[596] Zoeckler, Das Kreutz Christi, p. 9, Güterslo, 1875, and Edinburgh Review, Jan. 1870, p. 232.
[597] Mr. Bancroft remarks, “He happens, however, here to have selected two Egyptian subjects which almost find their counterparts in America. In the preceding volume of this work, page 333, is given a cut of what is called the ‘Tablet of the Cross’ at Palenque. In this we see a cross and perched upon it a bird, to which (or to the cross) two human figures in profile, apparently priests, are making an offering. In Mr. Stephens’ representation from the Vocal Memnon we find almost the same thing, the differences being, that instead of an ornamented Latin cross, we have here a crux commissa, or patibulata; that instead of one bird there are two, not on the cross but immediately above it, and that the figures, though in profile and holding the same general positions, are dressed in a different manner, and are apparently binding the cross with the lotus instead of making an offering to it; in Mr. Stephens’ representation from the obelisk of Carnac, however, a priest is evidently making an offering to a large bird perched upon an altar; and here again the human figures occupy the same position. The hieroglyphics, though the characters are of course different, are, it will be noticed, disposed upon the stone in much the same manner. The frontispiece of Stephens’ Cent. Amer., vol. ii, described on p. 352, represents the tablet, on the back wall of the altar, Casa No. 3 at Palenque. Once more here are two priests clad in all the elaborate insignia of their office, standing one on either side of a table or altar, upon which are erected two batons, crossed in such a manner as to form a crux decussata, and supporting a hideous mask. To this emblem they are making an offering.”—Bancroft’s Native Races, vol. v, pp. 60–1, note.
[598] W. H. Holmes in Bulletin of the Geog. and Geol. Survey of the Territories, Vol. II, No. I, p. 20, Pl. 11 and 12.
[599] Landa, Relacion, p. 44. Villagutierre, Conq.Itza, pp. 393–4. Bancroft, vol. ii, p. 768.
[600] Relacion, p. 316.
[601] Peter Martyr, Dec. iv, lib. viii. Bancroft, vol. ii, pp. 769–70.
[602] Stephens’ Cent. Amer., vol. ii, pp. 342, 453–5.
[603] Bancroft’s Native Races, vol. ii, p. 780. Brasseur’s admission will be found in the Bibliothéque Mexico-Guatemalienne, Paris, 1871, p. xxvii. The translation, prefaced with 136 quarto pages devoted to a consideration of the Maya characters, is published under the title, MS. Troano: Etudes sur le systéme graphique et la langue des Mayas. Paris, 1869–70. 4to, 2 vols., 70 colored plates.
[604] Bancroft, vol. ii, p. 773, plate, p. 774.
[605] The original of Landa’s explanation is as follows: “De sus letras porne aqui un a, b, c, que no permite su pesadumbre mas porque usan para todas las aspiraciones de las letras de un caracter, y despues, al puntar de las partes otro, y assi viene a hazer in infinitum, como se podra ver en el siguiente exemplo: , quiere dezir laço y caçar con el; para escrivirle con sus carateres, haviendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con tres, puniendo a la aspiracion de la l la vocale é que antes de si trae, y en esto no hierran. aunque usense, si quisieren ellos de su curiosidad, exemplo: e L e Lé. Despues al cabo le pegan la parte junta. Ha que quiere dezir agua, porque la haché tiene a, h, antes de si la ponen ellos al prinicipio con a, y al cabo deste manera, ha. Tambien lo escriven a partes pero de la una y otra manera, yo no pusiera aqui ni tratara dello sino por dar cuenta enters de las cosas desta gente. Ma in kati quiere dezir no quiero, ellos lo escriven a partes desta manera: ma i n ka ti.Landa, Relacion, p. 318, translated by Bancroft, Native Races, vol. ii, p. 778.
[606] Relacion, p. 322.
[607] Bollaert, Examination of Central American Hieroglyphs, in Memoirs of Anthropological Soc. of London, vol. iii, pp. 288–314. London, 1870.
[608] Charencey, Essai de Déchiffrement d’un fragment d’inscription palenquéenne, in Actes de la Société Philologique, tom. i. March, 1870.
[609] Rosny, Essai sur le Déchiffrement de L’Écriture Hiératique de L’Amérique Centrale, Paris, 1876, folio, with large colored plates and fac-similes. In three parts, two of which only have as yet appeared (Oct. 1878). The author informs me (Feb. 1879) that a fourth part will be required to complete the work.
[610] Bollaert in Memoirs of Anthropol. Soc. of London, vol. iii, p. 298.
[611] Ibid., p. 301.
[612] Ibid., p. 307.
[613] See a review of these attempts in Rosny’s Essai, pp. 12–13, and remarks on Charencey in Appendix D of Baldwin’s Ancient America.
[614] Examination of Cent. Am. Hier., p. 306.
[615] The Ancient Phonetic Alphabet of Yucatan, p. 6, N. Y., 1870, cited by Rosny, Essai, p. 25.
[616] Essai, p. 26; Rosny cites Bancroft’s opinion to the same effect, Native Races, vol. ii, p. 782.
[617] Native Races, vol. ii, pp. 529–33.
[618] Native Races, vol. ii, p. 537.
[619] Gemelli Carreri, Humboldt, Kingsborough, Ramirez in Garcia y Cubas, and Bancroft; see this work, chapter vi, p. 262.
[620] Vol. ii, pp. 544–5.
[621] Mex. Antiq., vol. i, pl. lxi; explanation, vol. v, pp. 96–7; Bancroft, vol. ii, pp. 538–40.
[622] Delafield, Antiq. of Am., pp. 42–7. M. Ed. Madier de Montjau has recently added much to our understanding of Aztec picture-writing in his Chronologie hieroglyphico-phonétic des rois Aztèques de 1352–1522 retrouvée dans diverses mappes américaines antiques, expliquée et précédée d’une introduction sur l’Écriture mexicaine. A valuable article on the same subject is found in the Congrès des Américanistes, Luxembourg, 1877, tom. ii, pp. 346–362, by M. l’Abbé Jules Pipart, entitled Eléments phonétiques dans les Ecritures figuratives des anciens Mexicains.
[623] An excellent account of the various collections of Aztec picture-writing will be found in the introduction to Domenech’s Manuscrit Pictographique, Paris, 1860, 8vo; a book which would be valueless but for that feature. See also account of M. Aubun’s collection in Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i, pp. lxxvi–lxxviii. For general description of hieroglyphic principles see Tylor, Researches, pp. 89–101, and Humboldt, Vues, tom. i, pp. 177–9, 162–202. See also Boturini, Idea de una Hist., pp. 5, 77, 87, 96, 112, 116. Prescott, Conq. Mex. (Kirk’s ed., 1875), vol. i, pp. 94, 99, 107–9. Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii, pp. 187–94. Mendoza, in Soc. Mex. Geog. Boletin, 2d época, tom. i, pp. 896–904. Gallatin in Amer. Ethno. Soc. Transact., vol. i, pp. 126, 165–69. Kingsborough’s Mex. Ant., vol. vi, p. 87, and Ixtlilxochitl’s Hist. Chich. in Kingsborough, vol. ix, p. 201. Torquemada, Monarq. Ind., tom. i, p. 149. Bancroft’s Native Races, vol. ii, pp. 521–52.
[624] Landa, Relation, pp. 204–316, and the work by Perez, entitled Cronologia Antigua de Yucatan, with Brasseur’s translation into French in the above work, pp. 366–429. Also see English translation in Stephens’ Yucatan, vol. i, pp. 434–59. See also Orozco y Berra, Geografia, pp. 104–8, and an able discussion in Bancroft’s Native Races, vol. ii, pp. 755–67.
[625] Landa’s Relacion, p. 204. Bancroft’s Native Races, vol. ii, p. 756.
[626] Bancroft’s Native Races, vol. ii, p. 757.
[627] See Perez’s Appendix to Stephens’ Yucatan, vol. i, pp. 458–59, and in Landa’s Relacion, Appendix, pp. 370–382, and Brasseur in the same. Especially Rosny, Essai sur le Dech. de L’Écrit. Hiérat. de L’Amér. Cent., pp. 15–24.
[628] Landa, Relacion, p. 234. Perez in Landa, pp. 394 et seq., and in Stephens’ Yucatan, vol. i, p. 439; also see Bancroft, vol. ii, pp. 759 et seq.
[629] Perez in Landa, Relacion, pp. 366–8; also cited by Bancroft, vol. ii, p. 759.
[630] Stephens’ Yucatan, vol. ii, pp. 318–19. Stephens was unable to assign any use to the pillars referred to. He counted upwards of 380. Dr. Le Plongeon accords with our view.
[631] Stephens’ Yucatan, vol. i, pp. 441 et seq.
[632] See Landa, Relacion, pp. 313, 400–412; Stephens, Yucatan, Perez, vol. i, pp. 441–447, MS. cited in vol. ii, pp. 465–469; Bancroft, Native Races, vol. ii, pp. 762–765; M. Delaporte, Le Calendrier Yucatèque, MS. cited by Rosny, Essai sur le déchiffrement de L’Écriture Hiératique, p. 25.
[633] Perez in Stephens’ Yucatan, vol. i, p. 447.
[634] Sahagun, Hist. Gen., tom. i, lib. ii, pp. 49–76; lib. iv, pp. 282–310, gives a partial though very satisfactory account. Leon y Gama, Dos Piedras, is critical and learned, but often incorrect. Humboldt, Vues, furnishes an elaborate account, which is very valuable though complicated. Veytia’s explanation is the result of thorough research, Hist. Ant. Mej., tom. i. Gallatin is extremely clear and reliable in Amer. Ethno. Soc. Transactions, vol. i. McCulloch’s Researches in Amer., pp. 201–25. Bancroft’s Native Races, vol. ii, pp. 502–22, furnishes us an account, clear and full, as are all of his discussions. Several cuts enhance the value of the chapter. We especially refer the reader to his rich bibliography of the subject, appended in notes. A number of additional authors are before us: Ixtlilxochitl, Müller, Herrera, Clavigero, Brasseur de Bourbourg, Boturini, Prichard, but last and best is the ingenious and masterly Vortrag über den Mexicanischen Calender stein gehalten von Prof. Ph. Valentini, am 30 April, 1878 (in Republican Hall, New York), vor dem Deutsch ges. wissenschaftlichen Verein, 32 pp. 8vo, recently translated and published by Stephen Salisbury, Jr.
[635] Bancroft’s Native Races, vol. ii, p. 508.
[636] Mr. Bancroft also follows the opinion that the above date is the correct one.—Native Races, vol. ii, p. 515.
[637] Bancroft’s Native Races, vol. ii, p. 512.
[638] Prof. Valentini, Vortrag, p. 16.
[639] Native Races, vol. ii, p. 513.
[640] Mr. Bancroft incorrectly states that thirteen days were intercalated at the end of each tlalpilli (13 years). It is plain that if 365 days constitute a year, the lost time would not amount to thirteen days before fifty-two years.
[641] Prof. Valentini quotes the terms given above, and Mr. Bancroft states that the same process of computation was pursued in both divisions.
[642] See The Nation for Aug. 8, 1878, p. 84, and for Sept. 19, 1878. Also Mr. Salisbury’s translation of Valentini’s Vortrag, Worcester, 1879.
[643] Prof. Valentini cites Codex Vaticanus, pl. 91, Codex Boturini, pl. 10, Codex Tellerianus, pl. 6 and 8. The Professor in making the comparison, remarks: “Auf beiden senkt sich ein Schaft in ein rundes Loch, von welchem aus sich etwas volutenähnliches hervorwindet. Wir gewahren auf den gemalten Bildern, dass jede der Voluten in 2 Hälften getheilt ist, die eine grau die andere roth gemalt. Dieselbe Abtheilung finden wir auch auf der Sculptur. Was dieses Symbol bedeute, wird uns aus der Beobachtung klar, dass wir es in den gemalten Jahrestafeln immer nur dann wiederkehrend finden, sobald 52 Jahre verflossen sind. Wir sehen es immer gerade an das Symbol dieses 52ten Jahres angehängt, an einer Stelle, in Cod. Tell. IV, Pl. 8. 1. Kingsb. Coll., vol. i, es erscheint auch mit einem erklärenden Texte. Er lautet: ‘Dieses ist das Zeichen für die Zusammenbindung der 52 Jahre.’”Vortrag, pp. 23, 24.
[644] Prof. Valentini, Vortrag, pp. 24, 25, cites Codex Selden, pl. 10, Codex Laud, pl. 8, and Codex Veletri, fol. 34.
[645] Prof. Valentini cites a Codex from the Squier collection, where the symbol occurs accompanied with the word Molpiynxihuitl, which translated means “the binding of the years.” He also cites Codex Boturini, pl. 10, Kingsborough Collection.—Vortrag, pp. 25, 26.
[646] Dr. Le Plongeon in Yucatan, by Stephen Salisbury, Jr., p. 88. Worcester, 1877.
[647] Monarq. Ind., tom. i, pp. 254 et seq.
[648] Humboldt, Vues, pp. 148 et seq. (Ed. 1810.)
[649] Vues, p. 152. On page 150 he furnishes tables of comparison which show unmistakably the analogy between the Mexican Calendar and that of the people of Eastern Asia.
[650] Cabrera, Teatro in Rio’s Description, pp. 103–5.
[651] Delafield’s American Antiquities, pp. 52–3.
[652] Mexican Antiquities, vol. vi, pp. 174, 182.
[653] Mexican Antiquities, vol. vi, p. 163.
[654] Mexican Antiquities, vol. viii, p. 19.
[655] “It is impossible on reading what Mexican mythology records of the war in heaven, and of the fall of Zoutemoque and the other rebellious spirits; of the creation of light by the word Touacatecutli, and of the division of the waters; of the sin of Yztlacohuhqui, and his blindness and nakedness; of the temptation of Suchiquecal and her disobedience in gathering roses from a tree, and the consequent misery and disgrace of herself and all her posterity—not to recognize scriptural analogies. But the Mexican tradition of the deluge is that which bears the most unequivocal marks of having been derived from a Hebrew source. This tradition records that a few persons escaped in the Ahuehuete, or ark of fir, when the earth was swallowed up by the deluge, the chief of whom was named Patecatle or Cipaquetona; that he invented the art of making wine; that Xelua, one of his descendants, at least one of those who escaped with him in the ark, was present at the building of a high tower, which the succeeding generation constructed with a view of escaping from the deluge should it again occur; that Tonacatecutli, incensed at their presumption, destroyed the tower with lightning, confounded their language and dispersed them; and that Xelua led a colony to the New World.”—Mex. Antiq., tom. vi, p. 401.
[656] Ixtlilxochitl’s Relaciones in Mex. Ant., vol. ix, and this work, chap. vi.
[657] See Bancroft’s Native Races, vol. iii, pp. 66, 68.
[658] Mex. Antiq., vol. viii, p. 27.
[659] Mex. Antiq., vol. vi, p. 246.
[660] Mex. Antiq., vol. vi, p. 253.
[661] Mex. Antiq., vol. vi, p. 361.
[662] Mex. Antiq., vol. viii, p. 67.
[663] Ibid., vol. viii, p. 137.
[664] Ibid., vol. viii, p. 382.
[665] Ibid., vol. viii, p. 238; washing of hands after meals, see p. 53, Appendix.
[666] Ibid., vol. vi, p. 414; vol. viii, p. 18.
[667] The following is Kingsborough’s account of the Mexican baptism: “The midwife took the infant in her arms naked, and carried it into the court of the mother’s house, in which court were strewed reeds or rushes, which they call Tule, upon which was placed a small vessel of water, in which the said midwife bathed the said infant; and after she had bathed it, three boys being seated near the said rushes, eating roasted maize mixed with boiled beans, which kind of food they named Yxcue, which provision or paste they set before the said boys, in order that they might eat it. After the said bathing or washing, the said midwife desired the said boys to pronounce the name aloud, bestowing a new name on the infant which had been thus bathed; and the name which they gave it was that which the midwife wished.”—Mex. Antiq., vol. vi, p. 45.
[668] Mex. Antiq., vol. vi, p. 248.
[669] Ibid., vol. viii, p. 69.
[670] Ibid., vol. vi, pp. 163 et seq.
[671] Ibid., vol. vi, p. 167.
[672] Ibid., vol. viii, p. 248.
[673] Mex. Antiq., vol. vi, p. 125; Codex Telleriano-Remensis, pl. xix; Mex. Antiq., vol. vii, pp. 240–1, and Duran, MS., part ii, cap. 20; see further, Mex. Antiq., vol. vi, pp. 135–218.
[674] Mex. Antiq., vol. vi, pp. 121–2. He cites several authors to prove this sweeping statement, and is not content with finding it among the Indians, but is provoked by his zeal to discover the practice of the same rite among the Hottentots. See Ibid., vol. vi, pp. 272, 333–5; vol. viii, pp. 143, 391, 20. On page 393, vol vi, he makes this remarkable statement: “From an examination of some of the Mexican paintings, it would appear that circumcision among the Indians was not confined to the human species.” Also vol. viii, p. 155: “The head of the Totonac high-priest, was anointed by the blood of circumcised children.”
[675] Mex. Antiq., vol. vi, p. 273; vol. viii, pp. 157, 236, 160.
[676] Ibid., vol. vi, p. 504.
[677] Ibid., vol. vi, p. 361.
[678] Ibid., vol. vi, p. 257.
[679] Ibid., vol. vi, p. 222.
[680] Ibid., vol. vi, p. 142.
[681] Ibid., vol. viii, p. 258.
[682] Ibid., vol. vi, pp. 301, 312; vol. viii, pp. 23–58.
[683] Ibid., vol. viii, p. 27.
[684] Ibid., vol. viii, p. 32.
[685] Ibid., vol. viii, pp. 26–7.
[686] Ibid., vol. vi, p. 190.
[687] Ibid., vol. vi, pp. 207–8.
[688] Ibid., vol. vi, p. 261.
[689] Mex. Antiq., vol. vi, pp. 207–8. He thinks the gospel must have been preached at an early day in Yucatan, and in proof cites from the sixth chapter of the Fourth Book of Cogolludo’s History the following: “A certain ecclesiastic wrote to a priest commissioned by Las Casas, that he met a principle-lord, who, on being questioned respecting the ancient religion which they professed, told him that they knew and believed in the God who was in Heaven, and that this God was the Father, Son and Holy Ghost, and that the Father was named Yzona, who had created man; and that the Son was called Bacab, who was born of a virgin of the name of Chiribirias, and that the mother of Chiribirias was named Yxchel; and that the Holy Ghost was named Echvah. Of Bacab, the Son, they said he was put to death and scourged and crowned with thorns and placed with his arms extended upon a beam of wood, to which they did not suppose that he had been nailed, but that he was tied, where he died and remained dead during three days, and on the third day came to life and ascended into heaven, where he is with his Father; and that immediately afterwards Echvah, who is the Holy Ghost, came and filled the earth with whatsoever it stood in need of.”
[690] Mr. Bancroft in his fifth vol., pp. 84–89, has collated a great number of Lord Kingsborough’s analogies. Our limited space forbids further treatment.
[691] Bancroft, Native Races, vol. v, p. 41; Humboldt’s Vues, tom. i, p. 236.
[692] Bancroft, Native Races, vol. v, p. 41; Humboldt, Vues, p. 256; Tschudi, Peruvian Antiq., p. 211.
[693] Vues, p. 230 (ed. 1810).
[694] Viollet-le-Duc in Charnay’s Ruins, pp. 41–2. Paris, 1863.
[695] Vues, p. 148 (ed. 1810).
[696] Mœurs des Sauvages, pp. 108–455.
[697] Brasseur in Introduction to Landa’s Relacion, pp. lxx–i.
[698] Landa’s Relacion, Introduc., pp. lxxi et seq.
[699] Brasseur de Bourbourg in Landa, pp. lxvi–ix.
[700] We have not thought it necessary to treat the mythology or religious systems of the Mayas and Nahuas in any formal manner, but only incidentally to call attention to some salient features, cropping out in connection with the subject in hand. The religions of the ancient Americans have been so often and so admirably treated, that anything relating to them in this connection would be superfluous. See especially Bancroft’s Native Races, vol. iii; Müller’s Geschichte der Amerikanischen Urreligionen; Squier’s Serpent Symbol in America; Brinton’s Myths of the New World, and Ibid., Religious Sentiments in the New World.
[701] Families of Speech, pp. 134–6. London, 1873. 12mo.
[702] Spanish, in Kingsborough’s Mex. Antiq., vol. viii, pp. 110–15.
[703] English translation in Prescott’s Mexico, vol. iii, and Bancroft’s Native Races, vol. ii, pp. 494–97.
[704] Families of Speech, pp. 125–26.
[705] The same author refers to the classification of languages adopted by Prof. Steinthal in his Charakteristik der hauptsächlichsten Typen des Sprachbaues. Languages are divided into cultivated and uncultivated, and each again are subdivided into isolating and inflectional. The American languages are classed as uncultivated and inflectional by incorporation.—(Families of Speech, p. 127.)
[706] See Bancroft’s Native Races, vol. iii, pp. 559, 670–2. See on the latter page especially a vocabulary of resemblances.
[707] We refer the reader who is interested in the aboriginal languages of the North-west to the Contributions to North American Ethnology, published by the Department of the Interior, under the direction of Major J. W. Powell, Washington, 1877. 3 vols. 4to.
[708] Garcia y Cubas, The Republic of Mexico in 1876. A political and ethnographical division of the population, etc., translated by Geo. F. Henderson, p. 66. Mexico, 1876. Most of the above names are cited by Mr. Bancroft, Native Races, vol. iii, p. 760; by Orozco y Berra, Geografía, pp. 18–25 et passim, and by Pimentel, Lenguas Indígenas de Mex., vol. ii, p. 5 et seq.
[709] Leng. Indig. de Mex., vol. ii, p. 3.
[710] Geografía de las Lenguas de Mex., pp. 129.
[711] See Bancroft’s Native Races, vol. iii, p. 760, and the literary apparatus appended.
[712] Orozco y Berra, Geografía, pp. 22, 128.
[713] Communication of Dr. Le Plongeon to the Hon. John W. Foster, minister of the United States at Mexico, dated Island of Cozumel, May 1, 1877, in Salisbury’s Dr. Le Plongeon in Yucatan, p. 83.
[714] Dr. Le Plongeon, communication to Stephen Salisbury, Jr., Esq., dated Island of Cozumel, June 15, 1877. He remarks: “Notwithstanding a few guttural sounds, the Maya is soft, pliant, rich in diction and expression, even every shade of thought may be expressed.” “Strange to say the language remained unaltered. Even to-day, in many places in Yucatan the descendants of the Spanish conquerors have forgotten the native tongue of their sires, and only speak Maya, the idiom of the vanquished.”—Communication above cited in Salisbury’s Le Plongeon in Yucatan, pp. 95 et seq.