(A háttérben a királyi palota. Oldalt csarnokok, elül oltárok és szobrok. A lépcsőkön aggastyánok és gyermekek, részint ülve, részint állva; mindegyik kezében olajfalomb, melyet az oltár felé lehajtva tartanak. A csoport közepén áll a pap. Oedipus kilép a palotából.)

OEDIPUS.

Oh, gyermekek, ős Kadmos1) ifju sarjai,
Mért gyültök össze itt e lépcsők fokain,
Esdeklő lombot2) tartva kezetek között?
A város tömjén illatával van tele,
Könyörgő ének, jajgató hang tölti be.
Nem más hirnök szájából vágyva hallani
Okát, magam jövék e helyre, gyermekek,
Én, Oedipus, a kit dicsőit minden ajk.3)

(A paphoz.)

Mondd hát öreg, mert téged illet a beszéd
Ezek nevében, mily szándékkal ültök itt?
Féltek vagy kértek? Én mindenben kész vagyok
Segélyetekre lenni; mert kemény szivű
Volnék, ha ily esdeklés nem inditna meg.

PAP.

Igen, hazám uralkodója, Oedipus,
Im, itt látsz minket, minden korból egyaránt,
Oltáraidnál: kisdedet, ki gyenge még
Nagy útra kelni, kor terhelte papokat,
Engem, Zeus áldozóját, s ifjaink színét;
A többi nép lombokkal ékesitve ül
A téreken, nagy Pallas kettős temploma4)
Előtt, s Ismenos jósló hamvai felett.5)
A város, láthatod magad, meg van nagyon
Rendülve, és nem képes felemelni már
Fejét a vérözönből, melybe sülyedett,
Pusztulva földje termékeny csiráiban,
Pusztulva a gulyákban és az asszonyok
Gyermektelen szülésiben;6) reá rohant
A gyujtó isten, a borzasztó döghalál,7)
S kiirtja Kadmos házát, a sötét pokol
Sóhajban és panaszban gazdagabb leszen.
Hozzád jövénk hát, én s e gyermekek velem,
Mert nem számitunk bár az istenek közé,
De emberek legelsejének gondolunk,
Az élet bajai s az ég csapási közt;
Ki eljövél s föloldád Kadmos városát
A szörnyü dalnok8) szedte gyász adó alól,
Nem nyerve tőlünk semmiféle oktatást,
Sem utasítást; mert isten segélyivel
Váltád meg életünket, mondjuk s hiszszük ezt.
Most is tehát, hatalmas Oedipus király,
Esengve kérünk tégedet mindannyian,
Segits rajtunk, akár istennek ihlete,
Akár halandó ember oktatott reá:
Fel, emberek legjobbja, mentsd meg városunk,
Fel, vedd gondodba; mert e föld még szüntelen
Megváltónak hív régi buzgóságodért.
Ne emlékezzünk kormányodra úgy soha,
Hogy fölemelt előbb s elejtett azután!
Segitsd hát ismét biztosságra városunk:
A jó szerencse egykor hozzánk vezetett,
Hogy boldogságot hozz ránk: légy olyan megint.
Ha úr akarsz e honban lenni – mint vagy is –:
Inkább légy emberek, mint puszta föld felett;
Nem ér többé semmit sem a torony s hajó,
Ha elveszté a népet, mely lakója volt.

OEDIPUS.

Tudom, hogyan ne tudnám, szegény gyermekek,
Mily vágy hozott e helyre. Szenvedtek, tudom,
Mindnyájan; ámde bármennyit szenvedjetek,
Nem szenved úgy, miként én, egy sem köztetek.
Mert mindegyik gyötrelme egymagára szól,
S magáért szenved csak, nem másért; ám szivem
Egykép keserg miattam, értted s a honért.
Nem is álomból költ fel engem hangotok,
Mert sok könyet hullattam már, hígyétek el,
És sokfelé bolyongtak lelkem gondjai,
Mig feltaláltam sok fontolgatás után
Az egyetlen mentséget; sógorom Kreont,
Menœkeus szülöttét Phœbos pythoi9)
Lakába küldém, hogy tanácsot kérjen ott,
Mily tettel, szóval válthatnám meg városunk?
És egybevetve távoztával e napot,
Aggódom már, hová lett? Mert hosszabb idő
Mult el azóta, mint ez útra kellene.
De majd ha megjő, hitvány lennék akkor én,
Nem téve mindent, mint az isten rendelé.

(Nehányan a paphoz lépnek s halkan szólnak hozzá.)

PAP.

Lásd, épen jókor szóltál erről, mert ezek
Kreon közelgését jelentik most nekem.

OEDIPUS.

Oh, nagy Apollo, bárcsak hozna ő nekünk
Oly jó szerencsét, mint a hogy szeme ragyog!

PAP.

Örömmel látszik jönni; másképen fejét
Nem koszorúzná ily gazdag babérfüzér.10)

OEDIPUS.

Megtudjuk tüstént; hozzá juthat már szavam.
Testvér, Menœkeus fejdelmi gyermeke,
Mily jóslatot hozál az istentől nekünk?

(Kreon föllép.)

KREON.

Jót; mert úgy vélem, minden jó sikerre jut,
Ha a nehéz balvégzet is jó véget ér.11)

OEDIPUS.

De mit mondott a jóslat? Mert szavad nem önt
Szivembe sem bizalmat, sem balérzetet.

KREON.

Ezek jelenlétében kivánsz hallani,
Avagy bemenni? Én szólásra kész vagyok.

OEDIPUS.

Beszélj előttök; több gyötrelmet szenvedek
Miattok, mintsem ennen életem miatt.

KREON.

Elmondom hát, mit hallék isten ajkiról.
Tisztán12) kimondja nagy Phœbos király nekünk:
Üzzük ki a fertőztetést, melyet hazánk
Táplál ölében, s büntetlen ne hagyjuk itt.

OEDIPUS.

Minő engesztelés kell? Mily fertőzet ez?

KREON.

Száműzetés, vagy gyilkosságért gyilkolás,
Mert vér az, mely megfertőztette városunk.

OEDIPUS.

S mily ember sorsát érti isten jóslata?

KREON.

E föld fejdelme Laïos volt, oh király,
S te ő utána lettél városunk ura.

OEDIPUS.

Tudom hallásból; mert nem láttam őt soha.

KREON.

Ennek halálaért kell bosszut állni most
A gyilkosok felett, így rendelé az ég.

OEDIPUS.

Hol vannak ők? Hol lelhetjük fel biztosan
A régi bűnnek elmosódott nyomait?

KREON.

E honban, mondá. Ha kutatjuk, rájövünk,
De elszalasztjuk, ha nem ügyelünk reá.

OEDIPUS.

Hol lett a gyilkos áldozatja Laïos,
Házában, a mezőn, vagy idegen hazán?

KREON.

Azt mondá, jóslatért megy; ám lakába nem
Tért többé vissza, a mióta távozott.

OEDIPUS.

Nem látta sorsát hirmondó vagy útitárs,
Ki kérdésünkre választ adna biztosan?

KREON.

Meghaltak egyen kivül, a ki elfutott,
S a látottakból egyet tud csak mondani.

OEDIPUS.

Mit? egy dolog sok másnak a nyomára visz,
Ha kis reménysugárt gyujt szemeink előtt.

KREON.

Rablósereg támadt rá – mondja – és nem egy
Kéz gyilkolá meg, ám sokaknak fegyvere.

OEDIPUS.

De hogy mert volna erre vetemedni a
Rabló, ha innen13) pénzzel föl nem bérelik?

KREON.

Igy látszott akkor. Ám hogy meghalt Laïos,
Nem volt, ki megboszulja sok bajunk között.

OEDIPUS.

S minő baj gátolá meg a fölfedezést,
Midőn királytok igy elveszté életét?

KREON.

A rejtélyes dalú sphinx vitt rá, hogy jelen
Bajunkra nézzünk, s hagyjuk el a titkokat.

OEDIPUS.

Magam fogom hát földerítni a homályt;
Mert méltó hozzád, méltó volt Pœboshoz is,
Hogy a halott emlékét így felköltitek;
Azért jogos, hogy én frigytársatok legyek,
Megbosszulván e hont s az istent egyaránt.
Hisz nem távol barátok érdekében, ám
Ennen magam javára sujtom ezt a bünt.
Mert bárki volt az, a ki őt meggyilkolá,
Kezével engem is le fog tán sujtani.
Amazt szolgálva magamon segitek igy.
Fel hát sietve gyermekek, távozzatok
E lépcsőkről, vigyétek el a lombokat;14)
Más menjen, gyüjtse össze Kadmos népeit
E helyre; mindent megteszek most; mert az ég
Most fogja megmutatni: véd-e vagy lesujt?

PAP.

Oh, gyermekek, keljünk fel, hisz azért jövénk
E helyre, a mit ajka igér most nekünk.
Phœbos, ki ezt a jóslatot küldé, legyen
Megváltónk, s távoztassa tőlünk a csapást.

(Oedipus és Kreon a palotába, a nép másfelé távozik. A kar fellép.)

KAR.

Első versszak.

Oh, Zeus édes igéje, mi az, mit a thebai népnek
Kincses Pytho felől hozál?
Megfagy a vér ereimben’, szivem riadozva remeg fél,
Oh gyógyító delosi Pæan!15)
Félve lesem, mi parancsokat adsz nekem
Teljesítésre jelenben, vagy ha befutja körét az év,
Mondd, mi az, oh kit arany bizalom szüle, isteni szózat!16)

Első ellenversszak.

Hozzád fordulok, oh Zeus lánya, Athena először,
S hozzád, honvédő Artemis,
Ki ragyogó fénytrónodon ülsz a piacz gyürüjében,17)
S te messzelövő nagy Apollo:
Hármas erővel, oh, védjetek engemet!
Hisz ti üzétek el egykoron innen a szörnyü csapás tüzét,18)
Mely kiölé e hazát: legyetek segedelme ujonnan!

Második versszak.

Jaj nekem, ah! számtalan nyomor
Gyötri szivemet; a nép beteg,
S tehetetlen a gondolat arra,
Hol vegyen irt e bajára; nem érleli
Gyümölcsit a föld; a kinos vajudások
Nehéz gyötrelmei közt az anyák oda lesznek.
S száll egyik a másik után, sebesebben a tűznél,
Mint a repülő madarak raja, esteli
Isten sötét honába.19)

Második ellenversszak.

Pusztul a nép számlálhatatlanul;
Elhagyatva fedik a föld szinét
A halált lehelő tetemek már;20)
Hitvesek, őszbe borult anyák sora
Köriti emitt is, amott is az oltárt,
S zokogva kér segedelmet e szörnyü keservben.
Pæan dalával szomorún vegyül egybe panaszhang;
Nézz mi reánk szelid arczczal ujonnan, oh
Zeus aranyos leánya!21)

Harmadik versszak.

Üzd el a rettenetes Arest, ki pajzstalan közelg,22)
S vadul kiáltva éget egyre engem,
Oh, üzd ki városomból messze tájra őt,
Vagy oda, hol Amphitrite
Nagy nyoszolyája zajlik,23)
Vagy Thracia zord özönének
Sivatag honába.
Hiszen mit megkimél az éj,
Romba dönti azt a nap.
Hatalmas Zeus, atyám,
Sujtsd le mennyköveddel őt,
Oh, sujtsd le, te, ki az ég tüzét vezérled!

Harmadik ellenversszak.

Hozzád eseng szavam, oh te farkasirtó nagy király,24)
Röpitsd ki arany ijad legyőzhetetlen
Nyilát segélyemül; gyuladj ki Artemis
Tűzlángja, mely Lykia
Hegyei közt bolyongasz;25)
Meg téged, aranysövegű26) és
Ittas arczu Bakchos,27)
Hazám szülötte,28) Mænadok
Társa,29) téged kérlek én,
Rohanj az istenek
Közt legellenségesebb
Istenre,30) jer lobogó szövétnekeddel!31)

(Oedipus föllép.)

OEDIPUS.

Imádkozol; s a mit kérsz, elnyered, ha rám
Hallgatva, teljesíted isten jósszavát,
Meggyógyul akkor és megkönnyebbül bajod.
Mint a jóslatban és a bünben egyaránt
Járatlan szólok; egymagamban nem sokat
Kutathatok ki, némi jel ha nem vezet.32)
Legkésőbb jutva hát a polgárok közé,
Egész Kadmos népének im ezt hirdetem:
Akárki tudja köztetek, mily férfiú
Gyilkolta meg Laïost, Labdakos fiát,
Parancsolom, jelentsen mindent föl nekem.
Ne féljen attól, hogy talán önnönmagát
Vádolja majd be; mert nem éri semmi baj,
Csupán a várost hagyja el sértetlenül.
Ki meg talán egy idegenben ismeri
A gyilkost, el ne rejtse tőlem; mert reá
Nagy jutalom vár, és hálámban részesül.
De ha nem szóltok, s egyik-másik önmagát
Avagy barátját féltve, megvetné szavam:
Ime halljátok, mit teendek akkor én.
Megtiltom, hogy ez embert, bárki légyen is,
E földön, melyen mint király uralkodom,
Akárki befogadja, vagy szóljon vele,
Vagy részesítse őt az áldozatban és
Imákban, vagy megszentelt vizzel hintse meg;
Mindenki űzze el házából őt, miként
Mindnyájunk megfertőztetőjét; ezt adá
Tudtomra most isten pythói jóslata.
És én mindenben ez istennek s a halott
Királynak egykép hű frigytársaként teszek.
Reátok bizom, mindezt teljesiteni,
Érettem, istenért s e földért, mely kihal
Istentől elhagyottan és gyümölcstelen.
Ha nem jött volna istenektől e parancs,
Engeszteletlen hagyni a legjobb király
S ember halálát még akkor sem illenék.
Kutatni kell azt. Ámde most, hogy az enyém
A hatalom, mely az övé volt egykoron,
Enyém lett ágya és atyává tett neje,
S testvérekül neveznék egymást gyermekink,
Ha gyászos végzet ki nem irtja fajzatát:
Most hogy fejére nehezült a sors keze,
Én küzdöm érte ezt a harczot, mint saját
Atyámért, semmit kisérletlen nem hagyok,
A mig föl nem találom azt, ki megölé
A Labdakidát, Polydoros fajzatát,
Kadmos sarját, kit nemze ősi Agenor.33)
Az istenekhez fordulok: ne adjanak
Sem termő földet, sem nejöktől magzatot
Azoknak, kik nem teljesítik szavamat;
A dögvész szálljon rájok s még rosszabb halál!
De a gyilkost megátkozom, bár egyedül
Tevé titokban, vagy többekkel frigyesen;
Fejezze be hitványul hitvány életét!
S ha tán házam lakója volt, s én tudva ezt,
Megtürtem tüzhelyemnél, szálljon mind reám
Az átok, melyet a gyilkosra mondtam én.
De nektek Kadmos népe, kik helyeslitek
Szándékomat, legyen Diké oltalmatok,
S az istenek áldása védjen szűntelen!

KAR.

A mint köt átkod, akként szólok, oh király!
Sem nem vagyok a gyilkos, sem nem mondhatom
Nevét; Phœbosnak, a ki ezt reánk bizá,
Lett volna dolga, fölfedezni a bünöst.

OEDIPUS.

Jól mondod; ám az embernek hatalma nincs,
Az istent arra birni, a mit nem akar.

KAR.

Mondok más módot, melyet jónak gondolok.

OEDIPUS.

Ha hármat is tudsz, ne habozz kimondani.

KAR.

Tudom, mit Phœbos isten lát, azt látja jól
A jós Tiresias is; megkérdezve őt,
Mindent legjobban megtudhatnál, oh király!

OEDIPUS.

Nem voltam én e tárgyra nézve sem hanyag;
Kreon szavára kétszer is meghívtam őt,
S csodálkozom, hogy oly sokáig elmarad.

KAR.

A többi hir bizonynyal kósza szóbeszéd.

OEDIPUS.

Mily szóbeszéd? Minden szót megvizsgálok én.

KAR.

Azt mondják, útasok vevék el életét.

OEDIPUS.

Hallottam én is; ám a tettre nincs tanú.

KAR.

Ha van szivében még egy szikra félelem,
Nem fog habozni, hallva szörnyü átkodat.

OEDIPUS.

Ki tenni nem félt, szótól meg nem rémül az.

KAR.

De van, ki fölfedezze: im az isteni
Jóst erre vezetik már, egyedül reá
Szállt emberek közt az igazság szelleme.

(Oedipus küldöttei föllépnek a vak Tiresiassal, kit egy gyermek kezén vezet.)

OEDIPUS.

Tiresias, ki szellemeddel áthatod
Az égnek, földnek nyilt és titkos dolgait,
Tudod, bár nem látod szemeddel, mily nehéz
Kór gyötri városunkat; s egyedül te vagy,
Kiben fölleljük megváltóját, oh uram!
Mert Phœbos, mint tán mondák is követjeim,
Azt adja kérdésünkre válaszul, hogy úgy
Találhatunk csak szörnyü kórunk ellen irt,
Ha fölfedezve Laïos gyilkosait,
Halált mondunk reájok vagy száműzetést.
Ne sajnáld tőlünk hát a jóslatot, melyet
Madár szavából vagy máskép szerezhetél,
És mentsd meg városunkat, engem s tenmagad
Lemosva rólunk a vérbűn fertőzetét.
Benned reménylünk; hisz ki jót tesz ott, a hol
Hatalma s módja van rá, legszebben tesz az.

TIRESIAS (magában).

Ah, ah! mily iszonyú baj, tudni azt, minek
Tudása nincs javunkra. Jól ismertem ezt,
De feledém; máskép nem jöttem volna el.

OEDIPUS.

Mi történt? Mért jelensz meg oly kedvetlenül?

TIRESIAS.

Bocsáss lakomba vissza; könnyebb lesz a sors
Reád s reám is, ha tanácsomnak hiszesz.

OEDIPUS.

Nem jog szerint szólsz, s hálátlan vagy városunk
Iránt, mely táplált, megtagadva ezt a szót.

TIRESIAS.

Látom, hogy tenmagad javára sem leszen
Szavad; s nehogy hasonló érjen engem is –

OEDIPUS.

Az égre! el ne menj, ha sejted a valót;
Mindnyájan kérünk, lábaidhoz borulunk.

TIRESIAS.

Mindnyájan dőrék vagytok; nem szólok soha,
Nehogy feltárjam a te szörnyü bajodat.

OEDIPUS.

Mit hallok? Mindent tudsz és szólni nem akarsz?
S elárulsz minket, elveszíted a hazát?

TIRESIAS.

Nem foglak gyötreni sem téged, sem magam;
Mit faggatsz hasztalan? Tőlem meg nem tudod.

OEDIPUS.

Oh, rosszak roszsza! – mert haragra gyujtanád
A kősziklát is – nem fogsz végre szólani?
Ily érzéketlen és makacs maradsz tehát?

TIRESIAS.

Makacsságom fellázit; ám a tiedet
Nem látod; egyedül bennem találsz hibát.

OEDIPUS.

Ki az, kit föl nem ingerelne ily beszéd,
Hallván, miként veted meg városunk javát?

TIRESIAS.

Minden megjő, bár hallgatással fedjem is.

OEDIPUS.

Mi fog megjönni? Ezt kell épen mondanod.

TIRESIAS.

Nem mondok többet; most, ha tetszik, haragod
Törjön ki, bárha legdühöngőbb lánggal is.

OEDIPUS.

Bizony nem is fogom magamba fojtani
Dühömben azt, mit sejtek; tudd meg, rád esik
Gyanúm, te terveléd s tevéd meg ezt a bünt,
Csakhogy nem tenkezeddel; ha világtalan
Nem volnál, téged vádolnálak egyedül.

TIRESIAS.

Valóban? S én azt mondom, tartsd meg átkodat,
Melyet kimondál, s mától fogva ne beszélj
Többé soha e férfiakkal, sem velem,
Mert tenmagad vagy e föld bűnfertőzete.

OEDIPUS.

Hah! ily szót mersz arczomba dobni, szemtelen?
S azt véled, elkerülöd büntetésedet?

TIRESIAS.

Már elkerültem; mert igazság van velem.

OEDIPUS.

Ki oktatott rá? Csak nem jós-művészeted?

TIRESIAS.

Te, a ki kedvem ellen szólni késztetél.

OEDIPUS.

Mit? Mondd el ismét, jobban meg kell értenem.

TIRESIAS.

Nem értéd már meg? Vagy kisérteni akarsz?

OEDIPUS.

Nem értettem meg tisztán; mondd még egyszer el.

TIRESIAS.

Azt mondom, hogy te vagy a gyilkos, kit kutatsz.

OEDIPUS.

Nem fogsz másodszor boszulatlan sérteni.

TIRESIAS.

Mást mondjak hát, hogy még nagyobb haragra gyúlj?

OEDIPUS.

Mondhatsz akármit; hasztalan fogsz szólani.

TIRESIAS.

Szeretteidhez, mondom, öntudatlanul
Gyalázat fűz, s nem látod, meddig sülyedél.

OEDIPUS.

És mindig boszulatlan szólsz így, azt hiszed?

TIRESIAS.

Igen, ha megvan az igazság ereje.

OEDIPUS.

Megvan, de nem te benned; mert világtalan
Vagy szemre, fülre és lélekre egyaránt.

TIRESIAS.

Boldogtalan! szememre hányod azt, a mit
Mindenki nemsokára rád fog mondani.

OEDIPUS.

Ej szállt reád, nem árthatsz többé sem nekem,
Sem másnak, ki a napvilágot látja még.

TIRESIAS.

Nem általam hoz végzeted bukást reád;
Elég erős Apollo, az ő gondja ez.

OEDIPUS.

Kreon gondolta ezt ki, vagy te egymagad?

TIRESIAS.

Kreon nem hoz reád bajt, csak te egy magad.

OEDIPUS.

Kincs, hatalom, müvészet, mely felülmulod
A versengő élet minden művészetét,34)
Oh, mily irígység jár nyomodban szüntelen,
Ha már e trónomtól is, mely kéretlenül
Jutott ajándékkép a várostól nekem,
Kreon, e régi és hűséges jó barát,
Alattomos cselekkel vágy megfosztani,
Fölbérelvén ez álnok bűvészt ellenem,
E csalfa szemfényvesztőt, a kinek szeme
Csak nyereségét látja, ám jóslásra vak.
Ugyan mondd hát, miben mutathatsz jóserőt?
Midőn itt volt a szörnyeteg dalos, miért
Nem tudtad a polgárokat megmenteni?
Mert minden jött-ment nem tudá megoldani
A rejtett szót, nem; jóstehetség kelle ott,
Melyet madárjelekből meg nem tanulál,
Isten sem ihletett meg; ekkor jöttem én,
S elnémítám őt, én, tudatlan Oedipus,
Értelmem által, nem madárjelek szerint;
Én, kit te megbuktatni vágysz, remélve, hogy
Kreon trónjához közelebb fogsz állani.
S én azt reménylem, téged és bűntársadat
Meg fog rikatni ez engesztelés.35) Ha nem
Volnál ily vén, megkeserülnéd szándokod.

KAR.

Nekünk úgy látszik, hogy harag sugallta csak
Ennek szavát, s a tiedet is, Oedipus,
Pedig nincs erre szükség, inkább lássuk azt,
Mint oldjuk meg legjobban isten jóslatát.

TIRESIAS.

Habár király vagy, abban egyenlők vagyunk,
Hogy megfeleljek; van jogom rá nékem is.
Mert Loxiasnak36) szolgálok csak, nem neked;
Kreonra sem szorultam, hogy védőm legyen.
Kimondom hát, mert gúnyolád vakságomat:
A te szemed lát, s mégsem látod, mennyire
Sülyedtél, mily helyen vagy és kivel lakol.
Tudod, kitől születtél? Ellensége vagy
Élő s holt kedvesidnek öntudatlanul.
Apádnak és anyádnak kettős átka fog
Ez országból kiüzni téged egykoron,
S ki napfényt látsz most, akkor éj borul reád.
Hol van Kithæron,37) hol a rév mely csakhamar,
Nem fogja visszhangozni jajgatásodat,
Ha megtudod, mily zátonyos part volt a nász,
Hová szerencsésen hajózva eljutál?
És nem látod még más bajoknak tengerét,
Mely rád és gyermekidre fog zúdulni majd.
Most hát gyalázd Kreont, szidalmazd ajkamat;
Hisz nincs e földön emberek közt senki sem,
Ki iszonyúbban vész el, mint te egykoron.

OEDIPUS.

Meddig hallgassam még az ily beszédeket?
Nem lesz vesztedre? Nem sietsz már? Nem akarsz
Házadba térni és elhagyni e helyet?

TIRESIAS.

Ha nem hivatsz, nem jöttem volna én ide.

OEDIPUS.

Ha tudhatom, hogy ily botorságot beszélsz,
Bizony nem is hivatlak hozzám tégedet.

TIRESIAS.