1. TIME REFERENCES IN THE DIVINE COMEDY.

The plan of the universe through which Dante feigns himself to have journeyed is familiar to all readers of the Divine Comedy. Hell, as the Fathers taught, was a subterranean cavity, and Dante pictures it as an inverted cone, whose apex reaches the exact centre of Earth and therefore of the universe. It is situated vertically underneath Jerusalem, the centre of the inhabited Earth. He departs from the Fathers, however, in removing Purgatory from these dim regions, and placing it on an island in the midst of the ocean of the uninhabited hemisphere, exactly at the antipodes of Jerusalem. On this island rises a mountain whose immensely lofty summit reaches the upper regions of the atmosphere, and upon the summit is the Eden of our first parents. This original conception is an extraordinary gain, both from the artistic and the allegorical points of view; and it is in harmony with the idea of Aristotle, and of many mediæval writers, that the southern hemisphere was the “nobler” part of Earth. Here, then, man was permitted to dwell before the Fall, and hither come repentant souls, saved from Hell, but not yet pure enough to enter Heaven. Paradise consists of all the spheres of mediæval astronomy, and the poet rises from one to another until he finally reaches the all-embracing Empyrean, where his vision ends.

Nowhere does he describe this scheme in full, but it was evidently clear in his own mind, and by following him step by step in his journey it is easily reconstructed, and is represented in the accompanying diagram.

In the same way he never states how long a time he spent on this visionary journey, yet this also he had definitely determined, and in each Cantica he refers once to the period of time alloted to each realm.

In the last Circle but one of the Inferno, he is warned by Virgil that the time allowed is drawing to a close;[442] in the last but one of the Purgatorio Virgil urges him to make the best use of the time appointed;[443] and in the Paradiso, just before the final vision, St. Bernard tells him that the time of his trance is nearly over.[444]

In the first Canto, which is introductory to the whole Commedia, he mentions the time at which he assumes that his vision began. It was “nel mezzo del cammin di nostra vita,”[445] which may mean simply that he was middle-aged, or comparing it with the passage in the Convivio quoted earlier (see p. 347), we may suppose it to mean that he was exactly in his 35th year. The season was spring—“la dolce stagione,”[446] and when night was over the sun rose among those stars which were with him at the Creation, which was believed to have taken place at the vernal equinox some sixty-five centuries before.

“Il Sol montava su con quelle stelle Ch’ eran con lui quando l’Amor Divino Mosse da prima quelle cose belle.”[447]


 

Fig. 45. The Universe of Dante.

The expression “quelle stelle,”[448] however, shows us that Dante does not intend to be pedantically accurate, which would indeed be inartistic in a poem. He speaks several times of the supposed slow motion of the star sphere,[449] and although he never mentions its effect in shifting the place of the equinox continually among the stars, we can hardly imagine that he failed to understand this. He knew quite well, therefore, that the stars which accompanied the sun in that first springtime of the world could not be the same stars which rose with him now. But astronomers had agreed to call the part of the sky which contains the vernal equinox by its old name, and it would be exceedingly tiresome if he were to distinguish, every time he mentioned them, between the zodiacal constellations and the zodiacal signs; there shall be no occasion, therefore, to stop and consider which he means, and no ambiguity: he assumes once for all that they always have been and always are identical, that the “first point of Aries” or vernal equinox is now and always at the beginning of the constellation Aries. To this assumption he is consistent throughout.

Another important point to notice is that, since it is the time of the equinox, there is no difference between “temporary” and “equal” hours.[450] Days and nights are of equal length; sunrise and sunset are nearly at 6 a.m. and 6 p.m., according to our modern method of reckoning.[451] In this way also, and without any sacrifice of astronomical accuracy, the poet has simplified his time references for his readers.

We must observe, however, that the day is as uncertain as the year; for, although it is certainly near the equinox, “quelle stelle” may mean exactly the first point of Aries or only the constellation Aries in general. From this Canto alone, therefore, we cannot be sure of the exact date.

From other allusions of various kinds, scattered throughout the Divine Comedy, we gather that Dante did intend a definite date to be understood, but unfortunately the data by which he means to fix it are themselves so ambiguous that commentators differ as to the day, the month, and the year. The question has so direct a bearing on Dante’s astronomy that we cannot shirk it; but for the present, leaving it aside, let us deal merely with the hour, which is distinctly stated from the first, and indicated in a number of passages so clearly that readers with an elementary knowledge of the apparent movements of the heavenly bodies can find little difficulty in following Virgil and Dante through their journey, seeing exactly how many days it required, and frequently at what hour of day or night they were in a particular spot. If my readers are not now in possession of this elementary knowledge, this book has been written in vain.

I give below a list of all the hour-indications, astronomical and others, for the sake of clearness and completeness; but I omit for the present those that indicate only the date, and merely call the days the first, second, etc. These passages, though they are only to be understood in a popular sense, prove quite as clearly as the elaborate astronomical explanations in the Convivio how deep an interest Dante always took in astronomy; and a study of them shows that he had carefully considered the positions of the heavenly bodies and their movements during the progress of the action in his poem.

TIME REFERENCES IN
THE DIVINE COMEDY

Night. In the Forest. Moon full
(see below, Inf. xx. 127-129, and Purg. xxiii. 118-121).
“La notte ch’ i’ passai.”
Inf. i. 21.
“The night that I had spent.”
1st day. Just before sunrise.
At the foot of the Hill.
  • “Ma poi ch’ io fui al piè d’un colle giunto,
  • *  *  *  *  *
  • Guardai in alto, e vidi le sue spalle
  • Vestite già de’ raggi del pianeta
  • Che mena dritto altrui per ogni calle.”
  • Inf. i. 13-18.
  • “But after I had reached a mountain’s foot,
  • *  *  *  *  *
  • Upward I looked, and I beheld its shoulders
  • Vested already with that planet’s rays
  • Which leadeth others right by every road.”
Sunrise 6 a.m. [452]
Climbing the Hill.
  • “Tempo era dal principio del mattino,
  • E il sol montava su con quelle stelle
  • Ch’eran con lui quando l’ Amor divino
  • Mosse da prima quelle cose belle.”
  • Inf. i. 37-40.
  • “The time was the beginning of the morning,
  • And up the sun was mounting with those stars
  • That with him were, what time the Love Divine
  • At first in motion set those beautous things.”
Evening twilight.
At the Gate of Hell.
  • “Lo giorno se n’andava, e l’ aer bruno....”
  • Inf. ii. 1.
  • “Day was departing, and the brown air....”
Midnight.
Crossing the fourth circle.
  • “Già ogni stella cade, che saliva
  • Quando mi mossi.”
  • Inf. vii. 98, 99.
  • “Already sinks each star that was ascending
  • When I set out.”
2nd day. About 2 hrs. before sunrise (4 a.m.)
On the edge of the cliff,
preparing to descend to the 7th circle.
  • “I Pesci guizzan su per l’ orizzonta,
  • E il Carro tutto sovra il Coro giace.”
  • Inf. xi. 113, 114.
  • “Quivering are the Fishes on the horizon,
  • And the Wain wholly over Caurus lies.”
(Dante refers to the previous day.)
In the 7th circle.
  • “Mi smarri’ in una valle.
  • *  *  *  *  *
  • Pur ier mattina le volsi le spalle.”
  • Inf. xv. 50-52.
  • “I lost me in a valley.
  • *  *  *  *  *
  • But yestermorn I turned my back upon it.”
After sunrise, between 6 and 7 a.m.
Leaving the 4th Pit of Circle VIII.
(Virgil reminds Dante of the night before last, spent in the Forest.)
  • “Già tiene il confine
  • D’ ambedue gli emisperi e tocca l’ onda
  • Sotto Sibilia Caino e le spine;
  • E già iernotte fu la luna tonda;
  • Ben ten dee ricordar, chè non ti nocque
  • Alcuna volta per la selva fonda.”
  • Inf. xx. 124-129.
  • “... Already holds the confines
  • Of both the hemispheres, and under Seville
  • Touches the ocean-wave, Cain and the thorns;
  • And yesternight the moon was round already;
  • Thou shouldst remember well: it did not harm thee
  • From time to time within the forest deep.”
7 a.m.
On the bridge over the 5th Pit.
  • “Ier, più oltre cinq’ ore che quest’ otta,
  • Mille dugento con sessanta sei
  • Anni compiè che qui la via fu rotta.”
  • Inf. xxi. 112-114.
  • “Yesterday, five hours later than this hour,
  • One thousand and two hundred sixty-six
  • Years were complete that here the way was broken.”
About 1 p.m.
Leaving the 9th Pit.
  • “E già la Luna è sotto nostri piedi,
  • Lo tempo è poco omai che n’è concesso.”
  • Inf. xxix. 10, 11.
  • “And now the moon is underneath our feet.
  • Henceforth the time allotted us is brief.”
Nightfall.
At the bottom of the world.
  • “La notte risurge; ed oramai
  • È da partir, chè tutto avem veduto.”
  • Inf. xxxiv. 68, 69.
  • “Night is reascending, and ’tis time
  • That we depart, for we have seen the whole.”
3rd day. (no night intervening) 7.30 a.m.
In the new hemisphere
  • “Già il sole a mezza terza riede.”
  • Inf. xxxiv. 96.
  • “And now the sun to middle-tierce returns.”
4th day. About an hour  before sunrise (5 a.m.).
On the island of Purgatory.
  • “E quindi uscimmo a riveder le stelle.”
  • Inf. xxxiv. 139.
  • “Thence we came forth to see again the stars.”
  • “Lo bel pianeta che ad amar conforta
  • Faceva tutto rider l’ oriente,
  • Velando i Pesci ch’ erano in sua scorta.”
  • Purg. i. 19-21.
  • “The beauteous planet that to love incites
  • Was making all the orient to laugh,
  • Veiling the Fishes that were in her escort.”
Dawn.
  • “Lo sol vi mostrerà, che surge omai.”
  • Purg. i. 107.
  • “The sun, which now is rising, will direct you.”
  • “L’ alba vinceva l’ ora mattutina.”
  • Purg. i. 115.
  • “The dawn was vanquishing the matin hour.”
Sun just below east horizon.
On the Shore of the Island.
  • “Già era il sole all’ orizzonte giunto
  • Lo cui meridian cerchio coperchia
  • Jerusalem col suo più alto punto;
  • E la notte, che opposita a lui cerchia,
  • Uscia di Gange fuor con le bilance
  • Che le caggion di man quando soperchia;
  • Si che le bianche e le vermilie guance,
  • Là dove io era, della bella Aurora,
  • Per troppa etate divenivan rance.”
  • Purg. ii. 1-9.
  • “Already had the sun the horizon reached
  • Whose circle of meridian covers o’er
  • Jerusalem with its most lofty point;
  • And night, that opposite to him revolves,
  • Was issuing forth from Ganges, with the scales
  • That fall from out her hand when she exceedeth;
  • So that the white and the vermilion cheeks
  • Of beautiful Aurora, where I was,
  • By too great age were changing into orange.”
Sun risen.
  • “Da tutte parti saettava il giorno
  • Lo sol, ch’avea con le saette conte
  • Di mezzo il ciel cacciato il Capricorno.”
  • Purg. ii. 55-57.
  • “On every side was darting forth the day
  • The sun, who had with his resplendent shafts
  • From the mid-heaven chased forth the Capricorn.”
Soon after sunrise.
Walking westward, towards the Mountain of Purgatory.
  • “Lo sol che retro fiammeggiava roggio.”
  • Purg. iii. 16.
  • “The sun that in our rear was flaming red.”
Shortly after 6 a.m. (3 p.m. in Italy).
  • “Vespero è già colà dov’ è sepolto
  • Lo corpo dentro al quale io facea ombra.”
  • Purg. iii. 25, 26.
  • “’Tis vespers there already where is buried
  • The body within which I cast a shadow.”
About 9.30 a.m.
At the foot of the Mountain.
  • “Ben cinquanta gradi salito era
  •   Lo sole.”
  • Purg. iv. 15, 16.
  • “Fifty full degrees uprisen was
  •   The sun.”
Midday.
On a ledge of the Mountain (Anti-purgatory).
  • “Vedi ch’è tocco
  • Meridian dal sole, e dalla riva.
  • Copre la notte già col piè Morrocco.”
  • Purg. iv. 137-139.
  • “See, the sun has touched
  • Meridian, and from the shore the night
  • Covers already with her foot Morocco.”
Afternoon.
Climbing the eastern slope of the Mountain.
  • “Vedi omai che il poggio l’ ombra getta.
  • *  *  *  *  *
  •  Prima che sii lassù tornar vedrai
  • Colui che già si copre della costa,
  • Sì che i suoi raggi tu romper non fai.”
  • Purg. vi. 51-57.
  • “See, e’en now the hill a shadow casts.
  • *  *  *  *  *
  •  Ere thou art up there, thou shalt see return
  • Him, who now hides himself behind the hill,
  • So that thou dost not interrupt his rays.”
Evening.
  • “Vedi già come dichina il giorno.”
  • Purg. vii. 43.
  • “See already how the day declines.”
Sunset (6 p.m.).
In the Flowery Valley, on the Mountain-side.
  • “Era già l’ora che volge il disio
  • Ai naviganti e intenerisce il core,
  • Lo di ch’han detto ai dolci amici addio;
  • E che lo nuovo peregrin d’ amore
  • Punge, se ode squilla di lontano
  • Che paia il giorno pianger che si more.”
  • Purg. viii. 1-6.
  • “’Twas on the hour that turneth back desire
  • In those who sail the sea, and melts the heart,
  • The day they’ve said to their sweet friends farewell;
  • And the new pilgrim penetrates with love,
  • If he doth hear from far away a bell
  • That seemeth to deplore the dying day.”
Evening twilight.
  • “Tempo era già che l’ aer s’annerava.”
  • Purg. viii. 49.
  • “Already now the air was growing dark.”
(Dante refers to the morning of the same day.)
  • “Per entro il lochi tristi
  • Venni stamane.”
  • Purg. viii. 58, 59.
  • “Through the dismal places
  • I came this morn.”
Early night: about 7 p.m.
  • “Le quattro chiare stelle
  • Che vedevi staman, son di là basse,
  • E queste son salite ov’ eran quelle.”
  • Purg. viii. 91-93.
  • “The four resplendent stars
  • Thou sawest this morning are down yonder low,
  • And these have mounted up to where those were.”
Shortly before moonrise, between 8 and 9 p.m.
  • “La concubina di Titone antico
  • Già s’imbiancava al balco d’oriente,
  • Fuor delle braccia del suo dolce amico;
  •  Di gemme la sua fronte era lucente,
  • Poste in figura del freddo animale
  • Che con la coda percote la gente;
  •  E la notte de’ passi con che sale
  • Fatti avea due nel loco ov’ eravamo,
  • E il terzo già chinava in giuso l’ ale.”
  • Purg. ix. 1-9.
  • “The concubine of old Tithonus now
  • Gleamed white upon the eastern balcony,
  • Forth from the arms of her sweet paramour;
  •  With gems her forehead all relucent was,
  • Set in the shape of that cold animal
  • Which with its tail doth smite amain the people;
  •  And of the steps with which she mounts the Night
  • Had taken two in that place where we were,
  • And now the third was bending down its wings.”
5th day. Dawn.
At the Gate of Purgatory.
  • “Nell’ ora che comincia i tristi lai
  • La rondinella presso alla mattina.”
  • Purg. ix. 13, 14.
  • “Just at the hour when her sad lay begins
  • The little swallow, near unto the morning.”
  • (See also ix. 52 “nell’ alba che precede al giorno,”
  • and ix. 59 “come il di fu chiaro.”)
  • (See also “At dawn, which doth precede the day.”
  • and “As day grew bright”).
More than 2 hours after sunrise (after 8 a.m.).
  • “Il sole er’ alto già più che due ore.“
  • Purg. ix. 44.
  • “And now the sun was more than two hours high.”
About 9.30 a.m.
On the 1st Cornice of the Mountain.
  • “Pria lo scemo della luna
  • Rigiunse al letto suo per rícorcarsi,
  • Che noi fossimo fuori di quella cruna.”
  • Purg. x. 14-16.
  • “Sooner had the moon’s decreasing disc
  • Regained its bed to sink again to rest.
  • Than we were forth out of that needle’s eye.”
12 noon.
Ascent to the 2nd Cornice.
  • “Più era già per noi del monte volto,
  • E del cammin del sole assai più speso
  • Che non stimava l’animo non sciolto.
  • *  *  *  *  *
  • ... Vedi che torna
  • Dal servigio del dì l’ancella sesta.”
  • Purg. xii. 73-81.
  • “More of the mount by us was now encompassed,
  • And far more spent the circuit of the sun,
  • Than had the mind preoccupied imagined.
  • *  *  *  *  *
  • ... Lo, returning is
  • From service of the day the sixth handmaiden.”
3 p.m. (midnight in Italy).
Ascent to the 3rd Cornice.
  • “Quanto tra l‘ultimar dell’ ora terza
  • E il principio del dì par della spera
  • Che sempre a guisa di fanciullo scherza,
  •  Tanto pareva già in ver la sera
  • Essere al sol del suo corso rimaso;
  • Vespero là, e qui mezza notte era.
  • E i raggi ne ferian per mezzo il naso,
  •  Perchè per noi girato era si il monte,
  • Che già dritti andavamo in ver l’occaso.”
  • Purg. xv. 1-9.
  • “As much as ’twixt the close of the third hour
  • And dawn of day appeareth of that sphere
  • Which aye in fashion of a child is playing,
  •  So much, it now appeared, towards the night
  • Was of his course remaining to the sun;
  • There it was evening, and ’twas midnight here.
  •  And the rays smote the middle of our faces,
  • Because by us the mount was so encircled,
  • That straight towards the west we now were going.”
Evening.
On the 3rd Cornice.
  • “Noi andavam per lo vespero, attenti
  • Oltre, quanto potean gli occhi allungarsi
  • Contra i raggi serotini e lucenti.“
  • Purg. xv. 139-141.
  • “We passed along athwart the twilight, peering
  • Forward, as far as ever eye could stretch
  • Against the sunbeams serotine and lucent.”
Sunset at sea-level, 6 p.m.
  • “Io rividi
  • Lo sole in pria, che già nel corcare era.”
  • Purg xvii. 8, 9.
  • “I saw again
  • The sun at first, that was already setting.”
On the 3rd Cornice.
  • “I raggi, morti già, nei bassi lidi.“
  • Purg. xvii. 12.
  • “Rays already dead on the low shores.”
Ascent to the 4th Cornice.
  • “Procacciam di salir pria che s’abbui.”
  • Purg. xvii. 62.
  • “Let us make haste to mount ere it grow dark.”
Sunset on the Mountain, shortly after 6 p.m.
On the 4th Cornice.
  • “Già eran sopra noi tanto levati
  • Gli ultimi raggi che la notte segue,
  • Che le stelle apparivan da più lati.”
  • Purg. xvii. 70-72.
  • “Already over us were so uplifted
  • The latest sunbeams which the night pursues,
  • That upon many sides the stars appeared.”
Towards midnight.
  • “La luna, quasi a mezza notte tarda,
  • Facea le stelle a noi parer più rade,
  • Fatta com’ un secchione che tutto arda;
  • E correa contra il ciel per quelle strade
  • Che il sole infiamma allor che quel da Roma
  • Tra i Sardi e i Corsi il vede quando cade.”
  • Purg. xviii. 76-81.
  • “The moon, belated almost unto midnight, [453]
  • Now made the stars appear to us more rare,
  • Formed like a bucket that is all ablaze;
  • And counter to the heavens ran through those paths
  • Which the sun sets aflame when he of Rome
  • Sees it ’twixt Sardes and Corsicans go down.”
6th day. Nearly 2 hours before sunrise, about 4 a.m.
On the 4th Cornice.
  • “Nell’ ora che non può il calor diurno
  • Intepidar più il freddo della luna,
  • Vinto da terra, o talor da Saturno;
  • Quando i geomanti lor Maggior Fortuna
  • Veggiono in oriente, innanzi all’ alba,
  • Surger per via che poco le sta bruno.”
  • Purg. xix. 1-6.
  • “It was the hour when the diurnal heat
  • No more can warm the coldness of the moon,
  • Vanquished by Earth, or peradventure Saturn;
  • When geomancers their Fortuna Major
  • See in the orient, before the dawn,
  • Rise by a path that long remains not dim.”
Early morning.
Ascent to 5th Cornice.
  • “Su mi levai, e tutti eran già, pieni
  • Dell’ alto dì i giron del sacro monte,
  • Ed andavam col sol nuovo alle reni.”
  • Purg. xix. 37-39.
  • “I rose, and full already of high day
  • Were all the circles of the sacred mountain,
  • And with the new sun at our back we went.”
About 10 a.m.
On the 6th Cornice.
  • “E già le quattro ancelle eran del giorno
  • Rimase addietro, e la quinta era al temo,
  • Drizzando pure in su l’ ardente corno.”
  • Purg. xxii. 118-120.
  • “And four handmaidens of the day already
  • Were left behind, and at the pole the fifth
  • Was pointing upwards still its burning horn.”
(Dante refers to “the other day” when he began the journey.)
  • “Di quella vita mi volse costui
  • Che mi va innanzi, l’ altr’ ier, quando tonda
  • Vi si mostrò la suora di colui—
  • E il sol mostrai.”
  • Purg. xxiii. 118-121.
  • “Out of that life he turned me back who goes
  • In front of me, some days agone, when round
  • The sister of him yonder showed herself—
  • And to the sun I pointed.”
Between 2 and 4 p.m.
Ascent to the 7th Cornice.
  • “Il sole avea lo cerchio di merigge
  •  Lasciato al Tauro, e la notte allo Scorpio.”
  • Purg. xxv. 2, 3.
  • “The sun bad his meridian circle
  •  To Taurus left, and Night to Scorpio.”
Evening.
On the 7th Cornice, west side of the Mountain.
  • “Feriami il sole sull’ omero destro,
  • Che già, raggiando, tutto l’ occidente
  • Mutava in bianco aspetto di cilestro.”
  • Purg. xxvi. 4-6.
  • “On the right shoulder smote me now the sun,
  • That, raying out, already the whole west
  • Changed from its azure aspect into white.”
Sunset at sea-level, 6 p.m.
About to cross the zone of fire.
  • “Sì come quando i primi raggi vibra
  • La dove il suo Fattore il sangue sparse,
  • Cadendo Ibero sotto l’ alta Libra,
  • E l’ onde in Gange da nona riarse,
  • Sì stava il sole; onde il giorno sen giva.”
  • Purg. xxvii. 1-5.
  • “As when he vibrates forth his earliest rays
  • In regions where his Maker shed his blood,
  • The Ebro falling under lofty Libra,
  • And waters in the Ganges burnt with noon,
  • So stood the sun; hence was the day departing.”
Sun about to set on the mountain heights.
At the foot of the last stairway.
  • “Lo sol sen va, soggiunse, e vien la sera.”
  • Purg. xxvii. 61.
  • “The sun departs, it added, and night cometh.”
Sun sets.
Climbing the last stairway.
  • “Io toglieva i raggi
  • Dinanzi a me del sol ch’era già basso.
  • *  *  *  *  *
  • Il sol corcar, per l’ ombra che si spense
  • Sentimmo.”
  • Purg. xxvii. 65-69.
  • “I cut off the rays
  • Before me of the sun, that now was low.
  • *  *  *  *  *
  • By the vanished shadow the sun’s setting
  • Behind us we perceived.”
Night.
On the last stairway.
  • “Vedev’ io le stelle.”
  • Purg. xxvii. 89.
  • “I beheld the stars.”
7th day. About 4 a.m.
  • “Nell’ ora, credo, che dell’ oriente
  • Prima raggiò nel monte Citerea.”
  • Purg. xxvii. 94, 95.
  • “It was the hour, I think, when from the east
  • First on the mountain Cytherea beamed.”
Dawn.
  • “E già per gli splendori antelucani
  • *  *  *  *  *
  • Le tenebre fuggian da tutti i lati.”
  • Purg. xxvii. 109-112.
  • “And now before the antelucan splendours
  • *  *  *  *  *
  • The darkness fled away on every side.”
Early morning.
In the Earthly Paradise.
  • “Vedi là il sol che in fronte ti riluce.”
  • Purg. xxvii. 133.
  • “Behold the sun that shines upon thy forehead.”
  • “L’ ôre prime.”
  • “The hours of prime.”
Midday.
By the fountain of Eunoë.
  • “Teneva il sole il cerchio di merigge.”
  • Purg. xxxiii. 104.
  • “The sun was holding the meridian circle.”
Ascent to Paradise.
  • “Fatto avea di là mane e di qua sera
  • Tal foce quasi, e tutto era là bianco
  • Quello emisperio, e l’ altra parte nera.”
  • Par. i. 43-45.
  • “Almost that passage had made morning there
  • And evening here, and there was wholly white
  • That hemisphere, and black the other part.”
8th day.
A lapse of 6 hrs. since entering the 8th heaven.
(Cf. Par. xxii. 151-153).
Sunset in Jerusalem (sunrise in Purgatory).
In the eighth heaven among the stars of Gemini.
  • “Dall’ ora ch’io avea guardato prima
  • Io vidi mosso me per tutto l’arco
  • Che fa del mezzo al fine il primo clima;
  • Si ch’io vedea di là da Gade il varco
  • Folle d’Ulisse. e di qua presso il lito
  • Nel qual si fece Europa dolce carco;
  • E più mi fora discoperto il sito
  • Di questa Aiuola, ma il sol procedea
  • Sotto i miei piedi un segno e più partito.”
  • Par. xxvii. 79-87.
  • “Since the first time that I had downward looked
  • I saw that I had moved through the whole arc
  • Which the first climate makes from midst to end;
  • So that I saw the mad track of Ulysses
  • Past Gades, and this side well nigh [454] the shore
  • Whereon became Europa a sweet burden;
  • And of this threshing-floor the site to me
  • Were more unveiled, but the sun was preceding
  • Under my feet, a sign and more removed.”