR.
Első versszak.
Sok nagyszerű van e
földön,
Köztük az ember a
legnagyobb.
Átkel a komor
tengereken,
Haragos habok
között
Előre törve
merészen,
A déli szél
alatt.
Az örök istenáldta
Gæa
Ő neki termi gyümölcseit éven
át,
Ménei vonnak ekével a föld
szinén
Körül és körül
barázdát.
Első ellenversszak.
A repülő vidám
madárt,
A vad állatok
ezreit,
És a vizek
szülötteit
Ügyesen
bekeríti
Háló fodraival az
ember,
S eszével fogja
meg.
Csalárd fogásival
legyőzi
A sivatag
vadjait;
S a sörény borította nyakú
paripát,
Meg a szörnyű bérczi
bikát
Igába
hajtja.
Második versszak.
A beszédet, a
gondolatot
Neki adta a sors
egyedül,
Törvényeket ő hoz a
földön;
Elűzi fejéről a zord fagyot
és záport,
S Zeus
mennyköveit.
Esze mindent
kitud,
S készen éri mindig a
jövő.
Egy van, mi leveri őt: a
halál;
De gyógyító kezével a kórt
elűzi.
Második ellenversszak.
Keze műveiben ügyes ő (hitet
felül mulón) s csalárd,
Hajolva a
rossz vagy a jó után,
Ki honát s az
isten örök
Jogát híven
tiszteli,
Áldva legyen – áldva
legyen!
De legyen átok a
gonoszon,
Ki daczra kel
ellenök.
Tűzhelyemhez soha ő ne
üljön
S része ne legyen kedvesim
közt.
Az égre! Mi csodás
tünemény!
Hihetek
szememnek?
Igen, haszontalanul
tagadom,
Ime Antigone
jő.
Boldogtalan Oedipus árva
gyermeke, ah! mit tevél?
Mit
tevél?
Erre vezet az őr! Mi bűn lehet
az, melyet elkövetél?
Megszegéd a
királyi parancsot?
(Az őr vezeti Antigonét.)
ŐR.
Ez az, ki a bűnt elkövette;
ott lelők,
A sirt kezével
ásva.
De hol
Kreon?
KAR.
A palotából épen jókor jő
elő.
(Kreon föllép.)
KREON.
Mi történt? Mily jó hir
köszönti jöttömet?
ŐR.
Király! halandó esküt ne
tegyen soha,
Mert később látja, hogy
hazug volt szándoka;
Im én is
esküvém, hogy többé nem jövök
E
helyre, futva szörnyü haragod elől;
De most remény felett oly nagy szerencse ért,
Melyhez hasonló földön nem található;
Hozom hát, esküm ellen, e szüzet, kit
a
Sirnál lelénk; nem kelle
sorsot vetni most,
Mert engem illet
érte a dij, senki mást.
És most,
király, hallgasd ki és itéld el őt
Tetszés szerint; én tisztán állok s ment vagyok
A büntetéstől, melyet a bünösre
mérsz.
KREON.
Hol és miként ejtéd fogságba e
leányt?
ŐR.
Ő ásta a sirt. Ez minden, mit
mondhatok.
KREON.
Biztos vagy-e, hogy mind való
az, mit beszélsz?
ŐR.
Saját szememmel láttam, mint
temette el
A temetetlent. Tisztán
szólok s érthetőn?
KREON.
Hogy vetted észre és hogy
kaptad rajta őt?
ŐR.
Igy történt a dolog. Borzasztó
haragod
Mindannyiunkat rémülettel
tölte el;
S helyünkre érve szerte
szórtuk a fövényt,
Mely a halottnak
rothadó testét födé;
Szél ellenében a
hegyen üténk tanyát,
Hogy orrunkat ne
bántsa a holttest szaga,
S ha
egyik-másik őr kissé ellankadott,
Szidalmazó szavakkal serkentők
legott.
Igy tarta ez, mig a nap
fényes kereke
Az égbolt kellő
közepére érkezett,
S erősen égetett;
forgószél támadott
Egyszerre most,
mint égből küldetett csapás,
Szétszórva a völgy lombjait s a sik mezőt
Belepve; elborult a lég; s az istenek
Haragjától csak úgy káprázott a
szemünk.
Hogy jó időre a vihar
lecsillapult,
Szemünkbe tűnt e szűz,
zokogva hangosan,
Mint gyászmadár, ha
visszatérve üresen
Találja fészkét,
elrabolva magzatit!
Ekként sóhajta ő
is a dúlt sir felett,
Szörnyü átokkal
sujtva a gonosztevőt,
Ki a halottól
elrabolta hantjait.
Száraz port hinte
aztán a holttest fölé.
Érczkorsajából
háromszor megöntözé,8)
Megszentelvén a
hármas áldozattal őt.
Mi látva ezt,
rátörtünk s elfogtuk legott,
Bár
cseppet sem volt megrémülve, mondhatom;
S midőn szemére hánytuk ezt s előbbeni
Tettét, merészen mindent önmagára
vett,
Nagy örömömre s bánatomra
egyaránt.
Mert bajtól szabadulni nagy
öröm ugyan,
De fájdalmas, barátot
vészbe dönteni;
Hanem hát én rám
nézve, természet szerint,
Enboldogságom mindennél előbb való.
KREON.
Te, a ki földre szegzed
vakmerő fejed,
Megvallod vagy tagadod
bűnös tettedet?
ANTIGONE.
Megvallom bátran, mit tevék, s
nem tagadom.
KREON. (Az őrhöz.)
Mehetsz, a merre tetszik, útad
tárva áll,
Szabad vagy és feloldva
súlyos vád alól. (Az őr el.)
(Antigonehoz.)
Te meg beszélj, rövid szóval,
ne hosszasan:
Ismerted a tilalmat,
melyet hirdeték?
ANTIGONE.
Ismertem. Mért tagadjam?
Nyilvános vala.
KREON.
S parancsomat mégis megszegted
vakmerőn?
ANTIGONE.
Nem Zeus volt az, ki e
parancsot hirdeté,
S Diké istennő, ki
az árnyak közt honol,
Az embersziv
számára ily törvényt nem ad.
Parancsodat nem tarthatám oly nagyra, én
Halandó, hogy miatta megtagadjam a
Nagy istenek örök, nem irt
törvényeit.
Isten törvénye nem ma,
tegnap óta áll,
Öröktől él
s korát nem tudja senki sem;
Megtörni
ezt a törvényt ember kedveért,
S az
égiektől érdemelni büntetést –
Nem
volt erőm. Hogy meg kell halnom, jól tudám,
Itéleted nélkül is. Hisz ha a halál
Korán elér, csak nyereségnek tartom
azt.
Vagy nem szerencse arra nézve a
halál,
Kit életében annyi szenvedés
gyötör?
Nem fáj a sir nekem; de fájna
az nagyon,
Ha sirjától megfosztva,
temetetlenül
Látnám porladni
testvéremnek csontjait,
Kit szült
saját anyám. Ez fáj, nem a halál!
Ha
dőreségnek mondod azt, a mit tevék,
Ki dőreségről vádolsz, dőre vagy magad.
KAR.
A lány daczában apja dacza
újra él;
Veszély előtt sem hajlik meg
makacs szive.
KREON.
Jegyezd meg, legkönnyebben dől
meg a makacs,
Kemény szivű; miként a
tűzedzette vas,
Erős bár és merev,
gyakorta megreped,
S apró forgácsokká
törik szét csakhamar.
Kicsiny
zablával meg lehet fékezni a
Szilaj
mének tüzét. A felfuvalkodás
Nem
illik ahhoz, a ki más embert ural.
E
lány eléggé megmutatta, mily makacs,
Midőn a törvényt vakmerően megszegé;
De új bűnnel tetézi most a régi bűnt.
Dicsekvő gúnynyal dobva
azt szemünk közé.
Ő volna férfiú és
gyáva asszony én,
Ha gőgjét győzni
hagynám megtorlatlanul.
Nem; bárha
testvéremnek lánya s volna bár
Vérségre hozzám bárminő közel rokon.
Ki nem kerüli a legsúlyosb büntetést,
Sem ő, sem húga! Mert húgát is
vádolom,
Bünében egyenlően osztozik
vele.
Hivjátok ki! Imént látám a
házban őt,
Őrjöngve félelmében s
öntudatlanul.
A lélek igy elárul
gyakran sok gonoszt,
Ki a sötétben
szőtte álnok terveit.
De én előttem
gyűlöletnek tárgya az,
Ki tetten
érve, még kendőzi bűneit.
ANTIGONE.
Többet kivánsz-e tőlem, mint
halálomat?
KREON.
Nem többet. Elég lesz halálod
is nekem.
ANTIGONE.
Mért késel hát? Szavadban
eddig sem lelék
Kedvet, sem a jövőben
nem lelek soha;
S szavamban ép’ úgy
nem találsz kedvet te sem.
Pedig mi
az, miért nagyobb magasztalást
Érdemlek, mint hogy testvéremnek sirt adék?
Ti is, kik itt jelen vagytok,
helyeslitek,
De nyelvetek megbénitá a
félelem.
Csak zsarnok birja a
hatalmat és jogot,
Hogy szólhat és
tehet szabad tetszés szerint.
KREON.