But we have not yet supp'd (δεδείπναμεν);

and in another passage he says—

A man who ought long since to have had supper (δεδειπναναι).

And Antiphanes, in his Leonidas, says—

He will be here before we've finish'd supper (δεδειπνάναι).

And Aristophanes, in his Proagon, says—

It's time for me to go now to my master,
For by this time I think they all have supp'd (δεδειπνάναι).

And in his Danaides he says—

You now are insulting me in a drunken manner
Before you've supp'd (δεδειπνάναι).

And Plato, in his Sophist, and Epicrates of Ambracia (and this last is a poet of the middle comedy), in his Amazons, says—

For these men seem to me to have had their supper (δεδειπνάναι)
In capital season.

And, on the same principle, Aristophanes has given us the form ἠρίσταμεν, in his Men Frying—

We've drank our fill, my men, and well have dined (ἠπίσταμεν).

And Hermippus, in his Soldiers, says—

To dine (ἀριστάναι), and come to this man's house.

And Theopompus, in his Callæschrus, says—

We've dined (ἠρίσταμεν);—for I must this discourse cut short.

But, in his Politician, Antipho has used the word καταριστᾶν, saying—

When any one has all consumed in dinners (κατηρίστηκεν)
His own estate, and that of all his family.

And Amphis has used the word παραδεδειπνημένος, in his Vagabond, saying—

The boys who long ago have lost their dinner (παραδεδειπνημένοι).

21. "Let us, then, now," as Plato says in his Philebus, "pray to the gods, and pour libations to them, whether it be Bacchus, or Vulcan, or whoever else of the gods it may be, who has had the honour of having our cups mixed for his sake. For there are two fountains by us, as if we were cupbearers to mix the wine: and a person might compare a fountain of pleasure to honey; but the fountain of wisdom, which is a sober and wine-eschewing spring, to that of some hard but wholesome water, which we must be very earnest to mix as well as possible." It is, then, time for us now to drink wine; and let some one of the slaves bring us goblets from the sideboard, for I see here a great variety of beautiful and variously-ornamented drinking-cups. Accordingly, when a large cup had been given to him, he said,—But, O boy, draw out and pour into my cup a liquor with not quite so much water in it; not like the man in the comic poet Antiphanes, who, in the Twins, says—

MIXING WINE.
He took and brought me an enormous cup,
And I pour'd into it unmixed wine,
Not to the honour of a boy, but all
My cups, and they were numberless, I quaff'd
To all the gods and goddesses of heaven.
Then, after them, I drank twice as much more
To the great goddess and the noble king.

So do you now, O boy, pour me out something stronger; for I do not prescribe to you the exact number of cyathi.[44] But I will show you that the words κύαθος and ἀκρατέστερον (wine with less water in it) are both used: and then, too, I will give you a lecture about cupbearers.

22. But, first of all, I will speak about the habit of drinking strong drinks, with reference to which we find the word ζωρότερον. Antiphanes, in his Milanion, says—

I think this man does drink the cup of health,
Making his cupbearer shun too much water (ζωροτέρῳ χρώμενον οἰνοχόῳ).

And in his Lampon he says—

My friend Iapyx, mix it somewhat stronger (εὐζωρέστερον).

And Ephippus, in his Ephebi, says—

He gave him in each hand a brimming flagon,
Mixing in strong wine (ζωρότερον), in Homer's fashion.

And you find some people say that the expression in Homer—

Take care and give less water (ζωρότερον κέραιρε),

does not mean that there is to be less water, but that the draught is to be hot; urging that ζωρὸς is derived from ζωτικὸς (giving life), and from ζέσις (boiling);—for that, as there were companions present, it would have been absurd to begin mixing the cups of wine over again. But some say that the word is to be understood as equivalent to εὔκρατον (well-mixed); just as we find the form δεξιτερὸν used instead of δεξιόν. And some say that, since the year is called ὧρος, and since the particle ζα indicates magnitude or number, ζῶρος means merely what has been made many years. And Diphilus, in his Pederastæ, says—

Pour me now out a cup of wine to drink;
Give it, by Jove! εὐζωρότερον than that;
For wat'ry things are ruinous to the stomach.

And Theophrastus, in his treatise on Drinking, says that ζωρότερον means mixed; quoting the following lines of Empedocles;—

And soon the things which formerly they learnt
Immortal were, did mortal now become,
And things unmix'd before became now mix'd (ζωρὰ,)
Changing their previous ways and habits all.

23. And Plato has used the word κύαθος in the sense of a ladle, in his Phaon, where he says—

Taking up thus the ladle (κύαθος) in their mouths.

And in his Ambassadors he says—

He stole the ladles (κύαθοι) every time he could.

And Archippus, in his Fishes, says—

I bought a ladle (κύαθος) there from Dæsias.

And there is a similar use of the word in the Peace of Aristophanes:—

All having fought till they had got black eyes,
Lying all on the ground around the κύαθοι;

for black eyes are reduced by having κύαθοι (cupping glasses) applied to them. Xenophon also speaks of the κύαθος in the first book of his Cyropædia; and so does Cratinus; and, besides, so does Aristophanes in many places, and Eubulus in his Orthanna; and Pherecrates, in his Triflers, has spoken of a κύαθος made of silver. But Timon, in the second book of his History of the Silli, has called κύαθοι, ἀρύσαναι; speaking thus:—

And ἀρύσαναι, hard to fill with wine;

naming them so from the verb ἀρύομαι, to draw. And they are called also ἀρυστῆρες and ἀρίστιχοι. Simonides says—

CUPBEARERS.
And no one gave me even one ἀρυστὴρ
Of the mere dregs and lees.

And Aristophanes, in his Wasps, says—

For I had these ἀρύστιχοι near me.

And Phrynichus, in his Weeding Women, says—

(A cup) κύλικ᾽ ἀρύστιχον:

and from this comes the word ἀρύταινα. They also called this vessel ἔφηβος, as Xenophanes did in his Relationship; and Polybius, in the ninth book of his Histories, says that there is a certain river called the Cyathus, near Arsinoe, a city in Ætolia.

24. But the word ἀκρατέστερον, meaning the same as ζωρότερον, is used by Hyperides in his oration against Demosthenes; where he writes thus—“If any one drank any wine of much strength (ἀκρατέστερον), it grieved you.” And a similar form is ἀνιαρέστερον, and also the expression in the Heliades of Æschylus—

ἀφθονέστερον λίβα.

And Epicharmus, in his Pyrrha, has the word εὐωνέστερον (cheaper); and Hyperides, in his Oration against Demades, has used the expression—

ῥαδιεστέραν τὴν πόλιν.

And as for the word κεραννύω (to mix), that is used by Plato in his Philebus—“Let us, O Protarchus, pray to the gods, and mingle cups (κεραννύωμεν) to pour libations to them.” And Alcæus, in his Sacred Marriage, says—

They mix the cups (κεραννύουσιν) and drink them.

And Hyperides, in his Delian Oration, says—“And the Greeks mix (κεραννύουσι) the Panionian goblet all together."

And among the ancients they were the most nobly born youths who acted as cupbearers; as, for instance, the son of Menelaus:—

And the king's noble son pour'd out the wine.

And Euripides the poet, when he was a boy, acted as cupbearer. Accordingly, Theophrastus, in his treatise on Drinking, says—"But I hear that Euripides the poet also acted as a cupbearer at Athens, among those who are called the dancers: and these men were they who used to dance around the temple of the Delian Apollo, being some of the noblest of the Athenians, and they were clothed in garments of the Theræans. And this is that Apollo in whose honour they celebrate the Thargelian festival; and a writing concerning them is kept at Phylæ, in the Daphnephorium." And Hieronymus the Rhodian gives the same account, who was a disciple of Aristotle, and that too in a book of his entitled a Treatise on Drunkenness. And the beautiful Sappho often praises her brother Larichus, as having acted as cupbearer to the Mitylenæans in the Prytaneum. And among the Romans, the most nobly born of the youths perform this office in the public sacrifices, imitating the Æolians in everything, as even in the tones of their voices.

25. And so great was the luxury of the ancients in respect of their sumptuous meals, that they not only had cupbearers, but also men whom they called œnoptæ (inspectors of wines). At all events, the office of œnoptæ is a regular office among the Athenians; and it is mentioned by Eupolis, in his play called The Cities, in the following lines—

And men whom heretofore you'd not have thought
Fit e'en to make œnoptæ of, we now
See made commanders. But oh, city, city!
How much your fortune does out-run your sense.

And these œnoptæ superintended the arrangement of banquets, taking care that the guests should drink on equal terms. But it was an office of no great dignity, as Philinus the orator tells us, in his debate on the Croconidæ. And he tells us, too, that the œnoptæ were three in number, and that they also provided the guests with lamps and wicks. And some people called them "eyes;" but among the Ephesians, the youths who acted as cupbearers at the festival of Neptune were called "bulls," as Amerias tells us. And the people of the Hellespont call the cupbearer ἐπεγχύτης, or the pourer out; and they call carving, which we call κρεωνομία, κρεωδαισία, as Demetrius of Scepsis tells us, in the twenty-sixth book of his Arrangement of the Trojan Forces. And some say that the nymph Harmonia acted as cupbearer to the gods; as Capito the epic poet relates (and he was a native of Alexandria by birth), in the second book of his Love Poems. But Alcæus also represents Mercury as their cupbearer; as also does Sappho, who says—

And with ambrosia was a goblet mix'd,
And Mercury pour'd it out to all the gods.

DRINKING.

26. But the ancients used to call the men who discharged this office, heralds (κήρυκες). Homer says—

Meanwhile the heralds through the crowded town
Bring the rich wine and destined victims down.
Idæus's arms the golden goblets prest,
Who thus the venerable king addrest.

And a few lines further on he says—

On either side a sacred herald stands;
The wine they mix, and on each monarch's hands
Pour the full urn.

But Clidemus says that the cooks used to be called heralds. And some people have represented Hebe as acting as cupbearer to the gods, perhaps because their banquets were called Hebeteria. And Ptolemy, the son of Agesarchus, speaks of a damsel named Cleino as the cupbearer of Ptolemy the king, who was surnamed Philadelphus, mentioning her in the third book of his History of Philopator. But Polybius, in the fourteenth book of his History, adds that there are statues of her in Alexandria, in many parts of the city, clad in a tunic alone, holding a cup in her hand.

27. And so, after this conversation, Ulpian drinking a goblet of wine, said—

I drink this cup, a pledge of friendship dear,
To all my kinsmen, naming them.

And while he was still drinking, one of those who were present quoted the rest of the passage—

When I have drunk, I'll say
The rest; for I am choked: but now drink this.

And Ulpian, when he had drunk it up, said,—Clearchus has these lines in his Harp-Player; but I, as is said in the Wool-spinners of Amphis, recommend—

Let the boy wait on all with frequent goblets.

And again—

You fill for me, and I will give you drink;
So shall the almond with the almond play:

as Xenarchus says, in his Twins. And accordingly, when some of the guests asked for more wine, and others wished to have it mixed half-and-half, and when some one mentioned that Archippus, in the second edition of his Amphitryon, said—

Wretch, who has mix'd for you this half-and-half?

and that Cratinus had said—

Giving him half-and-half; but I'm undone;

every one seemed to agree to speak of the way of mixing wine among the ancients.

28. And when some one mentioned that Menander, in his Hero, said—

Here is a measure of well-temper'd wine;
Take it, and drink it up;—

Democritus said—Hesiod, my friends, recommends men

To pour three parts of water in the cup,
And let the fourth part be the vinous juice.

And, perhaps, it was on account of Hesiod that Anaxilas said, in his Nereus,—

And this is much more pleasant; for I'd never
Have drunk one part of wine to three of water.

And Alexis, in his Nurse, recommends even a more moderate mixture than this—

See, here is wine. Shall I, then, give to Criton
Equal proportions? This is better far,
One part of wine to four of limpid water:
Perhaps you'll call that weak; but still, when you
Have drunk your fill of this, you'll find your head
Clear for discussion,—and the drink lasts longer.

And Diocles, in his Bees, says—

A. In what proportions should the wine be mix'd?
B. Four parts of water to two parts of wine.

And this mixture, as it is not that in ordinary use, put the questioner in mind of the well-known proverb,—

Drink waters three or five; but never four.

What they mean is, You had better take two parts wine with five of water, or one of wine to three of water. But, concerning this mixture, Ion the poet, in his book on Chios, says that Palamedes the soothsayer discovered and prophesied to the Greeks, that they would have a favourable voyage if they drank one portion of wine to three of water. But they, applying themselves to their drink very vigorously, took two pints of wine to five of water;—accordingly Nicochares in his Amymone, playing on the name, says—

Here, you Œnomaus,—here, you two and five,—
Let you and I now have a drink together.

And he said nearly the same in his Lemnian Women: and Ameipsias, in his Men Playing the Cottabus, says—

THE PROPORTIONS OF MIXED WINE.
But I (it is Bacchus who is represented as speaking) am five
and two to all of you.

And Eupolis says, in his Goats,—

Hail, my friend Bacchus, are you two to five?

And Hermippus says, in his Gods,—

A. Then, when we drink, or when we thirsty are,
We pray our wine may be in due proportion.
B. I do not bring it from a roguish wine-vault,
Meaning to mock you: this which I do bring
Is, as before, the proper two and five.

29. But in Anacreon we find one measure of wine to two of water spoken of—

Come, my boy, and bring to me
Such a cup as I may drink
At one easy draught: pour in
Ten cyathi of water pure,
And five of richest Chian wine;
That I may drink, from fear removed,
And free from drunken insolence.

And going on presently, he calls the drinking of unmixed wine, a Scythian draught—

Come hither, now, and let us not
Give way to vulgar shouts and noise,
Indulging in the Scythian draughts
While o'er our wine; but let us drink,
Singing well-omen'd, pious hymns.

And the Lacedæmonians, according to the statement of Herodotus, in his sixth book, say that Cleomenes the king, having lived among the Scythians, and got the habit of drinking unmixed wine, became perfectly mad from his habit of drunkenness. And the Lacedæmonians themselves, when they take it into their heads to drink hard, say that they are Episcythising. Accordingly, Chamæleon of Heraclea, in his book on Drunkenness, writes thus concerning them:—"Since the Lacedæmonians say also, that Cleomenes the Spartan became mad from having lived among the Scythians, and there learnt to drink unmixed wine; on which account, when they take a fancy to drink unmixed wine they desire their slaves to pour out in the Scythian fashion." And Achæus, in his Æthon, a satyric drama, represents the Satyrs as indignant at being compelled to drink their wine watered, and as saying—

Was the whole Achelous in this wine?
But even then this race would not cease drinking,
For this is all a Scythian's happiness.

30. But the habit of pouring libations of pure wine, as Theophrastus says, in his treatise on Drinking, was not ancient; but originally libations were what is given to the Gods, and the cottabus, what was devoted to the object of one's love. For men practised throwing the cottabus with great care, it being originally a Sicilian sport, as Anacreon the Teian says—

Throwing, with his well-bent arm
The Sicilian cottabus.

On which account those songs of the ancient poets, which are called scolia, are full of mention of the cottabus.[45] I mean, for instance, such a scolion as Pindar composed—

And rightly I adore the Graces,
Nymphs of Venus and of Love,
While drinking with a loving heart
This sounding cottabus I pour
To Agathon, my heart's delight.

And they also consecrated to those of their friends who were dead, all that portion of their victuals which fell from their tables. On which account Euripides says of Sthenobœa, when she thinks that Bellerophon is dead—

Nothing escaped her from her hand which fell,
But in a moment she did couple it
With the loved name of the Corinthian stranger.

31. But the ancients were not in the habit of getting drunk. But Pittacus recommended Periander of Priene not to get drunk, nor to become too much addicted to feasting, "so that," says he, "it may not be discovered what sort of a person you really are, and that you are not what you pretend to be."—

DRINKING.
For brass may be a mirror for the face,—
Wine for the mind.

On which account they were wise men who invented the proverb, "Wine has no rudder." Accordingly, Xenophon the son of Gryllus, (when once at the table of Dionysius the tyrant of Sicily, the cupbearer was compelling the guests to drink,) addressed the tyrant himself by name, and said, "Why, O Dionysius, does not also the confectioner, who is a skilful man in his way, and one who understands a great many different recipes for dressing things, compel us also, when we are at a banquet, to eat even when we do not wish to; but why, on the contrary, does he spread the table for us in an orderly manner, in silence?" And Sophocles, in one of his Satyric dramas, says—

To be compell'd to drink is quite as hard
As to be forced to bear with thirst.

From which also is derived the saying—

Wine makes an old man dance against his will.

And Sthenelus the poet said very well—

Wine can bring e'en the wise to acts of folly.

And Phocylides says—

It should be a rule for all wine-bibbing people
Not to let the jug limp round the board like a cripple,
But gaily to chat while enjoying their tipple:

and to this day this custom prevails among some of the Greeks. But since they have begun to be luxurious and have got effeminate they have given up their chairs and taken to couches; and having taken indolence and laziness for their allies, they have indulged in drinking in an immoderate and disorderly manner; the very way in which the tables were laid contributing, as I imagine, to luxury.

32. And it is on this account that Hesiod, in his Eoæ, has said—

What joys and also what exceeding pains
Has Bacchus given to mortal men who drink,
Indulging in excess: for to such men
Wine is an insolent master, binding fast
Their feet and hands, their tongues and intellects,
With chains unspeakable, unnoticeable;
And tender sleep loves on their eyes to fall.

And Theognis says—

I come like wine, the sweetest drink of men,—
I am not sober, nor yet very drunk;
But he who goes to great excess in drink
Is no more master of his mind or senses;
Then he talks unintelligible nonsense.
Which seems to sober men a shameful thing;
But he, when drunk, is not ashamed of anything,
E'en though at other times a modest man
And gentle-minded. Mind you this, my friend,
And don't indulge in drinking to excess,
But rise from table ere the wine begins
To take effect; nor let your appetite
Reduce you to become its daily slave.

But Anacharsis the philosopher, wishing to exhibit the power of the vine to the king of the Scythians, and showing him some of its branches, said that if the Greeks did not prune it every year it would by this time have reached to Scythia.

DRINKING.

33. But those men do not act wisely who represent and describe Bacchus in their statues or pictures, and who also lead him through the middle of the market-place on a waggon, as if he were drunk; for, by so doing, they show the beholders that wine is stronger than the god. And I do not think that even a good and wise man could stand this. And if they have represented him in this state because he first showed us the use of wine, it is plain that for the same reason they should always represent Ceres as reaping corn or eating bread. And I should say that Æschylus himself erred in this particular; for he was the first person (and not Euripides, as some people say,) who introduced the appearance of drunken people into a tragedy. For in his Cabiri he introduces Jason drunk. But the fact is, that the practices which the tragedian himself used to indulge in, he attributed to his heroes: at all events he used to write his tragedies when he was drunk; on which account Sophocles used to reproach him, and say to him, "O Æschylus,[46] even if you do what you ought, at all events you do so without knowing it;" as Chamæleon tells us, in his treatise on Æschylus. And they are ignorant people who say that Epicharmus was the first person who introduced a drunken man on the stage, and after him Crates, in his Neighbours. And Alcæus the lyric poet, and Aristophanes the comic poet, used to write their poems when they were drunk. And many other men have fought with great gallantry in war when they were drunk. But among the Epizephyrian Locrians, if any one drank untempered wine, except by the express command of his physician for the sake of his health, he was liable to be punished with death, in accordance with a law to that effect passed by Zaleucus.

And among the people of Massilia there was a law that the women should drink water only. And Theophrastus says, that to this day that is the law at Miletus. And among the Romans no slave ever drank wine, nor any free woman, nor any youth born of free parents till he was thirty years of age. And Anacreon is very ridiculous for having referred all his poems to the subject of drunkenness; for, owing to this, he is found fault with as having in his poems wholly abandoned himself to effeminacy and luxury, as the multitude are not aware that while he wrote he was a sober and virtuous man, who pretended to be a drunkard, when there was no necessity at all for his doing so.

34. And men who are ignorant of the power of wine, say that Bacchus is the cause of madness to men; in saying which they abuse wine in a very senseless manner. On which account Melanippides says—

All men have detested water
Who did not before have wine;
And though some have enjoy'd their cups,
Others have turn'd to ravings wild.

And Aristotle, in his treatise on Drinking, says, "If the wine be moderately boiled, then when it is drunk, it is less apt to intoxicate; for, as some of its power has been boiled away, it has become weaker." And he also says, "Old men become drunk more quickly on account of the small quantity of natural warmth which there is in them, and also of the weak-genius get drunk very quickly, on account of the great quantity of natural warmth that there is in them; for, in consequence, they are easily subdued by the warmth proceeding from the wine which is added to their natural warmth. And some of the brute beasts are also capable of becoming intoxicated; such as pigs when they are filled with the husks of pressed grapes; and the whole race of crows, and of dogs, when they have eaten of the herb called œnussa: and the monkey and the elephant get intoxicated if they drink wine; on which account they hunt monkeys and crows when the former have been made drunk with wine, and the latter with œnussa.

But to drink unceasingly—

as Crobylus says, in his Woman who deserted her Husband—

Can have
No pleasure in it, surely; how should it,
When it deprives a living man of power
To think as he should think? and yet is thought
The greatest blessing that is given to man.

And Alexis, in the revised edition of his Phrygian, says—

If now men only did their headaches get
Before they get so drunk, I'm sure that no one
Would ever drink more than a moderate quantity:
But now we hope t' escape the penalty
Of our intemperance, and so discard
Restraint, and drink unmixed cups of wine.

And Aristotle says, that the wine called the Samagorean wine was so strong that more than forty men were made drunk with a pint and a half of it after it had been mixed with water.

35. Democritus having said this, and having drunk, said,—Now if any one can gainsay any of these statements let him come forward: and then he shall be told, as Evenus says—

That may be your opinion; this is mine.

But I, since I have now made this digression about the mixtures of the ancients, will resume the thread of my original discourse where I let it drop; considering what was said by Alcæus the lyric poet. For he speaks, somewhere or other, in this way—

Pour out, in just proportion, one and two.

DRINKING.

For in these words some people do not think that he is alluding to the mixture of wine and water at all; but that, being a moderate and temperate man, he would not drink more than one cyathus of pure wine, or perhaps, at the most, two. And this is the interpretation given to the passage by Chamæleon of Pontus, who was ignorant how fond of wine Alcæus had been. For this poet will be found to have been in the habit of drinking at every season and in every imaginable condition of affairs. In winter he speaks thus—

Now the storm begins to lower,
And Jove descends in heavy snow,
And streams of water stand congeal'd
In cruel ice: let's drive away
The wintry cold, and heap up fire,
And mingle with unsparing hand
The honied cup, and wreathe our brows
With fragrant garlands of the season.

And in summer, he writes—

Now it behoves a man to soak his lungs
In most cool wine; for the fierce dogstar rages,
And all things thirst with the excessive heat.

And in spring, he says—

Now does the flowery spring return,
And shed its gifts all o'er the land;

and he continues—

Come then, my boy, and quickly pour
A cup of luscious Lesbian wine.

And in his misfortunes he sings—

One must not give one's thoughts up wholly
To evil fortune; for by grieving
We shall not do ourselves much good.
Come to me, Bacchus; you are ever
The best of remedies, who bring
Us wine and joyous drunkenness.

And in his hours of joy he says—

Now is the time to get well drunk,
Now e'en in spite of self to drink,
Since Myrsilus is dead at last.

And, giving some general advice, he says—

Never plant any tree before the vine.

How, then, could a man who was so very devoted to drinking be a sober man, and be content with one or two cups of wine? At all events, his very poem, says Seleucus, testifies against those people who receive the line in this sense. For he says, in the whole passage—

Let us now drink,—why put we out the light?
Our day is but a finger: bring large cups,
Fill'd with the purple juice of various grapes;
For the great son of Semele and Jove
Gave wine to men to drive away their cares.
Pour on, in just proportion, one and two,
And let one goblet chase another quickly
Out of my head.

In which words he plainly enough intimates that his meaning is, that one cup of wine is to be mixed with two of water.

36. But Anacreon likes his liquors stronger still; as is shown by the verses in which he says—

Let the cup well be clean'd, then let it hold
Five measures water, three of rosy wine.

And Philetærus, in his Tereus, speaks of two measures of water to three of wine. And he speaks thus,—

I seem to have drunk two measures now of water,
And only three of wine.

And Pherecrates, in his Corianno, speaks even of two measures of water to four of wine, and says—

A. Throw that away, my dear; the fellow has
Given you such a watery mixture.
B. Nay rather, 'tis mere water and nought else.
A. What have you done?—in what proportions,
You cursed man, have you this goblet mix'd?
B. I've put two waters only in, my mother.
A. And how much wine?
B. Four parts of wine, I swear.
A. You're fit to serve as cupbearer to the frogs.

And Ephippus, in his Circe, says—

A. You will find it a much more prudent mixture, To take three parts of one, and four of th' other.
B. That's but a watery mixture, three to four. A. Would you, then, quite unmix'd your wine prefer? B. How say you?

37. And Timocles speaks of half-and-half in his Conisalus,—

And I'll attack you straight with half-and-half,
And make you tell me all the truth at once.

And Alexis, in his Dorcis, or the Caressing Woman, says—

I drink now cups brimming with love to you,
Mixed in fair proportions, half and half.

And Xenarchus, or Timocles, in his Purple, says—

By Bacchus, how you drink down half-and-half!

And Sophilus, in his Dagger, says,—

And wine was given in unceasing flow,
Mix'd half and half; and yet, unsatisfied,
They ask'd for larger and for stronger cups.

WINE.

And Alexis, in his play entitled The Usurer, or Liar, says—

A. Don't give him wine quite drown'd in water, now;—
Dost understand me? Half and half, or nearly:
That's well.
B. A noble drink: where was the land
That raised this noble Bacchus? by its flavour,
I think he came from Thasos.
A. Sure 'tis just
That foreigners should foreign wines enjoy,
And that the natives should drink native produce.

And again, in his Supposititious Son, he says—

He drank and never drew his breath, as one
Would quaff rich wine, mix'd half and half with care.

And Menander, in his Brethren—

Some one cried out to mingle eight and twelve,
Till he with rivalry subdued the other (κατέσεισε).

And the verb κατασείω was especially used of those who fell down from drinking, taking its metaphor from the shaking down fruit from the tree.

And Alexis, in his Man cut off, says—

He was no master of the feast at all,
But a mere hangman, Chæreas his name;
And when he'd drunk full twenty cups of wine,
Mix'd half-and-half, he ask'd for more, and stronger.

38. And Diodorus of Sinope, in his Female Flute-player, says—

When any one, O Crito, drinks ten cups,
Consider, I do beg you, whether he
Who never once allows the wine to pass
Is in a fit state for discussion.

And it was not without some wit that Lysander the Spartan, as Hegesander relates in his Commentaries, when some vintners sold wine which had been much watered in his camp, ordered some one to supply it properly tempered, that his men might buy it with less water in it. And Alexis has said something which comes to nearly the same thing, in his Æsop; thus—

A. That is a good idea of yours, O Solon,
And cleverly imagined, which you have
Adopted in your city.
S. What is that?
A. You don't let men drink neat wine at their feasts.
S. Why, if I did, 'twould not be very easy
For men to get it, when the innkeepers
Water it ere it comes out of the waggon.
No doubt they do not do so to make money,
But only out of prudent care for those
Who buy the liquor; so that they may have
Their heads from every pang of headache free.
This now is, as you see, a Grecian drink;
So that men, drinking cups of moderate strength,
May chat and gossip cheerfully with each other:
For too much water is more like a bath
Than like a wine-cup; and the wine-cooler
Mix'd with the cask, my friend, is death itself.

39. "But to drink to the degree of drunkenness," says Plato, in his sixth book of the Laws, is neither becoming anywhere—except perhaps in the days of festival of the god who gave men wine for their banquets,—nor is it wholesome: and, above all, a man ought to guard against such a thing who has any thoughts of marriage; for at such a time, above all other times, both bride and bridegroom ought to be in full possession of their faculties; when they are entering upon what is no small change in the circumstances of their life; and also they ought to be influenced by anxiety that their offspring shall be the offspring of parents in the fullest possible possession of all their faculties; for it is very uncertain what day or what night will be the originating cause of it." And in the first book of his Laws he says—"But respecting drunkenness it may be a question, whether we ought to give way to it as the Lydians do, and the Persians, and the Carthaginians, and the Celtæ, and the Spaniards, and the Thracians, and other nations like them; or whether like you, O Lacedæmonians, one ought wholly to abstain from it. But the Scythians and the Thracians, who indulge altogether in drinking unmixed wine, both the women and all the men, and who spill it all over their clothes, think that they are maintaining a very honourable practice, and one that tends to their happiness. And the Persians indulge to a great extent in other modes of luxury which you reject; but still they practise them with more moderation than the Scythians and Thracians.

40. And a great many of the guests were drinking, and putting lumps of meal into their wine, a custom which Hegesander of Delphi mentions. Accordingly Epinicus, when Mnesiptolemus had given a recitation of his history, in which it was written how Seleucus had used meal in his wine, having written a drama entitled Mnesiptolemus, and having turned him into ridicule, as the comic poets do, and using his own words about that sort of drink, represents him as saying:—