(A háttérben a királyi palota. Oldalt csarnokok, elül
oltárok és szobrok. A lépcsőkön aggastyánok és gyermekek, részint
ülve, részint állva; mindegyik kezében olajfalomb, melyet az oltár
felé lehajtva tartanak. A csoport közepén áll a pap. Oedipus kilép
a palotából.)
OEDIPUS.
Oh, gyermekek, ős
Kadmos1) ifju sarjai,
Mért gyültök össze itt e lépcsők
fokain,
Esdeklő lombot2) tartva kezetek között?
A város tömjén illatával van tele,
Könyörgő ének, jajgató hang tölti be.
Nem más hirnök szájából vágyva
hallani
Okát, magam jövék e helyre,
gyermekek,
Én, Oedipus, a kit dicsőit
minden ajk.3)
(A paphoz.)
Mondd hát öreg, mert téged
illet a beszéd
Ezek nevében, mily
szándékkal ültök itt?
Féltek vagy
kértek? Én mindenben kész vagyok
Segélyetekre lenni; mert kemény szivű
Volnék, ha ily esdeklés nem inditna
meg.
PAP.
Igen, hazám uralkodója,
Oedipus,
Im, itt látsz minket, minden
korból egyaránt,
Oltáraidnál:
kisdedet, ki gyenge még
Nagy útra
kelni, kor terhelte papokat,
Engem,
Zeus áldozóját, s ifjaink színét;
A
többi nép lombokkal ékesitve ül
A
téreken, nagy Pallas kettős temploma4)
Előtt, s Ismenos
jósló hamvai felett.5)
A város, láthatod
magad, meg van nagyon
Rendülve, és
nem képes felemelni már
Fejét a
vérözönből, melybe sülyedett,
Pusztulva földje termékeny csiráiban,
Pusztulva a gulyákban és az asszonyok
Gyermektelen szülésiben;6) reá
rohant
A gyujtó isten, a borzasztó
döghalál,7)
S kiirtja Kadmos házát, a sötét pokol
Sóhajban és panaszban gazdagabb
leszen.
Hozzád jövénk hát, én s e
gyermekek velem,
Mert nem számitunk
bár az istenek közé,
De emberek
legelsejének gondolunk,
Az élet bajai
s az ég csapási közt;
Ki eljövél s
föloldád Kadmos városát
A szörnyü
dalnok8) szedte gyász adó
alól,
Nem nyerve tőlünk semmiféle
oktatást,
Sem utasítást; mert isten
segélyivel
Váltád meg életünket,
mondjuk s hiszszük ezt.
Most is
tehát, hatalmas Oedipus király,
Esengve kérünk tégedet mindannyian,
Segits rajtunk, akár istennek ihlete,
Akár halandó ember oktatott reá:
Fel, emberek legjobbja, mentsd meg
városunk,
Fel, vedd gondodba; mert e
föld még szüntelen
Megváltónak hív
régi buzgóságodért.
Ne emlékezzünk
kormányodra úgy soha,
Hogy fölemelt
előbb s elejtett azután!
Segitsd hát
ismét biztosságra városunk:
A jó
szerencse egykor hozzánk vezetett,
Hogy boldogságot hozz ránk: légy olyan megint.
Ha úr akarsz e honban lenni – mint vagy is
–:
Inkább légy emberek, mint puszta
föld felett;
Nem ér többé semmit sem
a torony s hajó,
Ha elveszté a népet,
mely lakója volt.
OEDIPUS.
Tudom, hogyan ne tudnám,
szegény gyermekek,
Mily vágy hozott e
helyre. Szenvedtek, tudom,
Mindnyájan; ámde bármennyit szenvedjetek,
Nem szenved úgy, miként én, egy sem
köztetek.
Mert mindegyik gyötrelme
egymagára szól,
S magáért szenved
csak, nem másért; ám szivem
Egykép
keserg miattam, értted s a honért.
Nem is álomból költ fel engem hangotok,
Mert sok könyet hullattam már, hígyétek
el,
És sokfelé bolyongtak lelkem
gondjai,
Mig feltaláltam sok
fontolgatás után
Az egyetlen
mentséget; sógorom Kreont,
Menœkeus
szülöttét Phœbos pythoi9)
Lakába küldém, hogy
tanácsot kérjen ott,
Mily tettel,
szóval válthatnám meg városunk?
És
egybevetve távoztával e napot,
Aggódom már, hová lett? Mert hosszabb
idő
Mult el azóta, mint ez útra
kellene.
De majd ha megjő, hitvány
lennék akkor én,
Nem téve mindent,
mint az isten rendelé.
(Nehányan a paphoz lépnek s halkan szólnak
hozzá.)
PAP.
Lásd, épen jókor szóltál
erről, mert ezek
Kreon közelgését
jelentik most nekem.
OEDIPUS.
Oh, nagy Apollo, bárcsak hozna
ő nekünk
Oly jó szerencsét, mint a
hogy szeme ragyog!
PAP.
Örömmel látszik jönni;
másképen fejét
Nem koszorúzná ily
gazdag babérfüzér.10)
OEDIPUS.
Megtudjuk tüstént; hozzá
juthat már szavam.
Testvér, Menœkeus
fejdelmi gyermeke,
Mily jóslatot
hozál az istentől nekünk?
(Kreon föllép.)
KREON.
Jót; mert úgy vélem, minden jó
sikerre jut,
Ha a nehéz balvégzet is
jó véget ér.11)
OEDIPUS.
De mit mondott a jóslat? Mert
szavad nem önt
Szivembe sem bizalmat,
sem balérzetet.
KREON.
Ezek jelenlétében kivánsz
hallani,
Avagy bemenni? Én szólásra
kész vagyok.
OEDIPUS.
Beszélj előttök; több
gyötrelmet szenvedek
Miattok, mintsem
ennen életem miatt.
KREON.
Elmondom hát, mit hallék isten
ajkiról.
Tisztán12) kimondja nagy Phœbos király nekünk:
Üzzük ki a fertőztetést, melyet
hazánk
Táplál ölében, s büntetlen ne
hagyjuk itt.
OEDIPUS.
Minő engesztelés kell? Mily
fertőzet ez?
KREON.
Száműzetés, vagy gyilkosságért
gyilkolás,
Mert vér az, mely
megfertőztette városunk.
OEDIPUS.
S mily ember sorsát érti isten
jóslata?
KREON.
E föld fejdelme Laïos volt, oh
király,
S te ő utána lettél városunk
ura.
OEDIPUS.
Tudom hallásból; mert nem
láttam őt soha.
KREON.
Ennek halálaért kell bosszut
állni most
A gyilkosok felett, így
rendelé az ég.
OEDIPUS.
Hol vannak ők? Hol lelhetjük
fel biztosan
A régi bűnnek elmosódott
nyomait?
KREON.
E honban, mondá. Ha kutatjuk,
rájövünk,
De elszalasztjuk, ha nem
ügyelünk reá.
OEDIPUS.
Hol lett a gyilkos áldozatja
Laïos,
Házában, a mezőn, vagy idegen
hazán?
KREON.
Azt mondá, jóslatért megy; ám
lakába nem
Tért többé vissza, a mióta
távozott.
OEDIPUS.
Nem látta sorsát hirmondó vagy
útitárs,
Ki kérdésünkre választ adna
biztosan?
KREON.
Meghaltak egyen kivül, a ki
elfutott,
S a látottakból egyet tud
csak mondani.
OEDIPUS.
Mit? egy dolog sok másnak a
nyomára visz,
Ha kis reménysugárt
gyujt szemeink előtt.
KREON.
Rablósereg támadt rá – mondja
– és nem egy
Kéz gyilkolá meg, ám
sokaknak fegyvere.
OEDIPUS.
De hogy mert volna erre
vetemedni a
Rabló, ha innen13) pénzzel föl nem bérelik?
KREON.
Igy látszott akkor. Ám hogy
meghalt Laïos,
Nem volt, ki
megboszulja sok bajunk között.
OEDIPUS.
S minő baj gátolá meg a
fölfedezést,
Midőn királytok igy
elveszté életét?
KREON.
A rejtélyes dalú sphinx vitt
rá, hogy jelen
Bajunkra nézzünk, s
hagyjuk el a titkokat.
OEDIPUS.
Magam fogom hát földerítni a
homályt;
Mert méltó hozzád, méltó
volt Pœboshoz is,
Hogy a
halott emlékét így felköltitek;
Azért
jogos, hogy én frigytársatok legyek,
Megbosszulván e hont s az istent egyaránt.
Hisz nem távol barátok érdekében, ám
Ennen magam javára sujtom ezt a bünt.
Mert bárki volt az, a ki őt
meggyilkolá,
Kezével engem is le fog
tán sujtani.
Amazt szolgálva magamon
segitek igy.
Fel hát sietve
gyermekek, távozzatok
E lépcsőkről,
vigyétek el a lombokat;14)
Más menjen,
gyüjtse össze Kadmos népeit
E helyre;
mindent megteszek most; mert az ég
Most fogja megmutatni: véd-e vagy lesujt?
PAP.
Oh, gyermekek, keljünk fel,
hisz azért jövénk
E helyre, a mit
ajka igér most nekünk.
Phœbos, ki ezt
a jóslatot küldé, legyen
Megváltónk,
s távoztassa tőlünk a csapást.
(Oedipus és Kreon a palotába, a nép másfelé távozik.
A kar fellép.)
KAR.
Első versszak.
Oh, Zeus édes igéje, mi az,
mit a thebai népnek
Kincses Pytho
felől hozál?
Megfagy a vér ereimben’,
szivem riadozva remeg fél,
Oh
gyógyító delosi Pæan!15)
Félve lesem, mi
parancsokat adsz nekem
Teljesítésre jelenben, vagy ha befutja körét az
év,
Mondd, mi az, oh kit arany
bizalom szüle, isteni szózat!16)
Első ellenversszak.
Hozzád fordulok, oh Zeus
lánya, Athena először,
S hozzád,
honvédő Artemis,
Ki ragyogó
fénytrónodon ülsz a piacz gyürüjében,17)
S te messzelövő
nagy Apollo:
Hármas erővel, oh,
védjetek engemet!
Hisz ti üzétek el
egykoron innen a szörnyü csapás tüzét,18)
Mely kiölé e
hazát: legyetek segedelme ujonnan!
Második versszak.
Jaj nekem, ah! számtalan
nyomor
Gyötri szivemet; a nép
beteg,
S tehetetlen a gondolat
arra,
Hol vegyen irt e bajára; nem
érleli
Gyümölcsit a föld; a kinos
vajudások
Nehéz gyötrelmei közt az
anyák oda lesznek.
S száll egyik a
másik után, sebesebben a tűznél,
Mint
a repülő madarak raja, esteli
Isten
sötét honába.19)
Második ellenversszak.
Pusztul a nép
számlálhatatlanul;
Elhagyatva fedik a
föld szinét
A halált lehelő tetemek
már;20)
Hitvesek, őszbe borult anyák sora
Köriti emitt is, amott is az oltárt,
S zokogva kér segedelmet e szörnyü
keservben.
Pæan dalával szomorún
vegyül egybe panaszhang;
Nézz mi
reánk szelid arczczal ujonnan, oh
Zeus aranyos leánya!21)
Harmadik versszak.
Üzd el a rettenetes Arest, ki
pajzstalan közelg,22)
S vadul kiáltva
éget egyre engem,
Oh, üzd ki
városomból messze tájra őt,
Vagy oda,
hol Amphitrite
Nagy nyoszolyája
zajlik,23)
Vagy Thracia zord özönének
Sivatag honába.
Hiszen mit
megkimél az éj,
Romba dönti azt a
nap.
Hatalmas Zeus,
atyám,
Sujtsd le mennyköveddel
őt,
Oh, sujtsd le, te, ki az ég tüzét
vezérled!
Harmadik ellenversszak.
Hozzád eseng szavam, oh te
farkasirtó nagy király,24)
Röpitsd ki arany
ijad legyőzhetetlen
Nyilát
segélyemül; gyuladj ki Artemis
Tűzlángja, mely Lykia
Hegyei
közt bolyongasz;25)
Meg téged, aranysövegű26)
és
Ittas arczu Bakchos,27)
Hazám
szülötte,28) Mænadok
Társa,29) téged kérlek én,
Rohanj az istenek
Közt
legellenségesebb
Istenre,30) jer lobogó szövétnekeddel!31)
(Oedipus föllép.)
OEDIPUS.
Imádkozol; s a mit kérsz,
elnyered, ha rám
Hallgatva,
teljesíted isten jósszavát,
Meggyógyul akkor és megkönnyebbül bajod.
Mint a jóslatban és a bünben egyaránt
Járatlan szólok; egymagamban nem
sokat
Kutathatok ki, némi jel ha nem
vezet.32)
Legkésőbb jutva hát a polgárok közé,
Egész Kadmos népének im ezt hirdetem:
Akárki tudja köztetek, mily férfiú
Gyilkolta meg Laïost, Labdakos fiát,
Parancsolom, jelentsen mindent föl
nekem.
Ne féljen attól, hogy talán
önnönmagát
Vádolja majd be; mert nem
éri semmi baj,
Csupán a várost hagyja
el sértetlenül.
Ki meg talán egy
idegenben ismeri
A gyilkost, el ne
rejtse tőlem; mert reá
Nagy jutalom
vár, és hálámban részesül.
De ha nem
szóltok, s egyik-másik önmagát
Avagy
barátját féltve, megvetné szavam:
Ime
halljátok, mit teendek akkor én.
Megtiltom, hogy ez embert, bárki légyen is,
E földön, melyen mint király
uralkodom,
Akárki befogadja, vagy
szóljon vele,
Vagy részesítse őt az
áldozatban és
Imákban, vagy
megszentelt vizzel hintse meg;
Mindenki űzze el házából őt, miként
Mindnyájunk megfertőztetőjét; ezt adá
Tudtomra most isten pythói jóslata.
És én mindenben ez istennek s a
halott
Királynak egykép hű
frigytársaként teszek.
Reátok bizom,
mindezt teljesiteni,
Érettem,
istenért s e földért, mely kihal
Istentől elhagyottan és gyümölcstelen.
Ha nem jött volna istenektől e
parancs,
Engeszteletlen hagyni a
legjobb király
S ember halálát még
akkor sem illenék.
Kutatni kell azt.
Ámde most, hogy az enyém
A hatalom,
mely az övé volt egykoron,
Enyém lett
ágya és atyává tett neje,
S
testvérekül neveznék egymást gyermekink,
Ha gyászos végzet ki nem irtja fajzatát:
Most hogy fejére nehezült a sors
keze,
Én küzdöm érte ezt a harczot,
mint saját
Atyámért, semmit
kisérletlen nem hagyok,
A mig föl nem
találom azt, ki megölé
A Labdakidát,
Polydoros fajzatát,
Kadmos sarját,
kit nemze ősi Agenor.33)
Az istenekhez
fordulok: ne adjanak
Sem termő
földet, sem nejöktől magzatot
Azoknak, kik nem teljesítik szavamat;
A dögvész szálljon rájok s még rosszabb
halál!
De a gyilkost megátkozom, bár
egyedül
Tevé titokban, vagy többekkel
frigyesen;
Fejezze be hitványul
hitvány életét!
S ha tán házam lakója
volt, s én tudva ezt,
Megtürtem
tüzhelyemnél, szálljon mind reám
Az
átok, melyet a gyilkosra mondtam én.
De nektek Kadmos népe, kik helyeslitek
Szándékomat, legyen Diké oltalmatok,
S az istenek áldása védjen
szűntelen!
KAR.
A mint köt átkod, akként
szólok, oh király!
Sem nem vagyok a
gyilkos, sem nem mondhatom
Nevét;
Phœbosnak, a ki ezt reánk bizá,
Lett
volna dolga, fölfedezni a bünöst.
OEDIPUS.
Jól mondod; ám az embernek
hatalma nincs,
Az istent arra birni,
a mit nem akar.
KAR.
Mondok más módot, melyet jónak
gondolok.
OEDIPUS.
Ha hármat is tudsz, ne habozz
kimondani.
KAR.
Tudom, mit Phœbos isten lát,
azt látja jól
A jós Tiresias is;
megkérdezve őt,
Mindent legjobban
megtudhatnál, oh király!
OEDIPUS.
Nem voltam én e tárgyra nézve
sem hanyag;
Kreon szavára kétszer is
meghívtam őt,
S csodálkozom, hogy oly
sokáig elmarad.
KAR.
A többi hir bizonynyal kósza
szóbeszéd.
OEDIPUS.
Mily szóbeszéd? Minden szót
megvizsgálok én.
KAR.
Azt mondják, útasok vevék el
életét.
OEDIPUS.
Hallottam én is; ám a tettre
nincs tanú.
KAR.
Ha van szivében még egy szikra
félelem,
Nem fog habozni, hallva
szörnyü átkodat.
OEDIPUS.
Ki tenni nem félt, szótól meg
nem rémül az.
KAR.
De van, ki fölfedezze: im az
isteni
Jóst erre vezetik már, egyedül
reá
Szállt emberek közt az igazság
szelleme.
(Oedipus küldöttei föllépnek a vak Tiresiassal, kit
egy gyermek kezén vezet.)
OEDIPUS.
Tiresias, ki szellemeddel
áthatod
Az égnek, földnek nyilt és
titkos dolgait,
Tudod, bár nem látod
szemeddel, mily nehéz
Kór gyötri
városunkat; s egyedül te vagy,
Kiben
fölleljük megváltóját, oh uram!
Mert
Phœbos, mint tán mondák is követjeim,
Azt adja kérdésünkre válaszul, hogy úgy
Találhatunk csak szörnyü kórunk ellen
irt,
Ha fölfedezve Laïos
gyilkosait,
Halált mondunk reájok
vagy száműzetést.
Ne sajnáld tőlünk
hát a jóslatot, melyet
Madár szavából
vagy máskép szerezhetél,
És mentsd
meg városunkat, engem s tenmagad
Lemosva rólunk a vérbűn fertőzetét.
Benned reménylünk; hisz ki jót tesz ott, a hol
Hatalma s módja van rá, legszebben tesz
az.
TIRESIAS (magában).
Ah, ah! mily iszonyú baj,
tudni azt, minek
Tudása nincs
javunkra. Jól ismertem ezt,
De
feledém; máskép nem jöttem volna el.
OEDIPUS.
Mi történt? Mért jelensz meg
oly kedvetlenül?
TIRESIAS.
Bocsáss lakomba vissza;
könnyebb lesz a sors
Reád s reám is,
ha tanácsomnak hiszesz.
OEDIPUS.
Nem jog szerint szólsz, s
hálátlan vagy városunk
Iránt, mely
táplált, megtagadva ezt a szót.
TIRESIAS.
Látom, hogy tenmagad javára
sem leszen
Szavad; s nehogy hasonló
érjen engem is –
OEDIPUS.
Az égre! el ne menj, ha sejted
a valót;
Mindnyájan kérünk, lábaidhoz
borulunk.
TIRESIAS.
Mindnyájan dőrék vagytok; nem
szólok soha,
Nehogy feltárjam a te
szörnyü bajodat.
OEDIPUS.
Mit hallok? Mindent tudsz és
szólni nem akarsz?
S elárulsz minket,
elveszíted a hazát?
TIRESIAS.
Nem foglak gyötreni sem téged,
sem magam;
Mit faggatsz hasztalan?
Tőlem meg nem tudod.
OEDIPUS.
Oh, rosszak roszsza! – mert
haragra gyujtanád
A kősziklát is –
nem fogsz végre szólani?
Ily
érzéketlen és makacs maradsz tehát?
TIRESIAS.
Makacsságom fellázit; ám a
tiedet
Nem látod; egyedül bennem
találsz hibát.
OEDIPUS.
Ki az, kit föl nem ingerelne
ily beszéd,
Hallván, miként veted meg
városunk javát?
TIRESIAS.
Minden megjő, bár hallgatással
fedjem is.
OEDIPUS.
Mi fog megjönni? Ezt kell épen
mondanod.
TIRESIAS.
Nem mondok többet; most, ha
tetszik, haragod
Törjön ki, bárha
legdühöngőbb lánggal is.
OEDIPUS.
Bizony nem is fogom magamba
fojtani
Dühömben azt, mit sejtek;
tudd meg, rád esik
Gyanúm, te
terveléd s tevéd meg ezt a bünt,
Csakhogy nem tenkezeddel; ha világtalan
Nem volnál, téged vádolnálak
egyedül.
TIRESIAS.
Valóban? S én azt mondom,
tartsd meg átkodat,
Melyet kimondál,
s mától fogva ne beszélj
Többé soha e
férfiakkal, sem velem,
Mert tenmagad
vagy e föld bűnfertőzete.
OEDIPUS.
Hah! ily szót mersz arczomba
dobni, szemtelen?
S azt véled,
elkerülöd büntetésedet?
TIRESIAS.
Már elkerültem; mert igazság
van velem.
OEDIPUS.
Ki oktatott rá? Csak nem
jós-művészeted?
TIRESIAS.
Te, a ki kedvem ellen szólni
késztetél.
OEDIPUS.
Mit? Mondd el ismét, jobban
meg kell értenem.
TIRESIAS.
Nem értéd már meg? Vagy
kisérteni akarsz?
OEDIPUS.
Nem értettem meg tisztán;
mondd még egyszer el.
TIRESIAS.
Azt mondom, hogy te vagy a
gyilkos, kit kutatsz.
OEDIPUS.
Nem fogsz másodszor
boszulatlan sérteni.
TIRESIAS.
Mást mondjak hát, hogy még
nagyobb haragra gyúlj?
OEDIPUS.
Mondhatsz akármit; hasztalan
fogsz szólani.
TIRESIAS.
Szeretteidhez, mondom,
öntudatlanul
Gyalázat fűz, s nem
látod, meddig sülyedél.
OEDIPUS.
És mindig boszulatlan szólsz
így, azt hiszed?
TIRESIAS.
Igen, ha megvan az igazság
ereje.
OEDIPUS.
Megvan, de nem te benned; mert
világtalan
Vagy szemre, fülre és
lélekre egyaránt.
TIRESIAS.
Boldogtalan! szememre hányod
azt, a mit
Mindenki nemsokára rád fog
mondani.
OEDIPUS.
Ej szállt reád, nem árthatsz
többé sem nekem,
Sem másnak, ki a
napvilágot látja még.
TIRESIAS.
Nem általam hoz végzeted
bukást reád;
Elég erős Apollo, az ő
gondja ez.
OEDIPUS.
Kreon gondolta ezt ki, vagy te
egymagad?
TIRESIAS.
Kreon nem hoz reád bajt, csak
te egy magad.
OEDIPUS.
Kincs, hatalom, müvészet, mely
felülmulod
A versengő élet minden
művészetét,34)
Oh, mily irígység jár nyomodban szüntelen,
Ha már e trónomtól is, mely
kéretlenül
Jutott ajándékkép a
várostól nekem,
Kreon, e régi és
hűséges jó barát,
Alattomos cselekkel
vágy megfosztani,
Fölbérelvén ez
álnok bűvészt ellenem,
E csalfa
szemfényvesztőt, a kinek szeme
Csak
nyereségét látja, ám jóslásra vak.
Ugyan mondd hát, miben mutathatsz jóserőt?
Midőn itt volt a szörnyeteg dalos,
miért
Nem tudtad a polgárokat
megmenteni?
Mert minden jött-ment nem
tudá megoldani
A rejtett szót, nem;
jóstehetség kelle ott,
Melyet
madárjelekből meg nem tanulál,
Isten
sem ihletett meg; ekkor jöttem én,
S
elnémítám őt, én, tudatlan Oedipus,
Értelmem által, nem madárjelek
szerint;
Én, kit te megbuktatni
vágysz, remélve, hogy
Kreon trónjához
közelebb fogsz állani.
S én azt
reménylem, téged és bűntársadat
Meg
fog rikatni ez engesztelés.35)
Ha nem
Volnál ily vén, megkeserülnéd
szándokod.
KAR.
Nekünk úgy látszik, hogy harag
sugallta csak
Ennek szavát, s a
tiedet is, Oedipus,
Pedig nincs erre
szükség, inkább lássuk azt,
Mint
oldjuk meg legjobban isten jóslatát.
TIRESIAS.
Habár király vagy, abban
egyenlők vagyunk,
Hogy megfeleljek;
van jogom rá nékem is.
Mert
Loxiasnak36) szolgálok csak, nem
neked;
Kreonra sem szorultam, hogy
védőm legyen.
Kimondom hát, mert
gúnyolád vakságomat:
A te szemed lát,
s mégsem látod, mennyire
Sülyedtél,
mily helyen vagy és kivel lakol.
Tudod, kitől születtél? Ellensége vagy
Élő s holt kedvesidnek öntudatlanul.
Apádnak és anyádnak kettős átka fog
Ez országból kiüzni téged egykoron,
S ki napfényt látsz most, akkor éj borul
reád.
Hol van Kithæron,37) hol a rév mely csakhamar,
Nem fogja visszhangozni jajgatásodat,
Ha megtudod, mily zátonyos part volt a
nász,
Hová szerencsésen hajózva
eljutál?
És nem látod még más
bajoknak tengerét,
Mely rád és
gyermekidre fog zúdulni majd.
Most
hát gyalázd Kreont, szidalmazd ajkamat;
Hisz nincs e földön emberek közt senki sem,
Ki iszonyúbban vész el, mint te
egykoron.
OEDIPUS.
Meddig hallgassam még az ily
beszédeket?
Nem lesz vesztedre? Nem
sietsz már? Nem akarsz
Házadba térni
és elhagyni e helyet?
TIRESIAS.
Ha nem hivatsz, nem jöttem
volna én ide.
OEDIPUS.
Ha tudhatom, hogy ily
botorságot beszélsz,
Bizony nem is
hivatlak hozzám tégedet.
TIRESIAS.