Nyomorba ért a mindent látó
idő,
Elitélve a szörnyü
nászfrigyet,
Melyet szülő s
szülött kötött.
Oh, jaj, Laïos
szegény fia!
Bár ne
láttalak
Volna én soha.
Nem találhatok
Szavakat, keservemet
Hogy
kifejezzem. Hisz valót
Szólva, te
adtad éltemet
Vissza, te hoztál
szememre álmot.
(A hirmondó jő a palotából.)
HIRMONDÓ.
Ti, e hazának mindig tisztelt
nagyjai,
Mit fogtok látni, oh, mit
fogtok hallani,
Mily szörnyü lesz
fájdalmatok, ha Labdakos
Házát még
nagyra tartja honfi kebletek!
Mert
sem az Ister, sem a Phasis árjai59)
Nem moshatják
tisztára e ház rejtező
Bünszennyét, s
nemsokára napvilágra jő
A szándékos,
nem kényszerített borzalom.60)
S minden baj közt
a szándékos legsúlyosabb.
KAR.
Mi sem hiányzik abban, a mit
már tudunk,
A borzalomból; mit
mondhatsz ezen kivül?
HIRMONDÓ.
Kevés szóval kimondhatom s
megértheted:
A felséges Jokaste már
halálra vált.
KAR.
Boldogtalan! és mi hozott reá
halált?
HIRMONDÓ.
Saját keze. De azt, mi
legfájdalmasabb,
Nem érezed; mert
szemtanúja nem valál;
Mégis, mint
emlékemben megmaradhatott,
Hallgasd
meg a szegénynek szenvedéseit.
Bősz
fájdalmában átfutván a csarnokon,
A
nászágyas terembe rohant egyenest,
Mindkét kezével tépve bomlott fürtjeit.
Aztán belülről jól bezárva ajtaját,
Laïos nevét kiáltá, a ki rég halott,
Emlitve régi nászát, mely megölte őt,
És önfiának hagyta hátra özvegyét,
Hogy gyermekétől szüljön átkos
fajzatot.
Siratta ágyát, hol kétszer
boldogtalan,
A férjtől férjet s
gyermektől szült gyermeket.
Mily
módon halt meg ezután, azt nem tudom;
Mert Oedipus orditva tört be ekkor, és
Miatta nem láthattuk szenvedéseit;
Csak erre néztünk, mint rohant fel és
alá.
Futkosva kardot kére tőlünk,
majd megint
Nejét kérdé, ki nem neje,
s a kétszeres
Anyát, ki őt és önnön
sarjait szülé.
Egy isten végre
megmutatta, hol van ő,
Mert a
jelenlevőkből egy sem mutatá.
Mikéntha titkos kéz vezetné, iszonyún
Kiáltva, most a kétszárnyú ajtóra
ment,
Kiemelé sarkából, s a szobába
tört.
S itt láttuk a királynét
hurkolt kötelen
Magasról függve. A
mint a boldogtalan
Ezt látta, szörnyü
ordítással rá rohant,
S feloldozá a
fonalat. S mig a szegény
Földön
feküdt, borzasztót láttak szemeink:
Kitépte az aranyból készült kapcsokat,
Melyek fentarták a királyné öltönyét,
S felkapva két szemébe verte,
hangosan
Kiáltva: Nem láttátok eddig,
mit teszek,
Nem láttátok, mit
szenvedék, mit vétkezém,
Lássátok
most sötétben, kit nem volt szabad
Látnom, s ne ismerjétek, kit kivántatok.61)
Igy átkozódva
feltartá pilláit és
Többször szemébe
szúrt; a vérző szemgolyók
Megöntözék
orczáit; nem csepegve húllt
A vér
sebéből; ah! áradva tört elő
Szeméből
fekete vérének zápora.
Kettőtől és
nem egytől származott e vész,
A
férfiút s az asszonyt sujtva egyaránt.
A régi áldás, mely e ház fölött pihent,
Valóban áldás volt ugyan, de a mai
Napon gyalázat, átok, siralom, halál,
S mi rossz név csak van, nem hiányzik egy sem
itt.
KAR.
S miként pihent meg
gyötrelmében a szegény?
HIRMONDÓ.
Kiált, nyissák ki a kaput, s a
kadmosi
Népnek mutassák azt, ki apját
megölé,
Ki anyját – ah! nem
mondhatom szörnyű szavát.
Önnön magát
akarja most száműzni ő,
Mert önmagára
mondott átka üldözi,
De szükséges
számára oltalom s vezér;
Mert
szenvedése súlyát nem viselheti.
Saját szemeddel láthatod. Im a kapu
Megnyilik már; oly látvány tűnik most eléd,
Mely szánalomra indít ellenséget
is.
(Oedipust szolgák vezetik a palotából.)
KAR.
Oh, iszonyu látvány emberi
szemnek!
Oh, legiszonyúbb mindannyia
közt,
Mely előmbe tünt valaha! Oh,
nyomorult,
Mi vad őrület szállt meg?
Melyik isten
Sujtotta fejedre
csapásainak
Legszörnyűbb
csapását?
Jaj, jaj! Oh,
szegény!
Nem nézhetem arczodat, ah!
pedig én
Annyit akarnék kérdeni
tőled, tudni felőled,
De borzalom fog
el engem.
OEDIPUS.
Jaj, jaj!
Oh, boldogtalan én! Hova, mily
Földre jutok? Hova hangzik a szó
Ajkamról? Sorsom, mire váltál?
KAR.
Nem látott, hallott borzalommá
változott.
OEDIPUS.
Első versszak.
Oh, iszonyú,
Oh, örök éji homály, melynek neve
nincs,
Nincs irja,
határa!
Jaj! jaj!
És még egyszer jaj! Egyesülve
gyötrenek
Sebem fájdalma és szörnyű
emlékeim!
KAR.
Ily gyászos, rettentő
nyomorban nem csoda,
Ha kétszer érzed
és panaszlod kínodat.
OEDIPUS.
Első ellenversszak.
Oh, hű barát,
Oldalomon maradál s gondját viseled
Annak, kit az éj fed.
Jaj! jaj!
Mert nem vagy rejtve,
tisztán hallom hangodat,
S
megismerem, bár éjhomály borul reám.
KAR.
Szörnyű tett! Oh, mint
olthatád ki igy szemed
Világát?
Melyik isten biztatott reá?
OEDIPUS.
Második versszak.
Apollo, igen, Apollo
vala,
Betetőzve ekként
kinjaimat.
De senki más nem sujta
rám, saját kezem tevé.
Miért a szem
nekem,
Ki látva semmi kellemest nem
láthatok?
KAR.
Valóban úgy van, mint
beszélsz.
OEDIPUS.
Mi az, mit látnom, szeretnem,
mi az, mit hallanom
Kedves lehetne
rám, barátaim?
Oh, vigyetek, vigyetek
el innen engemet,
Vigyetek el, ki e
föld átka vagyok,
Leggonoszabb,
legméltóbb istenek
Gyülöletére.
KAR.
Boldogtalan, kit sorsod sujt s
az öntudat,
Oh, bár ne tudtam volna
rólad én soha!
OEDIPUS.
Második ellenversszak.
Oh, átok reá, ki
feloldozá
Kötelékeitől
lábaimat,
S kimente a halálból.
Átkozott e szánalom!
Ha akkor
meghalok,
Nem gyötreném most enmagam
s szerettimet.
KAR.
Szerintem is jobb volna
úgy.
OEDIPUS.
Nem lettem volna bizonynyal
atyámnak gyilkosa,
Sem annak férje,
ki világra szült.
Most bűn fia s az
egektől elhagyott vagyok,
Megosztva
atyámmal a násznyoszolyát,
Oh, ha
van, a mi rosznál rosszabb:
Engemet
ért az!
KAR.
Nem mondhatom helyesnek azt, a
mit tevél,
Jobb volna nem létezned,
mint élned vakon.
OEDIPUS.
Ne mondd, hogy nem legjobban
tettem, mit tevék,
Ne oktass erre és
ne adj tanácsokat.
Mert nem tudom,
mily szemmel nézhetném atyám
Tekintetét, ha majdan Hadeshez jutok,
Avagy szegény anyámat, kikkel azt
tevém,
Mire bitófa nem elég nagy
büntetés?
Vagy gyermekim látása volna
rám öröm,
Kik úgy születtek, a miként
születtenek?
Oh, nem, az én szememnek
nem kivánatos
Többé sem ez, sem
Theba, sem a várorom,
Sem a szent
szobrok, melyektől én, nyomorult,
Ki származásra Thebában legjobb
valék,
Ennen magam fosztám meg; én
parancsolám,
Hogy űzze el mindenki a
gonosztevőt,
Kit isten s Laïos vére
azzá bélyegez.
Ekként kinyilvánitva
nagy szennyfoltomat,
Hogyan lehetne
még rátok tekintenem?
Sehogy sem. Sőt
ha el lehetne tiltani
A hangokat
fülemtől, pillanatra sem
Haboznék,
úgy elzárni gyászos testemet,
Hogy
vak levén, ne halljak semmit sem. Hiszen
A szenvedőre édes mit sem érzeni.
Oh, jaj Kithæron, mért fogadtál el, miért
Nem gyilkolál meg tüstént engem, hogy
soha
Ne tudta volna senki
származásomat?
Oh, Polybos, Korinthos
és te, őseim
Vélt palotája, oh, miért
neveltetek
Diszes külsőben nagyra
ennyi rothadást!
Mert rossz vagyok
most s rossz szülőknek gyermeke.
Oh,
hármas ösvény és te rejtett völgy öle,
Sötét erdő, hol egyesül a három út,
Melyet saját atyám vérével itatott
Ennen kezem, oh, emlékeztek még reám,
Mily tetteimnek voltatok tanúi, mit
Tevék itt újra aztán? Oh, te nász, te
nász!
Mely engem szültél, s a
szülöttől azután
Ismét termékenyülve,
egy vérből adál
Atyát, testvért és
egy személyben gyermeket,
Anyát,
menyasszonyt és nőt,62)
és mindazt, a mi
Az emberek szemében
szörnyü borzalom.
De mert a rút
tettekről nem szép szólni sem,
Az istenekre, dobjatok ki engemet
Ez országból, vagy öljetek meg,
rejtsetek
Tenger mélyébe, hogy többé
ne lássatok.
Fel, fel, ragadjátok meg
a boldogtalant;
Hígyétek, nincs mit
félnetek. Hisz átkomat
Nem képes
ember elviselni kívülem.
S ha már az
emberekkel nem törődtök is,
Tartsátok
tiszteletben a nagy Helios
Mindent
tápláló lángját, leplezetlenül
Nem
hagyva ily fertőzetet, melyet se’ föld,
Sem égi zápor, sem napfény nem türhet el.
Vigyétek gyorsan most a házba vissza
őt;
Mert a rokon fájdalmát, szent
szokás szerint,
Csak önfajának illik
látni s hallani.63)
KAR.
Kivánságodra épen jókor jő
Kreon,
Tanácsot adni s tenni, mert
helyedben ő
Marad az ország oltalmára
egyedül.64)
OEDIPUS.
Oh, jaj, minő szavakkal
forduljak felé?
Mi az, mit tőle
joggal várhatok? Holott
Előbb hozzá
mindenben jogtalan valék?
(Kreon föllép.)
KREON.
Nem jöttem, gúnyolódni rajtad,
Oedipus,
Avagy szemedre hányni régi
rosszakat.
OEDIPUS.
Az istenekre, ha reményemen
felül
Ily jószivű vagy a leggonoszabb
iránt,
Hallgass meg, kérlek, éretted,
nem magamért.
KREON.
Mi az, mit tőlem ily forrón
epedve kérsz?
OEDIPUS.
E földről gyorsan űzz ki
engemet oda,
Hol többé nem fér hozzám
emberek szava.
KREON.
Megtenném, hidd el bizton, ha
nem kellene
Előbb istentől
megkérdezni, mit tegyünk.
OEDIPUS.
Hiszen tisztán kinyilvánitá
már szava,
Halált mondván a gaz
apagyilkosra, rám.
KREON.
Ezt mondta; ámde most, hogy
igy fordult az ügy,
Jobb lesz mégis
megtudni tőle, mit tegyünk.
OEDIPUS.
Ily nyomorult sorsáért kéritek
szavát?
KREON.
Az isten jóslatának már te is
hihetsz.
OEDIPUS.
Igen, s te benned bízom s
esdve kérlek én,
Temesd el azt, ki
ott benn van,65) kedved
szerint;
Hisz illik ezt megtenned
tennen törzsödért.
De azt ne várja
ősi városom soha,
Hogy engem élve
lásson falai között;
Nem, engedj a
hegyekben laknom, ott az én
Kithæronomnak ormán, melyet szüleim
Még életemben választának siromul;
Hadd haljak úgy meg, a miként ők akarák.
Bár jól tudom, nem pusztit el se’ kór, se’
más;
Hisz nem kerűltem volna már el a
halált
Hajdan se’, ha nem várna
szörnyü kín reám.
De menjen hát, a
merre indult, végzetem!
Figyermekim
ne hozzanak gondot reád,
Kreon; hisz
férfiak, és bárhol legyenek,
Nem fog
sehol hiányt szenvedni életök;
De két
leányom, ah szegény kis lányaim!
Kiknek számára asztalt nélkülem soha
Nem terítének, s mindenben részök vala,
Mit én élveztem; – kérlek, két kis
lányomat
Vedd oltalmadba; és engedd
meg most nekem,
Hogy átöleljem őket
és sirjak velök.
Uram,
menj!
Nemes szülött, menj! Hisz ha
őket ölelem,
Enyémnek vélem, mint
midőn látott szemem.
(Kreon intésére kivezetik a palotából Oedipus két kis
leányát, Antigonét és Isménét.)
Mit mondok?
Az istenekre, nem két
kedves kicsinyem
Sirását hallom?
Megsajnált tehát Kreon,
S előmbe
hozta legdrágább szülöttimet?
Való
ez?
KREON.
Való; én vezetém elődbe; jól
tudám,
Hogy örömödre lesz, mit hajdan
szeretél.
OEDIPUS.
Élj boldogul hát, és ez
utadért legyen
Az isten jobb
oltalmad, mint nekem vala.
Oh,
gyermekim, hol vagytok? Jertek hát ide,
Jertek, fogjátok e testvéri kezeket.
Melyek okozták, hogy atyátok két szemét,
A hajdan fényeset, most igy kell
látnotok,
Atyátokét, ki nem látott,
nem kérdezett,
S az által lett
atyátok, őt a ki szülé.
Könyem hull
rátok – ah! mert nincs tekintetem –
Ha keserü jövőtöket meggondolom,
A mely reátok vár az emberek között.
Mert mily körökben, milyen ünnepélyeken
Fogtok részt venni, honnan házatokba
nem
Könyezve tértek vissza, élvezet
helyett?
S ha egykoron eléritek a
nász korát,
Hol lesz a férfi,
gyermekim, ki botorul
Magára venné a
szégyent, mely egyaránt
Szülőitekre
és reátok háramol?
Mily borzalom
hiányzik? Atyját megölé
Atyátok;
anyját, a ki életét adá,
Nőűl vevé,
és onnan nyerte gyermekit,
A honnan egykor önnön vére
származott.
Ezt hányják szemetekre. S
igy ki venne el?
Oh, gyermekim, nem
lesz oly férfi! Násztalan,
Meddőn
kell élteteknek elhervadnia.
S te,
oh, Menœkeus fia, ki egyedül
Maradsz
most atyjok – mert mi, a kik éltöket
Adtuk, mindketten elveszénk – rokonidat
Ne hagyd szegényen s férjtelen
bolyongani,
Ne engedd, hogy balsorsom
érje őket is.
Oh, szánd meg őket;
lásd, ily ifjan semmijök
Nincs e
világon, csak mi tőled jut nekik!
Igérd meg, adj kezet rá, oh, nemes rokon!
Ti nektek sok tanácsot adnék
gyermekim,
Ha felfognátok; most csak
az kivánatom,
Hogy bárhol enged élni
sorsotok, legyen
Jobb s boldogabb az
élet, mint atyátoké.
KREON.
Már elég a köny, a sóhaj; térj
a házba vissza most.
OEDIPUS.
Engedek, bár nem
örömmel.
KREON.
Mindennek van
ideje.
OEDIPUS.
Ám tudod, mily
kikötéssel?
KREON.
Mondd el, akkor
megtudom.
OEDIPUS.
Hogy száműzz e földről
engem.
KREON.
Isten ítél e
fölött.
OEDIPUS.
Hisz az isten gyűlöl
engem.
KREON.
Úgy kérésed
teljesül.
OEDIPUS.
Azt hiszed?
KREON.
Hiún nem mondom azt ki, mit
nem gondolok.
OEDIPUS.
Úgy vezess el innen
engem.
KREON.
Jöjj s bocsásd el
gyermekid.
OEDIPUS.
Ne ragadd el tőlem
őket.
KREON.
Mindent birni ne
akarj.
Hisz mit birnod sikerült is,
híved az sem maradott.
KAR.
Theba városom lakói, lássátok,
ez Oedipus,
Ki a rejtett szót megoldá
s leghatalmasabb vala,
Boldog sorsát
irigyelte minden polgár egyaránt:
Lássátok, mi szörnyü balsors árja zúdul most reá!
Senki hát halandó embert, a kinek még hátra
van
Végső napja, ne nevezzen
boldognak, mig élete
Véghatárát bánat
nélkül el nem érte biztosan.