It is so difficult, amid the press of literature, for a mere versifier and translator to gain notice at all, that an assailant may even do one a service, if he so conduct his assault as to enable the reader to sit in intelligent judgment on the merits of the book assailed. But when the critic deals out to the readers only so much knowledge as may propagate his own contempt of the book, he has undoubtedly immense power to dissuade them from wishing to open it. Mr Arnold writes as openly aiming at this end. He begins by complimenting me, as ‘a man of great ability and genuine learning’; but on questions of learning, as well as of taste, he puts me down as bluntly, as if he had meant, ‘a man totally void both of learning and of sagacity’. He again and again takes for granted that he has ‘the scholar’ on his side, ‘the living scholar’, the man who has learning and taste without pedantry. He bids me please ‘the scholars’, and go to ‘the scholars’ tribunal’; and does not know that I did this, to the extent of my opportunity, before committing myself to a laborious, expensive and perhaps thankless task. Of course he cannot guess, what is the fact, that scholars of fastidious refinement, but of a judgment which I think far more masculine than Mr Arnold’s, have passed a most encouraging sentence on large specimens of my translations. I at this moment count eight such names, though of course I must not here adduce them: nor will I further allude to it, than to say, that I have no such sense either of pride or of despondency, as those are liable to, who are consciously isolated in their taste.
Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge; and to it I wish to appeal. Even scholars collectively have no right, and much less have single scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their court. Where I differ in Taste from Mr Arnold, it is very difficult to find ‘the scholars’ tribunal even if I acknowledged its absolute jurisdiction: but as regards Erudition, this difficulty does not occur, and I shall fully reply to the numerous dogmatisms by which he settles the case against me.
But I must first avow to the reader my own moderate pretensions. Mr Arnold begins by instilling two errors which he does not commit himself to assert. He says that my work will not take rank as the standard translation of Homer, but other translations will be made: as if I thought otherwise! If I have set the example of the right direction in which translators ought to aim, of course those who follow me will improve upon me and supersede me. A man would be rash indeed to withhold his version of a poem of fifteen thousand lines, until he had, to his best ability, imparted to them all their final perfection. He might spend the leisure of his life upon it. He would possibly be in his grave before it could see the light. If it then were published, and it was founded on any new principle, there would be no one to defend it from the attacks of ignorance and prejudice. In the nature of the case, his wisdom is to elaborate in the first instance all the high and noble parts carefully, and get through the inferior parts somehow; leaving of necessity very much to be done in successive editions, if possibly it please general taste sufficiently to reach them. A generous and intelligent critic will test such a work mainly or solely by the most noble parts, and as to the rest, will consider whether the metre and style adapts itself naturally to them also.
Next, Mr Arnold asks, ‘Who is to assure Mr Newman, that when he has tried to retain every peculiarity of his original, he has done that for which Mr Newman enjoins this to be done—adhered closely to Homer’s manner and habit of thought? Evidently the translator needs more practical directions than these’. The tendency of this is, to suggest to the reader that I am not aware of the difficulty of rightly applying good principles; whereas I have in this very connection said expressly, that even when a translator has got right principles, he is liable to go wrong in the detail of their application. This is as true of all the principles which Mr Arnold can possibly give, as of those which I have given; nor do I for a moment assume, that in writing fifteen thousand lines of verse I have not made hundreds of blots.
At the same time Mr Arnold has overlooked the point of my remark. Nearly every translator before me has knowingly, purposely, habitually shrunk from Homer’s thoughts and Homer’s manner. The reader will afterwards see whether Mr Arnold does not justify them in their course. It is not for those who are purposely unfaithful to taunt me with the difficulty of being truly faithful.
I have alleged, and, against Mr Arnold’s flat denial, I deliberately repeat, that Homer rises and sinks with his subject, and is often homely or prosaic. I have professed as my principle, to follow my original in this matter. It is unfair to expect of me grandeur in trivial passages. If in any place where Homer is confessedly grand and noble, I have marred and ruined his greatness, let me be reproved. But I shall have occasion to protest, that Stateliness is not Grandeur, Picturesqueness is not Stately, Wild Beauty is not to be confounded with Elegance: a Forest has its swamps and brushwood, as well as its tall trees.
The duty of one who publishes his censures on me is, to select noble, greatly admired passages, and confront me both with a prose translation of the original (for the public cannot go to the Greek) and also with that which he judges to be a more successful version than mine. Translation being matter of compromise, and being certain to fall below the original, when this is of the highest type of grandeur; the question is not, What translator is perfect? but, Who is least imperfect? Hence the only fair test is by comparison, when comparison is possible. But Mr Arnold has not put me to this test. He has quoted two very short passages, and various single lines, half lines and single words, from me; and chooses to tell his readers that I ruin Homer’s nobleness, when (if his censure is just) he might make them feel it by quoting me upon the most admired pieces. Now with the warmest sincerity I say: If any English reader, after perusing my version of four or five eminently noble passages of sufficient length, side by side with those of other translators, and (better still) with a prose version also, finds in them high qualities which I have destroyed; I am foremost to advise him to shut my book, or to consult it only (as Mr Arnold suggests) as a schoolboy’s ‘help to construe’, if such it can be. My sole object is, to bring Homer before the unlearned public: I seek no self-glorification: the sooner I am superseded by a really better translation, the greater will be my pleasure.
It was not until I more closely read Mr Arnold’s own versions, that I understood how necessary is his repugnance to mine. I am unwilling to speak of his metrical efforts. I shall not say more than my argument strictly demands. It here suffices to state the simple fact, that for awhile I seriously doubted whether he meant his first specimen for metre at all. He seems distinctly to say, he is going to give us English Hexameters; but it was long before I could believe that he had written the following for that metre:
I sincerely thought, this was meant for prose; at length the two last lines opened my eyes. He does mean them for Hexameters! ‘Fire’ ( = feuer) with him is a spondee or trochee. The first line, I now see, begins with three (quantitative) spondees, and is meant to be spondaic in the fifth foot. ‘Bed of, Between, In the’,—are meant for spondees! So are ‘There sate’, ‘By their’; though ‘Troy by the’ was a dactyl. ‘Champ’d the white’ is a dactyl. My ‘metrical exploits’ amaze Mr Arnold (p. 23); but my courage is timidity itself compared to his.
His second specimen stands thus:
Upon this he apologises for ‘To a’, intended as a spondee in the fourth line, and ‘-dress’d his own’ for a dactyl in the second; liberties which, he admits, go rather far, but ‘do not actually spoil the run of the hexameter’. In a note, he attempts to palliate his deeds by recriminating on Homer, though he will not allow to me the same excuse. The accent (it seems) on the second syllable of αἰόλος makes it as impure a dactyl to a Greek as ‘death-destin’d’ is to us! Mr Arnold’s erudition in Greek metres is very curious, if he can establish that they take any cognisance at all of the prose accent, or that αἰολος is quantitatively more or less of a dactyl, according as the prose accent is on one or other syllable. His ear also must be of a very unusual kind, if it makes out that ‘death-destin’d’ is anything but a downright Molossus. Write it dethdestind, as it is pronounced, and the eye, equally with the ear, decides it to be of the same type as the word persistunt. In the lines just quoted, most readers will be slow to believe, that they have to place an impetus of the voice (an ictus metricus at least) on Bétween, In´ the, Thére sate, By´ their, A´nd with, A´nd he, Tó a, Fór than, O´f all. Here, in the course of thirteen lines, composed as a specimen of style, is found the same offence nine times repeated, to say nothing here of other deformities. Now contrast Mr Arnold’s severity against me[35], p. 87: ‘It is a real fault when Mr Newman has:
for here the reader is required, not for any special advantage to himself, but simply to save Mr Newman trouble, to place the accent on the insignificant word wert, where it has no business whatever’. Thus to the flaw which Mr Arnold admits nine times in thirteen pattern lines, he shows no mercy in me, who have toiled through fifteen thousand. Besides, on wert we are free at pleasure to place or not to place the accent; but in Mr Arnold’s Bétween, Tó a, etc., it is impossible or offensive.
To avoid a needlessly personal argument, I enlarge on the general question of hexameters. Others, scholars of repute, have given example and authority to English hexameters. As matter of curiosity, as erudite sport, such experiments may have their value. I do not mean to express indiscriminate disapproval, much less contempt. I have myself privately tried the same in Alcaics; and find the chief objection to be, not that the task is impossible, but that to execute it well is too difficult for a language like ours, overladen with consonants, and abounding with syllables neither distinctly long nor distinctly short, but of every intermediate length. Singing to a tune was essential to keep even Greek or Roman poetry to true time; to the English language it is of tenfold necessity. But if time is abandoned (as in fact it always is), and the prose accent has to do duty for the ictus metricus, the moral genius of the metre is fundamentally subverted. What previously was steady duplicate time (‘march-time’, as Professor Blackie calls it) vacillates between duplicate and triplicate. With Homer, a dactyl had nothing in it more tripping than a spondee: a crotchet followed by two quavers belongs to as grave an anthem as two crotchets. But Mr Arnold himself (p. 55) calls the introduction of anapæsts by Dr Maginn into our ballad measure, ‘a detestable dance’: as in:
I will not assert that this is everywhere improper in the Odyssey; but no part of the Iliad occurs to me in which it is proper, and I have totally excluded it in my own practice. I notice it but once in Mr Gladstone’s specimens, and it certainly offends my taste as out of harmony with the gravity of the rest, viz.
In Shakspeare we have i’th’ and o’th’ for monosyllables, but (so scrupulous am I in the midst of my ‘atrocities’) I never dream of such a liberty myself, much less of avowed ‘anapæsts’. So far do I go in the opposite direction, as to prefer to make such words as Danai, victory three syllables, which even Mr Gladstone and Pope accept as dissyllabic. Some reviewers have called my metre lege solutum; which is as ridiculous a mistake as Horace made concerning Pindar. That, in passing. But surely Mr Arnold’s severe blow at Dr Maginn rebounds with double force upon himself.
cannot be a less detestable jig than that of Dr Maginn. And this objection holds against every accentual hexameter, even to those of Longfellow or Lockhart, if applied to grand poetry. For bombast, in a wild whimsical poem, Mr Clough has proved it to be highly appropriate; and I think, the more ‘rollicking’ is Mr Clough (if only I understand the word) the more successful his metre. Mr Arnold himself feels what I say against ‘dactyls’, for on this very ground he advises largely superseding them by spondees; and since what he calls a spondee is any pair of syllables of which the former is accentuable, his precept amounts to this, that the hexameter be converted into a line of six accentual trochees, with free liberty left of diversifying it, in any foot except the last, by Dr Maginn’s ‘detestable dance’. What more severe condemnation of the metre is imaginable than this mere description gives? ‘Six trochees’ seems to me the worst possible foundation for an English metre. I cannot imagine that Mr Arnold will give the slightest weight to this, as a judgment from me; but I do advise him to search in Samson Agonistes, Thalaba, Kehama, and Shelley’s works, for the phenomenon.
I have elsewhere insisted, but I here repeat, that for a long poem a trochaic beginning of the verse is most unnatural and vexatious in English, because so large a number of our sentences begin with unaccented syllables, and the vigour of a trochaic line eminently depends on the purity of its initial trochee. Mr Arnold’s feeble trochees already quoted (from Bétween to Tó a) are all the fatal result of defying the tendencies of our language.
If by a happy combination any scholar could compose fifty such English hexameters, as would convey a living likeness of the Virgilian metre, I should applaud it as valuable for initiating schoolboys into that metre: but there its utility would end. The method could not be profitably used for translating Homer or Virgil, plainly because it is impossible to say for whose service such a translation would be executed. Those who can read the original will never care to read through any translation; and the unlearned look on all, even the best hexameters, whether from Southey, Lockhart or Longfellow, as odd and disagreeable prose. Mr Arnold deprecates appeal to popular taste: well he may! yet if the unlearned are to be our audience, we cannot defy them. I myself, before venturing to print, sought to ascertain how unlearned women and children would accept my verses. I could boast how children and half-educated women have extolled them; how greedily a working man has inquired for them, without knowing who was the translator; but I well know that this is quite insufficient to establish the merits of a translation. It is nevertheless one point. ‘Homer is popular’, is one of the very few matters of fact in this controversy on which Mr Arnold and I are agreed. ‘English hexameters are not popular’, is a truth so obvious, that I do not yet believe he will deny it. Therefore, ‘Hexameters are not the metre for translating Homer’. Q. E. D.
I cannot but think that the very respectable scholars who pertinaciously adhere to the notion that English hexameters have something ‘epical’ in them, have no vivid feeling of the difference between Accent and Quantity: and this is the less wonderful, since so very few persons have ever actually heard quantitative verse. I have; by listening to Hungarian poems, read to me by my friend Mr Francis Pulszky, a native Magyar. He had not finished a single page, before I complained gravely of the monotony. He replied: ‘So do we complain of it’: and then showed me, by turning the pages, that the poet cut the knot which he could not untie, by frequent changes of his metre. Whether it was a change of mere length, as from Iambic senarian to Iambic dimeter; or implied a fundamental change of time, as in music from common to minuet time; I cannot say. But, to my ear, nothing but a tune can ever save a quantitative metre from hideous monotony. It is like strumming a piece of very simple music on a single note. Nor only so; but the most beautiful of anthems, after it has been repeated a hundred times on a hundred successive verses, begins to pall on the ear. How much more would an entire book of Homer, if chanted at one sitting! I have the conviction, though I will not undertake to impart it to another, that if the living Homer could sing his lines to us, they would at first move in us the same pleasing interest as an elegant and simple melody from an African of the Gold Coast; but that, after hearing twenty lines, we should complain of meagreness, sameness, and loss of moral expression; and should judge the style to be as inferior to our own oratorical metres, as the music of Pindar to our third-rate modern music. But if the poet, at our request, instead of singing the verses, read or spoke them, then from the loss of well-marked time and the ascendency reassumed by the prose-accent, we should be as helplessly unable to hear any metre in them, as are the modern Greeks.
I expect that Mr Arnold will reply to this, that he reads and does not sing Homer, and yet he finds his verses to be melodious and not monotonous. To this, I retort, that he begins by wilfully pronouncing Greek falsely, according to the laws of Latin accent, and artificially assimilating the Homeric to the Virgilian line. Virgil has compromised between the ictus metricus and the prose accent, by exacting that the two coincide in the two last feet and generally forbidding it in the second and third foot. What is called the ‘feminine cæsura’ gives (in the Latin language) coincidence on the third foot. Our extreme familiarity with these laws of compromise enables us to anticipate recurring sounds and satisfies our ear. But the Greek prose accent, by reason of oxytons and paroxytons, and accent on the ante-penultima in spite of a long penultima, totally resists all such compromise; and proves that particular form of melody, which our scholars enjoy in Homer, to be an unhistoric imitation of Virgil.
I am aware, there is a bold theory, whispered if not published, that,—so out-and-out Æolian was Homer,—his laws of accent must have been almost Latin. According to this, Erasmus, following the track of Virgil blindly, has taught us to pronounce Euripides and Plato ridiculously ill, but Homer, with an accuracy of accent which puts Aristarchus to shame. This is no place for discussing so difficult a question. Suffice it to say, first, that Mr Arnold cannot take refuge in such a theory, since he does not admit that Homer was antiquated to Euripides; next, that admitting the theory to him, still the loss of the Digamma destroys to him the true rhythm of Homer. I shall recur to both questions below. I here add, that our English pronunciation even of Virgil often so ruins Virgil’s own quantities, that there is something either of delusion or of pedantry in our scholars’ self-complacency in the rhythm which they elicit.
I think it fortunate for Mr Arnold, that he had not ‘courage to translate Homer’; for he must have failed to make it acceptable to the unlearned. But if the public ear prefers ballad metres, still (Mr Arnold assumes) ‘the scholar’ is with him in this whole controversy. Nevertheless it gradually comes out that neither is this the case, but he himself is in the minority. P. 110, he writes: ‘When one observes the boistering, rollicking way in which Homer’s English admirers—even men of genius, like the late Professor Wilson—love to talk of Homer and his poetry, one cannot help feeling that there is no very deep community of nature between them and the object of their enthusiasm.’ It does not occur to Mr Arnold that the defect of perception lies with himself, and that Homer has more sides than he has discovered. He deplores that Dr Maginn, and others whom he names, err with me, in believing that our ballad-style is the nearest approximation to that of Homer; and avows that ‘it is time to say plainly’ (p. 46) that Homer is not of the ballad-type. So in p. 45, ‘—this popular, but, it is time to say, this erroneous analogy’ between the ballad and Homer. Since it is reserved for Mr Arnold to turn the tide of opinion; since it is a task not yet achieved, but remains to be achieved by his authoritative enunciation; he confesses that hitherto I have with me the suffrage of scholars. With this confession, a little more diffidence would be becoming, if diffidence were possible to the fanaticism with which he idolises hexameters. P. 88, he says: ‘The hexameter has a natural dignity, which repels both the jaunty style and the jog-trot style, etc.... The translator who uses it cannot too religiously follow the INSPIRATION OF HIS METRE’ etc. Inspiration from a metre which has no recognised type? from a metre which the heart and soul of the nation ignores? I believe, if the metre can inspire anything, it is to frolic and gambol with Mr Clough. Mr Arnold’s English hexameter cannot be a higher inspiration to him, than the true hexameter was to a Greek: yet that metre inspired strains of totally different essential genius and merit.
But I claim Mr Arnold himself as confessing that our ballad metre is epical, when he says that Scott is ‘bastard-epic’. I do not admit that his quotations from Scott are all Scott’s best, nor anything like it; but if they were, it would only prove something against Scott’s genius or talent, nothing about his metre. The Κύπρια ἔπη or Ἰλίου πέρσις were probably very inferior to the Iliad; but no one would on that account call them or the Frogs and Mice bastard-epic. No one would call a bad tale of Dryden or of Crabbe bastard-epic. The application of the word to Scott virtually concedes what I assert. Mr Arnold also calls Macaulay’s ballads ‘pinchbeck’; but a man needs to produce something very noble himself, before he can afford thus to sneer at Macaulay’s ‘Lars Porsena’.
Before I enter on my own ‘metrical exploits’, I must get rid of a disagreeable topic. Mr Arnold’s repugnance to them has led him into forms of attack, which I do not know how to characterize. I shall state my complaints as concisely as I can, and so leave them.
1. I do not seek for any similarity of sound in an English accentual metre to that of a Greek quantitative metre; besides that Homer writes in a highly vocalized tongue, while ours is overfilled with consonants. I have disowned this notion of similar rhythm in the strongest terms (p. xvii of my Preface), expressly because some critics had imputed this aim to me in the case of Horace. I summed up: ‘It is not audible sameness of metre, but a likeness of moral genius which is to be aimed at’. I contrast the audible to the moral. Mr Arnold suppresses this contrast, and writes as follows, p. 34. Mr Newman tells us that he has found a metre like in moral genius to Homer’s. His judge has still the same answer: reproduce THEN on our ear something of ‘the effect produced by the movement of Homer’. He recurs to the same fallacy in p. 57. ‘For whose EAR do those two rhythms produce impressions of (to use Mr Newman’s own words) “similar moral genius”’? His reader will naturally suppose that ‘like in moral genius’ is with me an eccentric phrase for ‘like in musical cadence’. The only likeness to the ear which I have admitted, is, that the one and the other are primitively made for music. That, Mr Arnold knows, is a matter of fact, whether a ballad be well or ill written. If he pleases, he may hold the rhythm of our metre to be necessarily inferior to Homer’s and to his own; but when I fully explained in my preface what were my tests of ‘like moral genius’, I cannot understand his suppressing them, and perverting the sense of my words.
2. In p. 52, Mr Arnold quotes Chapman’s translation of ἆ δείλω, ‘Poor wretched beasts’ (of Achilles’ horses), on which he comments severely. He does not quote me. Yet in p. 100, after exhibiting Cowper’s translation of the same passage, he adds: ‘There is no want of dignity here, as in the versions of Chapman and of Mr Newman, which I have already quoted’. Thus he leads the reader to believe that I have the same phrase as Chapman! In fact, my translation is:
If he had done me the justice of quoting, it is possible that some readers would not have thought my rendering intrinsically ‘wanting in dignity’, or less noble than Mr Arnold’s own, which is:
In p. 52, he with very gratuitous insult remarks, that ‘Poor wretched beasts’ is a little over-familiar; but this is no objection to it for the ballad-manner[37]: it is good enough ... for Mr Newman’s Iliad, ... etc.’ Yet I myself have not thought it good enough for my Iliad.
3. In p. 107, Mr Arnold gives his own translation of the discourse between Achilles and his horse; and prefaces it with the words, ‘I will take the passage in which both Chapman and Mr Newman have already so much excited our astonishment’. But he did not quote my translation of the noble part of the passage, consisting of 19 lines; he has merely quoted[38] the tail of it, 5 lines; which are altogether inferior. Of this a sufficient indication is, that Mr Gladstone has translated the 19 and omitted the 5. I shall below give my translation parallel to Mr Gladstone’s. The curious reader may compare it with Mr Arnold’s, if he choose.
4. In p. 102, Mr Arnold quotes from Chapman as a translation of ὅταν ποτ’ ὀλώλῃ Ιλιος ἱρὴ,
and adds: ‘What Mr Newman’s manner of rendering would be, you can by this time sufficiently imagine for yourselves’. Would be! Why does he set his readers to ‘imagine’, when in fewer words he could tell them what my version is? It stands thus:
which may have faults unperceived by me, but is in my opinion far better than Mr Arnold’s, and certainly did not deserve to be censured side by side with Chapman’s absurdity. I must say plainly; a critic has no right to hide what I have written, and stimulate his readers to despise me by these indirect methods.
I proceed to my own metre. It is exhibited in this stanza of Campbell:
Whether I use this metre well or ill, I maintain that it is essentially a noble metre, a popular metre, a metre of great capacity. It is essentially the national ballad metre, for the double rhyme is an accident. Of course it can be applied to low, as well as to high subjects; else it would not be popular: it would not be ‘of a like moral genius’ to the Homeric metre, which was available equally for the comic poem Margites, for the precepts of Pythagoras, for the pious prosaic hymn of Cleanthes, for the driest prose of a naval catalogue[39], in short, for all early thought. Mr Arnold appears to forget, though he cannot be ignorant, that prose-composition is later than Homer, and that in the epical days every initial effort at prose history was carried on in Homeric doggerel by the Cyclic poets, who traced the history of Troy ab ovo in consecutive chronology. I say, he is merely inadvertent, he cannot be ignorant, that the Homeric metre, like my metre, subserves prosaic thought with the utmost facility; but I hold it to be, not indavertence, but blindness, when he does not see that Homer’s τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος is a line of as thoroughly unaffected oratio pedestris as any verse of Pythagoras or Horace’s Satires. But on diction I defer to speak, till I have finished the topic of metre.
I do not say that any measure is faultless. Every measure has its foible: mine has that fault which every uniform line must have; it is liable to monotony. This is evaded of course, as in the hexameter or rather as in Milton’s line, first, by varying the cæsura, secondly, by varying certain feet, within narrow and well understood limits, thirdly, by irregularity in the strength of accents, fourthly, by varying the weight of the unaccented syllables also. All these things are needed, for the mere sake of breaking uniformity. I will not here assert that Homer’s many marvellous freedoms, such as ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος, were dictated by this aim, like those in the Paradise Lost; but I do say, that it is most unjust, most unintelligent, in critics, to produce single lines from me, and criticize them as rough or weak, instead of examining them and presenting them as part of a mass. How would Shakspeare stand this sort of test? nay, or Milton? The metrical laws of a long poem cannot be the same as of a sonnet: single verses are organic elements of a great whole. A crag must not be cut like a gem. Mr Arnold should remember Aristotle’s maxim, that popular eloquence (and such is Homer’s) should be broad, rough and highly coloured, like scene painting, not polished into delicacy like miniature. But I speak now of metre, not yet of diction. In any long and popular poem it is a mistake to wish every line to conform severely to a few types; but to claim this of a translator of Homer is a doubly unintelligent exaction, when Homer’s own liberties transgress all bounds; many of them being feebly disguised by later double spellings, as εἵως, εἷος, invented for his special accommodation.
The Homeric verse has a rhythmical advantage over mine in less rigidity of cæsura. Though the Hexameter was made out of two Doric lines, yet no division of sense, no pause of the voice or thought, is exacted between them. The chasm between two English verses is deeper. Perhaps, on the side of syntax, a four + three English metre drives harder towards monotony than Homer’s own verse. For other reasons, it lies under a like disadvantage, compared with Milton’s metre. The secondary cæsuras possible in the four feet are of course less numerous than those in the five feet, and the three-foot verse has still less variety. To my taste, it is far more pleasing that the short line recur less regularly; just as the parœmiac of Greek anapæsts is less pleasant in the Aristophanic tetrameter, than when it comes frequent but not expected. This is a main reason why I prefer Scott’s free metre to my own; yet, without rhyme, I have not found how to use his freedom. Mr Arnold wrongly supposes me to have overlooked his main and just objections to rhyming Homer; viz. that so many Homeric lines are intrinsically made for isolation. In p. ix of my Preface I called it a fatal embarrassment. But the objection applies in its full strength only against Pope’s rhymes, not against Walter Scott’s.
Mr Gladstone has now laid before the public his own specimens of Homeric translation. Their dates range from 1836 to 1859. It is possible that he has as strong a distaste as Mr Arnold for my version; for he totally ignores the archaic, the rugged, the boisterous element in Homer. But as to metre, he gives me his full suffrage. He has lines with four accents, with three, and a few with two; not one with five. On the whole, his metre, his cadences, his varying rhymes, are those of Scott. He has more trochaic lines than I approve. He is truthful to Homer on many sides; and (such is the delicate grace and variety admitted by the rhyme) his verses are more pleasing than mine. I do not hesitate to say, that if all Homer could be put before the public in the same style equally well with his best pieces, a translation executed on my principles could not live in the market at its side; and certainly I should spare my labour. I add, that I myself prefer the former piece which I quote to my own, even while I see his defects: for I hold that his graces, at which I cannot afford to aim, more than make up for his losses. After this confession, I frankly contrast his rendering of the two noblest passages with mine, that the reader may see, what Mr Arnold does not show, my weak and strong sides.
Gladstone, Iliad 4, 422
I add my own rendering of the same; somewhat corrected, but only in the direction of my own principles and against Arnold’s.
Gladstone, Iliad 19, 403
Beginning with Achilles’ speech, I render the passage parallel to Gladstone thus.
Now if any fool ask, Why does not Mr Gladstone translate all Homer? any fool can reply with me, Because he is Chancellor of the Exchequer. A man who has talents and acquirements adequate to translate Homer well into rhyme, is almost certain to have other far more urgent calls for the exercise of such talents.
So much of metre. At length I come to the topic of Diction, where Mr Arnold and I are at variance not only as to taste, but as to the main facts of Greek literature. I had called Homer’s style quaint and garrulous; and said that he rises and falls with his subject, being prosaic when it is tame, and low when it is mean. I added no proof; for I did not dream that it was needed. Mr Arnold not only absolutely denies all this, and denies it without proof; but adds, that these assertions prove my incompetence, and account for my total and conspicuous failure. His whole attack upon my diction is grounded on a passage which I must quote at length; for it is so confused in logic, that I may otherwise be thought to garble it, pp. 36, 37.
‘Mr Newman speaks of the more antiquated style suited to this subject. Quaint! Antiquated! but to whom? Sir Thomas Browne is quaint, and the diction of Chaucer is antiquated: does Mr Newman suppose that Homer seemed quaint to Sophocles, as Chaucer’s diction seems antiquated to us? But we cannot really know, I confess (!!), how Homer seemed to Sophocles. Well then, to those who can tell us how he seems to them, to the living scholar, to our only present witness on this matter—does Homer make on the Provost of Eton, when he reads him, the impression of a poet quaint and antiquated! does he make this impression on Professor Thompson or Professor Jowett? When Shakspeare says, “The Princes orgulous”, meaning “the proud princes”, we say, “This is antiquated”. When he says of the Trojan gates, that they,