Csupán te látod ezt Kadmos
polgári közt.
ANTIGONE.
Ők is látják; de szád izére
szólanak.
KREON.
S te nem pirulsz, hogy roszabb
vagy a többinél?
ANTIGONE.
Testvért szeretni nem rossz,
nem szégyenletes.
KREON.
Nem volt az is testvéred, a ki
megölé?
ANTIGONE.
Igen, testvérem; egy apánk
volt, egy anyánk.
KREON.
Miért vagy hát iránta oly
igaztalan!
ANTIGONE.
Ily vádat a halott nem tenne
ellenem.
KREON.
Igen, mert a gonosszal egyre
tartod őt.
ANTIGONE.
Ez is, mint testvér húlla el,
nem szolgaként.
KREON.
Honát eladva ez, hont védve
halt meg az.
ANTIGONE.
Hades honában egyjogú lesz
mindenik.
KREON.
Nem érdemel egy sorsot a jó és
gonosz.
ANTIGONE.
Ki tudja, ott lenn ily
mértékkel mérnek-e?
KREON.
Halálban sem lesz gyülöletből
szeretet.
ANTIGONE.
Nem gyülöletre: szeretetre
születém.
KREON.
Szeresd hát lenn az
alvilágban, kit akarsz;
De én mig
élek asszony rabja nem leszek.
(Ismene jő a palotából.)
KAR.
Ime jő Ismene
felénk,
Könyfelhő borong homlokának
egén,
S hullatja
gyöngyeit
Piros arcza
felett;
Bánatba merült szive, gyötri
rokonszeretet.
KREON.
Te, a ki mint kigyó házamban
fészkelél
És szivtad véremet, – mig
én nem is tudám,
Hogy két szörnyet
táplálok trónom vesztire: –
Beszélj,
megvallod-e a bűnben részedet,
Vagy
véded esküvel ártatlanságodat?
ISMENE.
Megvallom, ha testvérem nem
szól ellene;
Részes valék a tettben,
bűnben egyaránt.
ANTIGONE.
Ez nem igaz; te nem akartad
tettemet,
S én visszautasitottam
segélyedet.
ISMENE.
Ha rád borúl a szenvedések
fellege,
Részt venni fájdalmadban én
nem rettegek.
ANTIGONE.
A tettest tudja Hades és az
alvilág;
Testvér nem kell nekem, ki
csak szóval szeret.
ISMENE.
Ne hozd, testvér, e szégyent
rám, hogy a halott
Engeszteléseül ne
haljak meg veled.
ANTIGONE.
Te nem halsz meg velem, s
azért, mit nem tevél,
Nem bünhődöl;
elég az én halálom is.
ISMENE.
Mit éljek én, ha téged el kell
vesztenem?
ANTIGONE.
Kérdezd Kreont; hisz szived,
lelked az övé.
ISMENE.
Haszon nélkül mért gúnyolsz,
sértesz engemet?
ANTIGONE.
Nekem fáj az legjobban, hogy
gunyolni kell.
ISMENE.
Szólj, testvér, mit tegyek
hát, mint segitselek?
ANTIGONE.
Mentsd meg magad. Én nem
irigylem éltedet.
ISMENE.
Oh jaj nekem! Nem oszthatom
hát sorsodat?
ANTIGONE.
Az életet választád te, én a
halált.
ISMENE.
De téged szándokodtól nemde
óvtalak?
ANTIGONE.
Te ezt tartottad jónak, én a
másikat.
ISMENE.
Igy mindkettőnket egyenlő bűn
terhe nyom.
ANTIGONE.
Bizzál! Te élsz. De az én
lelkem rég halott,
És a halottak
országához tartozik.
KREON.
Most őrült meg az egyik e két
lány közül,
A másik esztelen volt, a
mióta él.
ISMENE.
Ki mindig ész szerint tett, oh
király! az is
Eszét veszíti gyötrő
fájdalmak között.
KREON.
Eszed vesztéd te, a ki rosszal
rosszra vágysz.
ISMENE.
Testvérem nélkül mért kivánjak
élni én?
KREON.
Ne szólj többé felőle; ő nem
létezik.
ISMENE.
Meggyilkolod hát tenfiad
menyasszonyát?
KREON.
Van még elég termő föld, mely
ekére vár.
ISMENE.
Oh kedves Haemon, mint gunyol
saját atyád.
KREON.
Rossz asszonyoktól megvédem
fiam szivét.
ISMENE.
S menyasszonyától megfosztod a
vőlegényt,
KREON.
Hades hatalma szétszakítja e
frigyet.
ISMENE.
Látom, halálát végleg
elhatározád.
KREON.
Úgy látom én is. Rajta semmi
habozás!
Vezessétek be, szolgák, e
leányokat,
S tartsátok őket szigorúan
zár alatt.
Mert a merész is futni
óhajt, ha közel
Áll életéhez a
halálnak istene.
(A szolgák elővezetik a két leányt. Kreon hátra
vonul.)
KAR.
Első versszak.
Boldog, kinek élete balsorsot
nem ismer!
Mert kit már isten keze
ére, azt
Nem hagyja az átok örökös
örökig többé el.
A haragos habokat
igy
Üzi, hajtja szilaj thrák
szél,9)
Mikoron
zivatar veri végig a tengert,
Mélyéből fekete fövényt szór fel,
S az orditó vihar alatt
Reszketnek a habverte partok.
Első ellenversszak.
Átok van a Labdakidák házán
örökké,
Multak bánatát szaporítja a
végzet;
Nyomorától senki sem oldja
fel őt.
Irgalmatlanul sujtja a boszus
ég.
Legutolsó volt a leány, kire
még
Sugárit az ég
ragyogtatá:
És őt is letarolja a
gyilkos
Halál sarlója
most,
A büszke lélek s a dühös
Erinnys.
Második versszak.
Oh Zeus! szörnyű
hatalmadat
Föl nem tartja halandó
karja;
Az álom, a mindent
leverő, le nem győz,
Sem siető holdak
futása.
Öröktől örökig király
vagy,
Az Olymp ormán
fényes
Sugarak között
élsz.
De az ember sorsa
multban,
Jövőben, örökké egy
mindig:
Bánat jár az öröm
nyomain,
Nélküle nincs
boldogság.
Második ellenversszak.
Sokszor teljesül a
remény,
Még többször csalogat
csalfán,
Kinevetve hiú vágyait a
butának.
Édesen elringatja
őt,
Mig a tűz lángja nem éri
lábát.
Bölcs szavát
hallgassátok:
Gonoszat jónak
vél,
Kinek értelmét az
isten
Vesztére
vezérelvén,
Elveszi ép
elméjét,
Baj nélkül a lét néki kevés
perczet nyujt.
Haemon közeleg félénk,
legutolsó
Sarja e
törzsnek;
Könyei hullnak arája
felett,
Szemében a fájdalom ül
komoran,
Szive vesztett násza miatt
nyög.
(Haemon föllép. Kreon előre jő.)
KREON.
Tisztábban látunk nemsokára,
mint a jós,
Atyád ellen nem jösz
haraggal, oh fiam!
Hogy a halálnak
szentelém menyasszonyod?
Szeretsz-e
mindig, bármi volt az, mit tevék?
HAEMON.
Atyám tiéd vagyok; te adsz
irányt nekem,
Hiven követlek
bölcseséged útjain.
Nincs földön oly
szerelmi frigy, melynek becsét
Nagyobbra tartanám, mint bölcs szándékodat.
KREON.
Ez érzelmet szivedben óvd meg
oh fiam!
Atyád akaratát mindennél
többre tartsd.
Azért kiván a férfiú
áldás gyanánt
Az istenektől
engedelmes magzatot,
Hogy megtorolja
ellenin bántalmait,
S barátjait
szeresse ő is apjaként.
De a ki
engedetlen gyermeket nevel,
Mi mást
készit magának, mint nehéz nyomort,
S
az ellenségnek kárörvendő gúnykaczajt?
Ne hagyd hát, oh fiam! nyugodt értelmedet
Megtántorulni csábos női báj miatt;
Jegyezd meg jól, a rossz szivű nő
oldalán
Kietlen lesz a férfi házi
élete.
Mert mi lehet nagyobb baj,
mint a rossz barát?
Dobd el utálva
hát magadtól e leányt:
Az alvilágban
hadd keressen vőlegényt.
Ő volt az egyetlen polgáraim között,
Ki hitszegően föl mert kelni ellenem;
Megtartom hát szavam s halálra küldöm
őt.
Hadd kérje aztán rokonát, Zeust,
boszuért!
Ha enfajomban meg nem
torlom a hibát,
Miként büntessem azt,
ki nem rokon velem?
Csak az lesz
feddhetetlen az ország előtt,
Ki
önházában is rendet tud tartani.
Dicséretet, jutalmat nem nyer az soha
Kezemből, aki rendet és törvényt
tapos,
S uralkodójának parancsot
osztogat.
A kit királyul választott a
nép, szavát
– Legyen jogos vagy
jogtalan – követni kell.
Abból lehet
csak jó uralkodó, ki jó
Alattvaló is
képes lenni egyaránt;
Csatákba nem
fut ő, nem hagyja el helyét,
Megvédi
híven, biztosan barátait.
Fejetlenségnél rosszabb nincs az ég alatt;
Miatta országok pusztulnak el, lakok
Leomlanak, győző vitézek sergei
Megbomlanak. De engedelmes érzelem
Megmenti sok derék embernek életét.
Azért a törvényt mindig fenn kell
tartanunk,
S ne engedjünk a nőnek
győzelmet soha;
Ha esni kell, jobb
férfi által esni el,
De asszony
rabjának ne mondjon senki sem.
KAR.
Ha a kor meg nem gyöngité
itéletünk,
Minden szavadban, látjuk,
bölcseség beszél.
HAEMON.
Atyám, minden javak közt
legfőbb jó az ész,
Mit istenektől a
halandók nyertenek.
Helyes volt-e, a
mit mondál, vagy helytelen?
Nem
tudnám s nem akarnám megitélni azt;
De néha más is eltalálja a helyest.
Te sem láthatsz meg mindent, mit hátad mögött
Mások tesznek, beszélnek, sőt rosszalnak
is.
Zordon tekinteted mindenkit
elriaszt,
S szemedbe nem mer nem
tetsző szót mondani;
De én titokban
hallom és tapasztalom,
Miként siratja
az egész nép e leányt,
Ki minden nő
közt legdicsőbb, leglelkesebb,
S
nemes tettéért szenved ily gyászos halált;
Ki harczban elhullt testvérének sirt
adott,
Hogy holt testét ne
marczangolják ebfogak,
S ne csapjon
rajta lakomát az orvmadár:
Nem-e
inkább aranyjutalmat érdemel?
Titokban ily beszéd kering a nép között.
Rám nézve, oh atyám! e földön nincs
nagyobb
Öröm, mint látni a te
boldogságodat.
Hisz a szülőnek és a
gyermeknek viszont
Nem egymás
boldogsága legnagyobb öröm?
Csak azt
az egy hitet vesd el, csak azt ne véld:
Hogy csalhatatlan vagy mindenben, mit beszélsz.
Ki bölcsnek csak magát gondolja
egyedül,
S eszét nyelvét mindennél
jobbnak képzeli:
Közelről nézve
gyakran lesz üres fejű.
Nem szégyen
az a legbölcsebb emberre sem,
Ha hajlékony szívvel többet tanulni
vágy.
A bőszült bérczi zuhatag
hullámai
Épen csak azt a fát hagyják,
mely meghajol;
Az ellenállót
gyökerestől széttörik.
Vitorláit ha
megfeszíti a hajós,
Szél ellen
hajtva: felfordítják a habok,
S
tenger mélyébe sülyed menthetetlenül.
Hajlitsd hát irgalomra zordon szívedet.
Mert – ha ifjú létemre ítélnem szabad
–
Legboldogabbnak tartok oly embert
ugyan,
Kinek fejében teljes bölcseség
honol:
De – ilyen ritka lévén – az
sem oktalan,
Ki mások jó tanácsiból
tanulni tud.
KAR.
Ha jól beszél, tanulhatsz tőle
oh király!
Mint tőled ő. Mindketten
bölcsen szóltatok.
KREON.
Mit! Én fogadjak vén koromban
oktatást,
S még hozzá ily éretlen
gyermek ajkiról?
HAEMON.
Nem, csak helyes tanácsot! Bár
ifjú vagyok,
A jó ügyet tekintsd, ne
ifjúságomat.
KREON.
Az hát a jó ügy, hogy
becsüljük a gonoszt?
HAEMON.
Soh’ sem kivánom én, hogy a
gonoszt becsüld.
KREON.
Nem volt gonoszság az, mit e
leány müvelt?
HAEMON.
Egész Thebában más erről a
vélemény.
KREON.
A várostól tanuljak én
kormányzani?
HAEMON.
Ládd, most valóban pelyhes
ifjuként beszélsz.
KREON.
Ki az ország királya? Én vagy
más talán?
HAEMON.
Nem ország az, mely egy ember
tulajdona.
KREON.
Egész ország nem a király
sajátja-e?
HAEMON.
Ugy hát uralkodjál a puszta
föld felett.
KREON.
Ez is, mint látom, a lány
czinkostársa lett.
HAEMON.
Igen, ha lány vagy; mert én
csak rád gondolok.
KREON.
Atyáddal mersz daczolni,
elfajult fiú?
HAEMON.
Igen, mert látom, hogy te a
joggal daczolsz.
KREON.
A joggal daczolok, mert védem
trónomat?
HAEMON.
Nem véded azt, ha sérted
istenek jogát.
KREON.
Oh hitszegő fiú, ki asszony
rabja vagy!
HAEMON.
De aljas érzet rabja nem
leszek soha.
KREON.
Minden szavaddal e leányt
védelmezed!
HAEMON.
És téged, és magam, s az
istenek jogát.
KREON.
Te asszony rabja, fékezd
csacska nyelvedet!
HAEMON.
Akarsz beszélni, s nem hagysz
szóhoz jutni mást.
KREON.
Ez életben nem lesz ő hitvesed
soha.
HAEMON.
Ha ő meghal, még más is sirba
száll vele.
KREON.
Hah vakmerő! még engem
fenyegetni mersz?
HAEMON.
Nem fenyeget, ki észre hozza a
botort.
KREON.
Majd megtanítlak észre hozni,
esztelen!
HAEMON.
Atyám levén, őrültnek nem
mondhatlak én.
KREON.
Valóban? A magas Olympra
esküszöm,
Nem fogsz engem gunyolni
megtorlatlanul!
Hozzátok a czudart
elő, e nyomban itt
Haljon meg
vőlegénye szemei előtt.
HAEMON.
Ne véld azt; a mig ez a két
szem látja őt,
Nem hal meg addig ő.
De a te szemeid
Reám bizonynyal többé
nem tekintnek itt:
Dühöngj azokkal, a
kik elbirják dühöd.
(El.)
KAR.
Fiad haraggal távozott el, oh
király!
Veszélyes a fellázadt ifjú
indulat.
KREON.
Menjen s tegyen emberfölötti
dolgokat,
Haláltól még sem menti meg
e lányokat.
KAR.
Halálra hurczolod hát mind a
két szüzet?
KREON.
Nem, csak a bűnöst. Jó, hogy
emlékeztetél.
KAR.
És mily halállal fog meghalni
e leány?
KREON.
Ember nem lakta sivatagba
vitetem,
És élve öblös szirtüregbe
zárom őt,
Engesztelésül annyi ételt
hagyva ott,
Hogy a vérbüntől ment
maradjon városunk.10)
Hadd várjon
aztán ott Hades segélyire,
Kit
egyedül tisztelt az istenek közül;
S
tanulja meg, bár későn, hogy felesleges
Csupán Hadest tisztelni mindenek felett.
(El.)
KAR.
Versszak.
Oh mindent győző
szerelem!
Oh Eros! ki szíveken úr
vagy,
S éjente látogatod
rózsás
Arczú leányka
álmát;
Bejárod a
tengereket,
Szállsz hegyen és
völgyön.
Tőled istenek el nem
futhatnak,
Rabbá teszed ember
szivét,
S vágytele lángra
gyujtod.
Ellenversszak.
Megrontod a jót s
igazat,
Nemes szivét bűnre
tanítod:
Te tépted el fia
kebléről
A szerető apát
is.
Szerelmet igér a
leány,
Szép szeme vágyakat
ébreszt,
Vágy ül a trónon, mondva
itéletet:
S küzdelem nélkül tiéd a
diadal, Aphrodite!
Oh gyász
jelenet! szivem elszorul,
Orczám
könyeim özönébe borul,
Nincs szó,
kifejezni keservemet:
Ime Antigonét
látják szemeim,
A sötét sir ölébe
sietni.
(Szolgák vezetik Antigonét a palotából.)
ANTIGONE.
Tekintsetek, oh! ide,
honfiaim,
Miként haladok
Végső utamon,
Mint
nézem utolszor a nap sugarát,
Ah
legutolszor!
Élve temet kebelébe
Hades,
Acheron partjain élve kötök
ki.
Hymen éneke nem
köszönt,
Menyasszonyi
virágkoszorú
Nem ékesít,
Acheron az én jegyesem.
KAR.
De fény koronázza dicső
sirodat,
Szép ara, mosolygva fog át a
halál.
Nem kór keze volt, mely ásta
sirod,
Nem volt boszuló kar pallosa
sem;
Nem, élve fogad keblébe a
föld,
Temetésedet élve
kiséred.
ANTIGONE.
A Sipylos ormán igy ére
halált
Tantalos
szülötte,
A phrygiai lány;11)
Repkény borította
szirtek alatt
Könyárja soha el nem
apad.
Zápor veri
untalanul,
– A rege igy szól
–
Fagyos hó fedi arczát,
S keblére szemének örök
Harmata hull.
Engem is igy ölel
át a halál.
KAR.
Istennő volt ő, égi
szülött.12)
Por gyermeke vagy te, szüle a föld:
Boldog te, ki isteni végre jutál,
Osztozva isteni sorson.
ANTIGONE.
Oh jaj! mi gyáva
guny!
Őseim istenire,
Mért gunyol ajkatok,
Mielőtt siromba leszállnék?
Oh
város, s ti hazám
Hatalmas
polgárai!
És te
Dirkei forrás, te szekérdus
Theba ligetje!
Tekintsetek ide és tegyetek
Rólam örök bizonyságot,
Mint szállok alá siratatlanul
Sötét sziklasiromba.
Boldogtalan
én!
Élve nem élek, halni nem
értek,
Nincs sem a földön, sem alatta
honom.
KAR.
Elragadott daczos
érzeted,
S az örök jogot merész
kezed
Megingatá, szegény
leány!
Atyád sorsában osztozol
te.
ANTIGONE.
Ah! felszakitád szivem
legfájóbb sebét:
Boldogtalan Oedipus
átkát,
Mely a dicső
Labdakidák törzsét
Feldulja, kiirtja tövig.
Jaj!
jaj!
Átok a násznyoszolyán, hol a
bűnös anya
Fiának ah! neje
lett,
S engem szüle,
boldogtalant,
Ki átkom alatt, hajadon
fővel
Most meghalok.
Oh jaj!
Boldogtalan,
oh testvér, a te nászod is!
Halálod
által
Engem is megöltél.13)
KAR.
Holtjaidat
tisztelheted;
Ám ha a törvényt
megveted,
Leterit bosszuló
karjával:
Bukásod ére bűnöd
által.
ANTIGONE.
Nem sirat jó barát,
egyedül
Haladok a sötét sír
felé.
A ragyogó nap nem ragyog én
nekem immár,
Nem, soha
többé!
Nincs, ki felettem könnyeket
áldoz.
(Kreon föllép.)
KREON.
Ki ne sóhajtna, sirna a halál
előtt,
Ha tudná, hogy sirása hasznos
lesz reá?
El gyorsan hát vele! S ha
majd a szirtüreg
Ölébe zárta már,
miként parancsolám:
Hagyjátok a
magányban, hadd haljon meg ott,
Vagy
befalazva éljen még néhány napot.
Halálaért a bűn ne szálljon én reám;
Csupán a napvilágtól fosztom meg szemét.
ANTIGONE.
Oh sir, oh nászterem, oh
földalatti bolt,
Oh börtön, mely
örökre zord öledbe zársz!
Te nyitsz
utat nekem enyéimhez, kiket
Az
árnyvilágba gyűjte Persephassa már;
Utolsó köztük én, közöttük már
helyem,
Meg sem haltam s holttá tesz
szörnyü végzetem.
De édes a remény,
mely útamon kisér:
Örömmel zársz
kebledre ott lenn, oh atyám!
S te jó
anyám, s te drága testvér jól fogadsz!
Mert megmosám, megszentelém holt testetek,
Saját kezemmel ékesítve helyezém
A sirba. És most, Polynikes, mert
veled
Hasonlót tettem, vesznem kell
jó tettemért.
Pedig dicséretet mond
érte rám a bölcs.
Volnék anya, ki
elhunyt magzatot sirat,
Vagy volnék
hitves s látnám férjem hamvait:
A
törvény ellen nem lázadtam volna fel.
S miért tevém most, mit nem tennék máskoron?
Az elhunyt férj helyett találnék
másikat,
Szülnék más gyermeket, ha
egyik elveszett;
De más testvért
többé nem kaphatok soha,
Ha már apám,
anyám Hadeshez költözött.
Ezért
nyujtám a végtisztességet neked,
Oh
drága testvér! és ezért büntet Kreon
Legaljasabb gonosztevőként engemet;
Ezért ragad meg s hurczol a sirbolt felé,
Ki férjet még nem ismerék, sem nászi
dalt,
Sem azt az áldást, melyet adnak
gyermekek;
Nem, élve, elhagyatva és
örömtelen
Kell most hideg, sötét
síromba szállanom!
Mely isteni
törvény az, melyet megszegék?
Vagy
ah! szegény, miért is emelem szemem
Az istenekhez? Kit hivjak segélyül én?
Hisz jámborságom hozza rám e
büntetést!
Igen, ha kedves a nagy
istenek előtt,
Mit ellenségim
tesznek: úgy bünös vagyok;
De ha
vétkeztek: úgy őket se érje több
Csapás, mint mennyit jogtalan rám mértenek!
KAR.
Még dúl a vihar
untalanul,
A lány daczos heve nem
csillapul.
KREON.
Ki a késedelem oka
volt:
Őrizete majd sirva
lakol.
ANTIGONE.
Jaj! boszús szavadból
látom,
Itt a
halálom.
KREON.
Ne csaljon a kába
remény,
Itéletemet vissza nem veszem
én.
ANTIGONE.
Oh Theba,
szülőföldem!
Oh honom
istenei!
Im, elragad a vad
erőszak.
Theba nagyjai, lássatok
engem,
Végsarját a királyi
törzsnek,
Mily sorsra itéle ez
ember,
Testvéri szerelmem
jutalmaul!
(A szolgák elhurczolják.)
KAR.
Első versszak.
Ércztorony fala közt Danaë
egykor
Börtönben epedett, messze a
napsugártól,
A sir éje borult rá,
örökös bilincsek közt.
Pedig atyja
király volt, nemes a törzse,
S
méhében viselé Zeus aranyos áradatát.14)
Oh mily rettenetes
a te kezed, végzet!
Nem futhat előled
kincs, erő,
Sem büszke tornyok, sem
sötét hajók
Viharos tenger
árján.
Első ellenversszak.
Dyras büszke fiát bősz
Dionysos
Sziklához kötözé a meredek
ormokon,
Lesujtván a merészt gúnyjai
büntetéseül.15)
Igy dönt meg sok erőst lelke hiú vágya!
Ő is megtanulá: nem szabad isten
boszuját
Őrülten s daczosan hivni ki
embernek.
Feldulta a szent nők
tánczsorát,
Gunyolta Evios lángoló
tüzét16)
S a fuvolás muzsákat.17)
Második versszak.
Hol a kyanei
tengeriker18) zaja vet
habot,
Hol a Bosporos árja locsolja a
thrák Salmydest:19)
Nagy Ares, e föld
Istene ott látta Phineus két fiát
Iszonyú sebével.
Elvette szemeik
ragyogó fényét,
A gonosz mostoha
vérfedte kezével,
Gyilkos orsó volt a
fegyver,
Mely kiölé szemök
világát.20)
Második ellenversszak.
És siralomba, keservbe merűlve
igy
Vesztenek el
nyomorultan.
Boldogtalan, a ki
szülte, anyjuk!
Bár ősi fajából
született a dicső Erechteusnak:21)
A viharok nevelték
ős barlangokban,
Atyja, a Boreas
oktatá futó ménen.
Istenek szülötte
volt ő:
Ám az ősi Moera22) hatalma
Mégis
elérte, lányom!23)
(Tiresias föllép. Egy gyermek kezénél fogva
vezeti.)
TIRESIAS.