A fogdában igen sokan folytaták különféle tanulmányaikat, de természetesen csak magány uton; később azonban collegialis rendszer szerint, s a felsőbbség engedélyével is folytathattuk tanulmányainkat. Könyvet lehetett hozatni Bécsből és Lipcséből, sőt Pestről is. „A mit a rendőrség megenged a birodalom határai között, nem látom át, hogy miért ne engedhetném meg Önöknek?“ mondá, nekem Kisslinger altábornagy, midőn kérdém, hogy valjon Carlyle „The-French revolution“ czimü munkáját meghozathatom-e?
A magánzók könyvei tehettek egy pár ezer kötetet; azonkivül belehetett állani a városi olvasó egyletbe; s magunk közt magyar olvasó-egyletet alapitva – Pestről minden uj munkát meghozattunk.
Lehetetlen itt elhallgatnom Mangili Angelo genuai bankár szivességét, kitől a legjelesebb nemzetgazdasági irók munkáit olvastam; ugy mint Ricardo, Say, Bastiat, Broughere, s mások müveit, a Revues des deux Mondes – füzeteit s más folyóiratokat – minden fél évben kapott egy láda uj könyvet, s mondhatom boldog voltam, mikor előmbe rakta, hogy válaszszak, csak ugy nyeltem azokat a remekmüveket. De ugy hiszem olvasóim nem veszik roszneven, ha elmondok egy kis adomát.
Mangilivel Jenei Józsi bácsi ismertetett meg, s meglehetősen megtetszettünk egymásnak; mert ez az olasz ur Helvetiában nevekedett (Zürichben), aztán sokat forgott Párizsban, Londonban, Turinban – ismerte az akkori európai diplomatákat személyesen stb én mohó figyelemmel hallgattam minden szavát, ő látta, hogy szavaira fogékony vagyok s igy én mindjárt a 2-ik, vagy 3-ik találkozáskor kértem tőle egy könyvet: „Szokott-e ön nyersszalonnát enni?“ kérdé. „Nem szoktam – felelém – de mi köze itt a szalonna evésnek?“ „Ime itt vannak könyveim, tessék választani önnek mindig szivesen adok – de nézze…“
És itt elévett egy pompás kiadásu gyönyörü rézmetszetekkel ellátott franczia munkát, valami utazás volt, vastag regálpapiron; egyik lapon egy arasz hoszszu, és egy tenyér széles vereses zsirfolt volt; tisztán látszott a nagy darab paprikás szalonna nyoma; egy másik lapnak, egy harmada hoszszában lefelé ki volt szakitva… „Föltettem magamban, folytatá az olasz, hogy a ki nyersszalonnát eszik, annak nem adok könyvet…“
Különös szorgalommal üztük a nyelv tanulást. Volt iskolája a franczia, angol, magyar, olasz és német nyelvnek.
A séta óra volt délelőtt nyárban 9–10-ig télben, 10–11-ig délután nyárban 4–5-ig télben, 3–4-ig. Mikor a sétának vége volt, akkor mentünk a különböző iskolába Marchi nevü öreg milanói olasz volt a francziamester, angolul tanitott Lomniczi Endre. Olaszul Klein Pál egy cseh ifju, s ugyan ő az olaszokat németül tanitá. Magyarul is többen tanultak, többek közt Mangili, Finczi olaszok, Sztraka, Klein csehek; Erichson porosz. Marchinak legkedvesebb tanitványa volt Barsi Jooska, Lomniczy bennem helyezett legtöbb reményt. Ezekben a tanuló szobákban aztán volt egy nagy asztal, székek, tenta, toll és papiros, tanitónkat előlültetve ugy tanultunk, mint valami kolegyisták, sőt hogy az iskolai szokások is teljes divatba voltak, annak bizonyitására ide irom ezt a kis verset; egyszer ugyan is Muzsnai a franczia leczkén velem szemben ülve, valamit magyarázott s erősen füstölt, és én köhécselve e kolegyistás sorokat rögtönöztem:
Ez idő tájban Leutsch és társai egész propagandát folytattak a dohányozás ellen – s az utolsó két évben én is elhagytam volt a szivarozást.
Ugyancsak a franczia leczkén, de más órán irtam ezt J. J.-nak midőn egy cseh kisasszonynak valami piros szalagot küldött:
Minden követelés nélkül, csak azért közlém e kis semmiségeket, hogy némi fényt vessenek kedélyvilágunkra. Egyébiránt a versirással én is, mások is sokan töltők az időt – irtam komolyabb verseket barátimhoz Barsi Jóskához, Pap Jankóhoz; Zsófihoz; Szeged városához, midőn Osztrowsky elszabadult; forditottam Lamartinetől sokat – a „Meditations poetiques“ legnagyobb részét; azután Byrontól, Burnstől, Marryattől, Moortol stb., s hogy egyszer-mindenkorra végezzünk a verselésekkel, még ide irok egy kis költeményt s egy pár strófát: Pap Jankó nevenapját feltartva egy verset irtam hozzá, s szavaltam el este az utolsó két strófa igy hangzik:
A kis költeményben pedig az az érdekes, hogy helyzetünkből folyó levén a hangulata f. társaimnak tetszett, s többen lemásolták:
Julcsához.
A ki nem ment tanulni, az ment az iparos szobákba, mert a drótosoknak, selyem és hárász munkásoknak, meg az asztalosok, és esztergályosoknak külön 3 szobájuk volt, s ott készitették az akkori időben országszerte ismeretes aczéldrót gombokat, és óralánczokat, a selyem, (hálózott) s a hárász (bogyózott) kicsiny és nagy kendőket; s ott azt a sok mindenféle famunkát.
Délkor szobáinkban mentünk, s délután ismét séta – meg munka. Sétánk a vár keleti részén a sáncztetején történt, naponta egyszer – a fogda fele délelőtt – fele délután; másnap megcserélve; orvosi rendelet, vagy káplári protectio folytán mindennap kétszer mehetett a ki akart – az utolsó évben pedig – 1856 közepétől kezdve felnyitottak minden ajtót, hogy menjen a kinek tetszik.
A mi engem illet, én ha beteg nem voltam, vagy valami érdekes olvasmány viszsza nem tartott, mikor csak engedték, mindig kimentem; nagyon szerettem a sétálást; de volt olyan, a ki két hétig se ment ki.
Séta terünk szélessége 20 lépés volt, hoszsza több mint 400 lépés. És a lég friss; a kilátás a legszebb a mit csak valaha láttam. A vár körül gondosan müvelt tágas térség terült el előttünk, melyet keletről észak felé a szabályzott Metau folyó hasitott ketté; keletre láttuk Neustadt an der Metau uj városkát fehér falaival, és piros házfedeleivel; mellette nem meszsze Gitsin ragyogott aranyos tornyaival. Neustadtól pedig balra Nachod nevü terjedelmes helység látszott – délnyugatra mindjárt a vár alatt Plesz helység, tovább más helységek s tiszta időben Königrácz ódon templomait is jól láthatók; ez irányban végtelenbe nyult a láthatár – arra volt az ut édes hazánk felé! Más oldalon pedig előttünk emelkedett az Erzgebirge és a Riesengebirge pompás hegysége, a tisztások apró tanyákkal, s alól a lombos erdők, és fennebb a sötétzöld fenyvesek.
Aztán szerettem a sétákon a nagy társaságot, a vitatkozásokat – a különczöket, s az öregebb uraknak elmondtam a legujabb Wanderer és Independance combinatióit aztán ezenkivül többnyire őket hallgattam.
Az én melléknevem a fogdában ez volt: „a gyermek!“ s igénytelenségemhez mérve elég népszerü voltam.
Ha nem voltam a sétán mindjárt kérdezték, hogy: „hol a gyermek? mért nem jött ki a gyermek!? Nemes barátom Mikó Mihály mindig ablakomra jött s megkérdé, hogy: mi baj, miért nem voltam kinn sétálni!? Bónis Samu bácsi pedig egy párszor szobámba jött, és kizavart: „Tessék sétálni menni, első dolog, az egészség, s aztán a könyv!“ mondá nagyon helyesen, s szavai még most is sokszor eszembe ötlenek.
De a sétáknál volt egy sokkal nagyobbszerü időtöltés, mely májushó végétől szeptember végéig tartott; ugyanis minden héten négyszer, sőt volt olyan idő is, hogy vasárnapot kivéve mindennap délután fürdeni vittek. Délután 2 órakor a vasat hivatalosan? mindenki levetette, és egy hadnagy, egy vagy két profósz, és 5–6 katona kiséretében rendesen több, mint százan szépen elsétáltunk a mezőre. A zwinger délnyugati kapuján, ki a városba, s a neustadti kapun át a szabadba értünk, s ott a fasorok közt lassan haladva mindig egy óráig mentünk a Métau partjára, s ott a gazdag gyepre heveredve, a kinek tetszett fürödve töltöttük el a nyári délutánokat; 6 óránál korábban soha se érkeztünk viszsza későbben akárhányszor – azt hiszem ez volt a parancsnokság humánus gondolkozásának leghatározottabb nyilvánulása. A Métau 4–5 öl széles, s 4–5 láb mély kristály tiszta szabályzott folyó – s mi egy nagy részét a partnak elfoglalva kényelmesen mulatoztunk, az öreg urak söröztek, a katonák szivaroztak, s az öreg Szatmári, Oroszhegyi, Dr. Kinzel, Muzsnai, és én szenvedélyesen botanizáltunk, a fürdőhelyet bokros halmok környezték, aztán a hadnagytól egy katonát kértem, s öszszeborongoltam a vidék közeleső részeit. Mintegy 300 növényt irtam öszsze, és száritottam e vidékről.
Ily alkalommal utközben találkoztunk a külvilágból jövő emberekkel, s igy láttuk egyszer tán 1855-ben két nap egymásután a gróf Hallerék sógorát Földváry József urat nejével együtt. Sőt a polgárok, és a józsefstadti hölgyek közül is volt egynehány oly bátor, hogy alkalomszerü sétájukat véletlenül éppen azon tájakon tették, hol nekünk el kelle sétálni. Ilyenkor láttuk a „generalisnét“, a „szép kapitánynét“, a „szőke Mariskát“, a „barna Rózát“ és a „szép szőke Julcsát“, kihez a fennebb“ közölt kis verset irtam stb., mely nevekkel bizonyos hölgyeket neveztünk meg, kik nem vonakodtak legalább köszönni; s kiknek férjeik, vagy szüleik is némileg osztották az irántunk tanusitott gyöngéd rokonszenvet.
Még egy érdekes körülményt méltónak tartok följegyezni, s ez az hogy volt köztünk egy Frank Károly nevü társunk, ki egykor császári – a forradalom alatt honvéd tiszt volt, s igen szépen rajzolt (jelenleg rajztanár itt Pesten) s meglehetősen festett – ő tehát a felsőbbség engedelmével, majd mindenikünket lefestette; és a nagyobb részt meglepő sikerrel. Mi aztán hazaküldözgettük a hozzánk tartozóknak s valószinü, hogy ennél kedvesebb ajándékot nem igen küldhettünk volna. Igy most Frank képei az egykori osztrák birodalom minden tartományában el vannak terjedve, s mint azon szomoru idők történeti emlékei megérdemlik, hogy szerzőjük nevét hálásan emlitsük.
Csodálatos pálya az a politikai! a ki ugy van alkotva, hogy a közéletben, és bár mily kicsinyben a politikai szereplésben találja fel működése terét – s a közjót és annak előmozditását tüzi czélul – ha egyszer megizlelé a lélek bensejéből származó igaz hitet, s a tudomány és tapasztaláson alapuló meggyőződést követő siker gyönyörét: többé soha se tud e pályától menekülni! Jöhet a legnagyobb vész, vihar, szenvedés, kétely, csüggedés, óriási akadályok, börtön, vérpad, kétségbeesés, bitófa, számüzetés, őrültség fenyegethet, az igazhivő politikus soha se fog eltántorodni, soha se fogja magát megtagadni!
De hát mit tettünk volna a börtönben?!
Igaz, nagy szorgalommal olvasgattuk a lángelmék müveit, a mult idők történelmét; az eszmék régi és ujabb harczait, sovár lélekkel és fogékony elmével tanulmányoztuk – de a jelenkor eseményei nélkül a politikus béna – s ösztöne kielégittetlen. Folyóiratokat és különösen napilapokat olvasni egy általában tiltva volt. Igy például a „Vasárnapi Ujság“ vagy „Hölgy futár“, s „Illustrirte Zeitung“ és „Magasin Pittoresque“ félévi számait könyvbe összekötve (beköttetve) rögtön beadták, de egyenként nem.
A Revue de Deux Mondes számait könyv gyanánt adták be.
Nekünk azonban hirlap kellett, még pedig napilap! És azon három éven át, mig én Józsefstadban voltam volt is, mindig lapunk, részint a „Wanderer“, részint az „Independance Belge“. Volt rövid ideig „Pesti Napló“ is egy párszor; és „Ost D. Post“, még valami prágai német lap, ha olykor valami vihar meg zavarta a folyam árját az csak néhány napig – párhétig tartott – ujra rendes medrébe tereltük; s e végre két dolog kellett, ügyes rendezés és pénz bőven; erre nézve csak azt emlitem fel, hogy volt egy pár hónap mikor a Wanderernek minden egyes száma 5 ft p. p. került; de 1 forintnál olcsóbban talán egyszer se.
A dolog ilyen formán történt: kápláraink, őreink, katonáink, zárnokaink, szóval azok közül, kik velünk közvetlenül érintkeztek, találni kellett egy bátor, jóindulatu, s ezek folytán ajándékot elfogadó, vagy ezek mellett megfizethető egyént. Ez azután keresett magának társat a városban; ennek is ugyanazon tulajdonokkal kellett birni. Ezek által aztán levelet küldöttünk a világ bár mely részébe, például Bécsben volt egy megbecsülhetetlen, s mindnyájunk tiszteletére és hálájára méltó ágensünk Jenei Károly, jelenleg maros-vásárhelyi gyógyszerész, ennek irtunk Józsefstadtból, s ő aztán előfizetett a lapokra, egy józsefstadti polgár, vagy polgárnő nevére. Valamint az országból Bécsbe hozzá intézett leveleket is, ugyanazon czimzet alatt oda küldötte.
A posta hiven teljesité a maga kötelességét. A velünk érintkező katonai egyén, s a józsefstadti polgári egyén pedig vagy utczán, vagy templomban, sétatéren stb. véletlenül találkoztak s egymásnak átadták az adandókat, vagy kerestek egy közös harmadik személyt egy vén szatócsnét, egy vén szivarárust, kihez egy szép leány elment s könnyezve megkértte, s hogy ezt a bepecsételt levelet adja által az ő kedvesének X. X. káplárnak, s ha mindennap megteszi, ő örök hálával lesz, és fizet a mit kiván. Az illető ur aztán belépett egy pohár snapszra, borovicskára, vagy egy pár szivarért, s a levelet kezéhez kapva, egyenesen rohant a Zwingerbe, hogy nála minél kevesebb ideig tartózkodjék a csempészet e rettenetes tárgya!
Nevezetes körülmény volt, hogy kinek adja által?! Ezek az emberek szorosan ahoz tartották magokat, hogy két emberrel egyszerre soha se beszéltek ily kényes tárgyról, annyival kevésbé adtak át, vagy fogadtak el valamit tanu előtt; s ezenkivül csodálatos! de megvoltak nekik is a magok sympathiáik – némely ember nem boldogult velök akár mennyit igért, másik hamarább és olcsóbbért is.
Ha reggeli, vagy ebéd ideje, volt a káplár – (ha az illető megbizó, az ő keze alá tartozott) – ment egyenest hozzá, kihivta az előszobába s hirtelen kezébe nyomva a csomagot, szó nélkül tovább állott; néha, hogy a sánczos, vagy az ott ácsorgó tiszt meg ne lássa, hátat forditott, s mi vettük ki hátulsó zsebéből; sőt a kabát melléből is vettem ki, mig ő két kezével hadonázott és gestált; ez az eljárás legtöbb ügyességet követelt, ha a sétatéren, vagy az udvaron sok ember jelenlétében kellett megtörténnie. Sokszor megesett, hogy a zárnokokat kicserélték, s ilyenkor a már biztos egyén keze alól, más keze alá került a fogoly; ilyenkor aztán pár napi baj támadt; mert ezek a katona urak egymástól féltek is, s egymásra féltékenyek is voltak, ennélfogva egymás alattvalóival nem érintkeztek. Tehát a katona ur ilyenkor az ő megbizójával értekezletet tartott, hogy hát már most az ő keze alá, jövő foglyok közül ki legyen az átvevő. És igy gyakran beállott az a körülmény, hogy más volt a megbizó, s más az átvevő. Ilyen átvevő én is több izben voltam, hónapokon át; s ezzel azon előnyöm volt, hogy ilyenkor a lapokat legelőször olvastam.
Már fennebb emlitém, hogy ezeknek a katona uraknak is megvoltak a magok sympathiáik és szeszélyeik, némely emberrel nem geschäfteltek, de aztán volt nekünk is egy pár bajtársunk, kik a legmakacsabb németet, vagy legvadabb slovákot is pár nap alatt megszeliditették, szép szóval, jó szivarral, pénzzel és más ajándékkal, különösen pedig tapintatos, és éppen az illető egyénhez alkalmas modorral: ilyen volt mindenek fölött Jenei József, aztán Földi János s mások.
Természetes, hogy ez uton támadtak olyan viszonyaink is, melyekben az illetőkkel leveleztünk, izengettünk, ajándékokat küldtünk nekik, a nélkül, hogy valaha láttuk volna. És megesett az is, hogy a katona ur megbizottja a városon megváltozott, s mi csak egy pár hónap mulva értesültünk. Ezek némi magyarázatára álljon itt egy levél, melyet egy városi megbizott hölgy küldött hozzánk:
„Geehrter Herr! Mit Freude habe ich Ihre paar-Zeilen bekommen, denn ich hoffte, dass ich erfahren werde, Wen ich eigentlich den Freundschaftsdienst erweise! Es hat mich sehr geschmerzt, wie ich zur ganzen Geschichte gekommen bin? da ich in den Gegenstand ganz unbekannt bin, und da sehr oft Briefe angekommen sind, und ich wusste nicht von Wen und an Wem? Und ich sage es Ihnen ganz aufrichtig, ich habe mich sehr geärgert, dass ich nicht so viel werth bin, dass mich eine Seite um diese Gefälligkeit ansprächen möcht – mit einem Wort, ich war sehr böse.“
Aber wie erschrack ich, dass ich diese kleine Freundschaft bezahlt gesehen habe; also geehrter Herr! glauben Sie, dass ein unglücklicher die kleinste Gefälligkeit bezahlen muss? O nein G. Herr Sie haben sich getäuscht an mich, denn ich bin bereit alles zu opfern um nur einen Unglücklichen, die Stunden zu verkürzen, und Ihnen manche frohen Augenblicke zu verschaffen; denn mein Herz fühlt zu gut den Schmerz von der Heimath, ja sogar von seinen Theueren so entfernt zu sein! Und in den quallvollen Stunden von seinen theuren angehörigen keine Tröstung zu vernehmen können! Bauen Sie ganz – mein Theuerer an mich, denn so lange ich es thun kann, so werde ich es mit grosser Freude thun; nur werde ich Sie bitten nicht so oft… denn es könnte auffallen, weil sie auch immer doppelt gesiegelt sind – wie Sie auch wissen, dass es jetzt stränge ist.
Also nehmen Sie meinen innigsten Dank, denn es wird meine Lebenlang eine theuere Erinnerung sein; mit Achtung verbleibe ich Ihre
Freundin N. N.
Ugy hiszem, hogy a német nyelvészeknek sok kifogásuk lehetne ezen levélke ellen, de az én olvasóim gyönyörködni fognak ez ifju hölgy irodalmi működésében. A válasz kissé rövidebb, benne még gyengébb a németség, de a vonzalom már merészebb. Lássuk ezt is:
Theuere Fräulein! Wie heilbringender Balsam haben Ihre schöne Worte in meinem betrübten Herzen gewirkt. Ich danke Ihnen diese Tröstung. O wie möchte ich es so danken wie mein Herz wollte! Entschuldigen Sie, dass ich noch früher mich nicht geäussert habe, denn ich glaubte es sei alles in Ordnung! Übrigens es ist schon alles vorüber – wir sind schon gute Freunde – und ich möchte diese neue – aber innige Freundschaft mit einer zarten Kusse, oder wenigstens mit einem Händedrucke sanctioniren! Seien Sie versichert, was Ihre Sorge betrifft, dass nachdem werden sie nicht so oft kommen und auch nicht doppelt gesiegelt.
Jetzt theuere Freundin schliesse ich hiemit ein kleines Tuch, es ist von unserer Handarbeit, nehmen Sie es als Zeichen meiner Sympathie und tragen Sie es so glücklich, wie die von Ihnen getröstete Herzen wünschen können.
Auf Wiedersehen meine Theuere bleibe ich Ihr Busen oder Herzensfreund.
E levélkéket be irtam a hivatalosan megengedett angol forditások közé, mert már akkor nagyon érdekesnek tetszett előttem a jó cseh leány levele. A magyar ifju válasza most egy kissé huszárosnak tetszik, de néha az ily tempó is éppen helyén van, és annyi bizonyos, hogy e levelek iróiban a nemesebb érzések, és a diplomatiai hajlamok teljes mértékben észlelhetők.
A cseh kisasszonynak és magyar ifjunak, e rosz németséggel kötött barátsága meg is tartott egész szabadulásunk napjáig, s akkor egyszivélyes találkozáson, és ismeretségen végződött. A hölgy szabályos halványarczu, mintegy husz-huszonnégy éves, és igen csinos müvelt leány volt. Még most is szemem előtt áll a mint a várból elinduló szekerünk után fehérkendőjét lobogtatá s aztán sürün pergő könnyeitelfedé!…