[715] The following is Señor Melgar’s comparative list with the Spanish translated into English.
Hebrew. English. Chiapenec.
Ben, Son, Been.
Bath, Daughter, Batz.
Abbá, Father, Abagh.
Chimah, Star in Zodiac? the creator of rain, Chimax.
Maloc, King, Molo.
Abah, Name applied to Adam, Abagh.
Chanan, Afflicted, Chanam.
Elab, God, Elab.
Tischiri, September, Tsiquin.
Chi, More, Chic.
Chabic, Rich, Chabin.
Enos, Son of Seth, Enot.
Votan, To give, Votan.
Lambotus, River of Arica, Lambat.

He adds: “Todas estas coincidencias hacer suponer que en épocas muy remotas existeron communicaciones entre el viejo y el nuevo mundo.” He then refers to Plato’s Atlantis.—Melgar in Sociedad Mex. de Geog. Boletin, iii, Época, p. 108.

[716] Brasseur’s letter to M. Rafn in Nouvelles Annales des Voy., 6th series, vol. xvi, p. 263. He thinks the Scandinavians may have reached those remote parts at an early day. On pp. 281–9 he gives a list of words chosen from the Quiché, Cakchiquel and Zutohil, showing analogies with languages of Northern Europe, especially with the Scandinavian. Also see the same author in the Nouv. Ann. des Voy., 6th series, vol. iii, 1855, pp. 156–7. The Abbé in a letter to the New York Tribune, November 21st, 1855, in referring to the early inhabitants of Vera Paz, says: “They came from the east—not from the south-east, but from the north-east. I speak only of the tribes of Quiché-Cakchiquel and Zutohil. They came from the north-east, certainly passed through the United States, and as they say themselves, they crossed the sea in darkness, mist, cold and snow. I suppose they must have come from Denmark and Norway. They came in small numbers, and lost their white blood by their mixture with the Indians whom they found—whether in the United States or in these regions, certainly there must have been a Tula in our northern European countries. But what is more convincing of this migration or passage, I find the same result by a comparison of the languages. I cannot speak of the structure of them, but by what I have observed is that the fundamental forms and words of the languages of these regions (except the Mexican) are intimately connected with the Maya or Tzendal, and that all the words that are neither Mexican nor Maya belong to our languages of Northern Europe, viz.: English, Saxon, Danish, Norwegian, Swedish, Flemish and German, some even appear to belong to the French or Persian.”
[717] Dr. Farrar, referring to the Basque, says: “What is certain about it is, that its structure is polysynthetic, like the language of America. Like them, and them only, it habitually forms its compounds by the elimination of certain radicals in the simple words; so that, e. g., ilhun, twilight, is contracted from hill, dead, and egun, day; and belhaun, the knee, from belhar, front, and oin, leg. It was this fact that made Larramendi give to his treatise on Basque grammar the title of ‘The Impossible Overcome.’ The most daring of all the hypotheses which have been suggested points to the conceivable existence of some great Atlantis; to the possibility of the ‘Basque area being the remains of a vast system, of which Madeira and the Azores are fragments belonging to the Miocene period.’ Be this as it may, the fact is indisputable and is eminently noteworthy that, while the affinities of the Basque roots have never been conclusively elucidated, there has never been any doubt that this isolated language, preserving its identity in a western corner of Europe between two mighty kingdoms, resembles in its grammatical structure the aboriginal languages of the vast opposite continent, and those alone.”—Families of Speech, pp. 132–3. Also see Alfred Maury in Nott and Gliddon’s Indigenous Races of the Earth, p. 48.
[718] See Maury in Nott and Gliddon’s Indig. Races, pp. 81–84.
[719] Salisbury’s Le Plongeon in Yucatan, p. 96.
[720] See on the Maya, Ruz, Gram. Yucateca; Pimentel, Quadro Leng. Indig., tom. ii, pp. 5 et seq., whose grammar we have followed above. Also vol. ii, pp. 119, 221; vol. i, p. 229, for idioms; Gallatin in Am. Ethnol. Soc. Transact., vol. i, pp. 252 et seq.; Vater, Mithridates. tom. iii, pt. iii, pp. 4–24; Brasseur de Bourbourg, Grammaire in Landa’s Relacion, pp. 459 et seq., also Maya and French Vocabulary; Bancroft, Native Races, vol. iii, pp. 759–82, quotes prayer as above. Further see literature cited in Ludewig’s Literature of American Aboriginal Languages, ed. of Trübner. London, 1858, pp. 102–3.
[721] Full accounts of the grammatical structure of the languages of this family may be found in Pimentel’s Quadro, tom. i, pp. 35–78, 321–60; Orozco y Berra’s Geografía, pp. 25 et seq.; Bancroft’s Native Races, vol. iii, pp. 748–58.
[722] Ixtlilxochitl, Hist. Chic. in Kingsborough’s Mex. Antiq., vol. ix, p. 217, and cited by Bancroft, Native Races, vol. iii, p. 724.
[723] Native Races, vol. iii, pp. 724–5; Pimentel, Quadro Leng. Indig. de Mex., tom. i, pp. 154–8, and our discussion in this work, chapter vi. p. 255.
[724] Native Races, vol. iii, pp. 726–7. The same author refers to the Natural History of Dr. Hernandez, written in the Aztec, as proof of its copiousness. “Twelve hundred different species of Mexican plants, two hundred or more species of birds, and a large number of quadrupeds, reptiles, insects and metals, each of which is given its proper name in the Mexican language.” (Quoted by Pimentel, Quadro., vol. i, p. 168.)
[725] See Prescott’s Conq. of Mex., vol. i, p. 174 (ed. of 1875). “Tezcuco,” says Boturini, “where the noblemen sent their sons to acquire the most polished dialect of the Nahuatlac language, and to study poetry, moral philosophy, the heathen theology, astronomy, medicine and history.” (Idea, p. 142, cited by Prescott.)
[726] Geografía de las Lenguas, p. 9.
[727] Pimentel, Quadro, Lenguas Indig., p. 165, also copied by Bancroft, Native Races, vol. iii, p. 731. From Pimentel we draw our extract of Aztec Grammar.
[728] Quadro, Leng. Indig., tom. i, p. 183.
[729] It will be observed in some portions of this abstract, I have used almost the same words as are employed by Mr. Bancroft. This is owing to the fact that both he and I have translated certain passages literally from Señor Pimentel, from whose work I have drawn this account throughout. See Quadro, Lenguas Indig. de Mex., tom. i, pp. 164–216; Gallatin in Amer. Ethnol. Soc. Trans., vol. i, pp. 214–246; Vater, Mithridates, vol. iii, pt. iii, pp. 85–106, and Bancroft’s Native Races, vol. iii, pp. 721–37.
[730] Native Races, vol. iii, p. 726.
[731] Mithridates, tom. iii, pt. iii, pp. 75 et seq.
[732] Bancroft, Native Races, vol. iii, pp. 663–70, our authority for the facts stated on p. 486. See his sketch of the theory and the reaction under Buschmann.
[733] Die Lautveränderung Aztekischer Wörter in der Sonorischen Sprachen. Berlin, 1855, 4to, and Die Spuren der Aztekischen Sprachen. Berlin, 1850, 4to.
[734] Bancroft, Native Races, vol. iii, p. 669.
[735] Bancroft, Native Races, vol. iii, pp. 667–8; William von Humboldt in Buschmann, Spuren der Aztek. Spr. pp. 48–50; Orozco y Berra, Geografia, p. 39.
[736] Buschmann, Spuren der Aztek. Spr., p. 172; Orozco y Berra, Geografia, pp. 321–5; Bancroft, Native Races, vol. iii, p. 714.
[737] Geografia, pp. 58, 147–8.
[738] “As regards this Aztec element, I do not mean to say that these languages are related to the Aztec language in the same sense that other languages are spoken of as being related to each other, for this might lead those who are searching for the former habitation or fatherland of the Aztecs, to suppose that it has been found. This element consists simply in a number of words identical or reasonably approximate to the like Aztec words, and in the similarity, perhaps, of a few grammatical rules. How this Aztec word-material crept into the languages of the Shoshones, whether by inter-communication, or Aztec colonization, we do not know. Nor do I wish to be understood as attempting to sustain the popular theory of an Aztec migration from the North; on the contrary, the evidences of language are all on the other side.”—Bancroft’s Native Races, vol. iii, pp. 660–1.
[739] Buschmann, Spuren der Aztek. Spr., p. 290; Bancroft, Native Races, vol. iii, pp. 673–4.
[740] Spuren der Aztek. Spr., pp. 349–51, 391, 648–52 et seq.; Bancroft, Native Races, vol. iii, pp. 661–79, comparative table compiled from Buschmann, Turner, Molina, Ortega, and others, on p. 678.
[741] Buschmann, Spuren der Aztek. Spr., p. 629, and Bancroft, Native Races, vol. iii, pp. 630–1.
[742] “The Chinook language is spoken by all the nations from the mouth of the Columbia to the Falls. It is hard and difficult to pronounce for strangers, being full of gutturals like the Gaelic. The combinations thl or tl are as frequent in the Chinook as in the Mexican.”—Franchère, Narrative of a Voy. to N. W. Coast of N. Am., p. 262. Swan, speaking of the Chinook, says: “The peculiar clucking sound is produced by pressing the tongue against the roof of the mouth, and pronouncing the word ending with tl as if it were the letter k at the end of the tl; but it is impossible in any form or method of spelling that I know of, to convey the proper guttural clucking sound. Sometimes they will, as if for amusement, end all their words in tl; and the effect is ludicrous to hear three or four talking at the same time with this singular sound, like so many sitting-hens.”—North West Coast, p. 315.
[743] Buschmann, Spuren der Aztek. Spr., pp. 628–9; Bancroft, Native Races, vol. iii, p. 619.
[744] Gibbs’ Alphabetical Vocab. of Clallam and Lummi Lang., p. 6; Gallatin, in Trans. Am. Eth. Soc., vol. i, p. 54.
[745] Buschmann, Die Völker und Sprachen Neu-Mexico’s, p. 370, calls attention to the great resemblance of
Aztec.   Nutka.
tepuztli
=
copper
=
chipuz
tetl
=
stone
=
tenetschök

and adds that Esquiates the name of a society is entirely Mexican. We append the result of his investigations:

“Von ähnlicher Art, gleich den Spanisch gemodelten Gestalten Mexicanischer Wörter, sind viele Nutka-Wörter der Spanischen Sammlung: nur mit dem Unterschiede, dass sie auf keinen vorhandenen mexicanischen Wörtern beruhen (da zufällig diese Buchstaben-combinationem in der Azt. Sprache nicht vorkommen, aber ihren Wesen nach recht gut vorkommen könnten). Solche Wörter sind: iztocoti = Muschel (dazu Eigenname iztocoti No. 923); majati = jagd (caza), mamati = Hof, muztati = Regenbogen: cucustlati = Nasenloch, natlaycazte = Rippen; otniquit = Jungfrau; mamatle = Schiff; oumatle = Leib; aguequetle = Hunger; capitzitle = Dieb; tahechitle = larga: temextixitle = Kuss; cuachitle = reisen; cuchitle = pincher; meyali = Schmerz. Es giebt noch eine höhere Gattung von Nutka-Wörtern (der Span. Reise), welche (besonders durch die Aechtheit ihrer Endung von der vorigen verschieden) ganz und gar wie mexicanische Wörter aussehen, und (so weit sie substantiva sind) mexicanische sein würden, wenn es der Sprache beliebt hätte diese bestimmten Lautgestalten zu bilden: inapatl = Rücken; tlexatl = Matte; tzahuacatl = 9; chamiehtl = Iris; naguatzitl = Zwerg; naschitl = Tag; jacamitl = viereckig; huatzacchitl = Husten; nectzitl = trinken; pugxitl = heben; cocotl = Seeotter; amanutl = espinilla; apactzutl = Bart; ictlatzutl = Mund; iniyutl = Kehle; jayutl = Fluth; tlatlacastzeme = Blätter (wie ein Mex. Plural in me); coyactzac = Fuchsbalg. Noch mehr Wörter finden sich, wenn man für die Mex. Sprache unnatürliche und zu harte Consonanten—Verbindungen übersieht. Diese letzte höhere Gattung vorzüglich, doch auch die erstere meint Alexander von Humboldt in der obigen Stelle (S. 363). So gawinnt die Nutka-Sprache durch eine reiche Zahl von Wörtern und durch grosse Züge ihres Lautwesens, einzig von allen anderen fremden, die ich habe aufdecken können, in einem bedeutenden Theile eine täuschende Aehnlichkeit mit der Aztekischen oder Mexicanischen; und so wird die ihr schon früher gewidmete Aufmerksamkeit vollständig gerechtfertigt. Ihrer Mexicanischen Erscheinrung fehlt aber, wie ich von meiner Seite hier ausspreche jede Wirklichkeit.”—Ibid., p. 371.

[746] Compte-Rendu Seconde Ses. Cong. Internat, des Américanistes, Luxembourg, vol. i, pp. 51–2.
[747] Bancroft’s Native Races, vol. iii, p. 727. Acosta, Hist. Nat. Ind., p. 600. Sahagun, Hist. Gen., tom. iii, lib. ix, cap. 9.
[748] “To show how languages spring up and grow, Vancouver, when visiting the coast in 1792, found in various places along the shores of Oregon, Washington and Vancouver’s Island, nations that now and then understood words and sentences of the Nootka and other tongues, some of which had been adopted into their own language. When Lewis and Clarke, in 1806, reached the coast, the jargon [Chinook] seems to have already assumed a fixed shape, as may be seen from the sentences quoted by the explorers.”—Bancroft’s Native Races, vol. iii, p. 632.
[749] I append a partial list from Señor Najera’s Disertacion sobre la lengua Othomi, Mexico, 1845, fol., pp. 87–8. I have rendered the Spanish list into English.
Chinese.
Othomi.
English.
Chinese.
Othomi.
English.
Cho. To. The, that. Pa. Da. To give.
Y. N-y. A wound. Tsun. Nsu. Honor.
Ten. Gu, Mu. Head. Hu. Hmu. Sir, Lord.
Siao. Sui. Night. Na. Na. That.
Tien. Tsi. Tooth. Hu. He. Cold.
Ye. Yo. Shining. Ye. He. And.
Ky. Hy (ji). Happiness. Hos. Hia. Word.
Ku. Du. Death. Nugo. Nga. I.
Po. Yo. No. Ni. Nuy. Thou.
Na. Ta. Man. Hao. Nho. The good.
Nin. Nsu. Female. Ta. Da. The great.
Tseu. Tsi, Ti. Son. Li. Ti. Gain.
Tso. Tsa. To perfect. Ho. To. Who.
uan. Khuani. True. Pa. Pa. To leave.
Siao. Sa. To mock. Mu, Mo. Me. Mother.
[750] Warden, in Antiquités Mexicaines, tom. ii, div. ii, pp. 125 et seq. The same author has furnished many linguistic analogies, though without following any scientific classification. Ampère, Promenade en Amérique, vol. ii, p. 301, furnishes a list of Chinese and Otomi resemblances.
[751] Orozco y Berra, Geografía, p. 17. Pimentel, Leng. Indig. de Mex., tom. i, p. 118. Bancroft, vol. iii, p. 737. Vater, Mithridates, tom. iii, pt. iii, p. 113. Malte-Brun (V. S.), in Congrès des Américanistes, Luxembourg, Seconds Ses., tom. ii, pp. 16–18.
[752] “In 1857, a gentleman named Henley, a good Chinese scholar, who acted as an interpreter of this state for some time, published a list of words in the Chinese and Indian languages to show that they were of the same origin. From this we make an extract supporting our remarks:
Indian.
Chinese.
English.
Indian.
Chinese.
English.
Nang-a, Nang, Man. A-pa, A-pa, Father.
Yi-soo, Soa, Hand. A-ma, A-ma, Mother.
Keoka, Keok, Foot. Ko-le, A-ko, Brother.
Aek-a-soo, Soo, Beard. Ko-chae, To-chae, Thanks.
Yuet-a, Yuet, Moon. Nagam, Yam, Drunk.
Yeeta, Yat, Sun. Koolae, Ku-kay, Her.
Utyta, Hoto, Much. Koo-chue, Chue-koo, Hog.
Lee-lum, Ee-lung, Deafness. Chookoo, Kow-chi, Dog.”
Ho-ya-pa, Ho-ah, Good.  

We have no means at hand of testing the following statement from the same author: “The Chinese, who have become so numerous in California since the discovery of gold, bear a striking resemblance to the Indians, and are known to be able to converse with them in their respective languages to an extent that cannot be the result of mere coincidence of expression.”—Cronaise, The Natural Wealth of California, p. 31. Probably a mistake.

[753] “Unhesitatingly as I make this assertion—an assertion for which I have numerous tabulated vocabularies as proof—I am by no means prepared to say that one-tenth part of the necessary work has been done for the parts in question; indeed, it is my impression that it is easier to connect America with the Kuirle Isles and Japan, etc., than it is to make Japan and the Kuirle Isles, etc., Asiatic.”—Latham, Man and His Migrations, pp. 195–6. Barton, New Views, is certain that the languages of America originated in Asia; see pp. lxxxviii–xcii. On p. 28 of Appendix he furnishes a comparative list of Japanese and Indian words.
[754] Vergleichung der Amerikanischen Sprachen mit den Ural-Altaïschen hinsichtlich ihrer Grammatik. (Congrès des Américanistes, Luxembourg, 1877, tom. ii, p. 56 et seq.) Also see E. L. O. Roehrig “On the Language of the Dakota or Sioux Indians,” Smithsonian Report, 1872.
[755] Prof. Valentini’s communication to the author.
[756] Brasseur, in Landa’s Relacion, p. xxi, and Popol Vuh, chap. iii. Brasseur, in Quatre Lettres, p. 24, speaking of the Codex Chimalpopoca, says: “Oui, Monsieur, si ce livre est en apparence l’histoire des Toltèques et ensuite des rois des Colhuacan et de Mexico, il présente, en réalité, le récit du cataclysme qui bouleversa le monde, il y a quelques six on sept mille ans, et constitua le continents dans leur état actuel,” pp. 40–41. He expresses his belief that the Cod. Chim. has a double meaning, and that many names and symbols possessed by the natives refer to the cataclysm which occurred six or seven thousand years ago. “C’est le récit de ces bouleversements, c’est l’histoire du cataclysme, dont tous les peuples ont gardé la mémoire, que racontent tous mes documents.”
[757] The following are the legends, according to Brasseur de Bourbourg: “According to the tradition of the Sacred Book (Popol Vuh), water and fire contributed to the universal ruin, at the time of the last cataclysm which preceded the fourth creation. ‘Then,’ says the author, ‘the waters were agitated by the will of the Heart of Heaven, and a great inundation came upon the heads of these creatures. * * * They were engulfed, and a resinous thickness descended from heaven. * * * The face of the earth was obscured and a heavy darkening rain commenced, rain by day and rain by night. * * * There was heard a great noise above their heads as if produced by fire. Then were men seen running, pushing each other, filled with despair; they wished to climb upon their houses, and the houses tumbling down fell to the ground; they wished to climb upon the trees, and the trees shook them off; they wished to enter into the grottoes, and the grottoes closed themselves before them.’ In the Codex Chimalpopoca, the author, speaking of the destruction which took place by fire, says: ‘The third sun is called Quia-Tonatiuh, sun of rain, because there fell a rain of fire; all which existed burned, and there fell a rain of gravel.’ They also narrate that whilst the sandstone which we now see scattered about, and the tetzontli (amygdaloide poreuse) boiled with great tumult, there also rose the rocks of vermillion color. Now this was in the year Ce Tecpactl, One Flint, it was the day Nahui-Quiahuitl, Fourth Rain. Now, in this day, in which men were lost and destroyed in a rain of fire, they were transformed into goslings; the sun itself was on fire, and everything, together with the houses, was consumed.” Brasseur recounts a Haytian legend concerning the origin of the sea and isles: “There was, they say, a powerful man called Iaia, who, having murdered his only son, wished to bury him; but not knowing where to put him, enclosed him in a calabash, which he placed afterwards at the foot of a high mountain, situated a little distance from the place where he lived; on account of his affection for his son he often went to the spot. One day, having opened it (the calabash), there came out whales and other very large fishes, of which Iaia, full of fear, having returned home, told his neighbors what had happened, saying that this calabash was filled with water and innumerable fishes. This news being spread abroad, four twin brothers, desiring to obtain fish, went to the place where the calabash was. Just as they had taken it in their hand to open it, Iaia came, and they seeing him, threw the calabash on the ground, in their fear of him. This (the calabash) having burst, on account of the great weight which was enclosed in it, the waters gushed forth, and the interminable plain, which stretched farther than the eye could reach, was flooded and covered with water. The mountains alone, because of their great height, were not submerged in this great inundation. So they believed that these mountains were the islands and the other divisions of the earth which we see in the world.”—Brasseur de Bourbourg, in Landa’s Relacion, pp. xxi–iv.
[758] “With regard to the primitive dolichocephalæ of America, I entertain an hypothesis still more bold, perhaps, namely, that they are nearly related to the Guanches in the Canary Islands and to the Atlantic populations of Africa, the Moors, Tauricks, Copts, etc., which Latham comprises under the name of Egyptian-Atlantidæ. * * * We find, then, one and the same form of skull in the Canary Islands, in front of the African coast, and in the Carib-Islands, on the opposite coast which faces Africa. * * * The color of the skin on both sides of the Atlantic is represented in these populations as being of a reddish-brown. * * * These facts involuntarily recall the tradition which Plato tells us in his Timæus was communicated to Solan by an Egyptian priest respecting the ancient Atlantis. * * * This tradition deserves attention in connection with facts which seem to point in the same direction.”—Retzius, in Smithsonian Report for 1859, p. 266.
[759] Salisbury, Dr. Le Plongeon in Yucatan, pp. 57–61.
[760] Unger, Die Versunkene Insel Atlantis, cited by Lyell, Antiquity of Man, p. 440.
[761] Published in Winterthal, 1854–58, 3 bde. Also by the name author, see Urwelt der Schweiz, Zurich, 1865, and Ergänzungsblätter, bd. ii (Hildburgh), 1867. See Meyer’s Konversations-Lexicon, 3. Aufl., bd. viii, p. 693; bd. ii, p. 125, where the above are cited. Dr. Otto Ule, Die Erde, bd. i, p. 27, concurs with the above; work published in Leipzig, 1874, 2 vols. large 8vo.
[762] See Lyell, Antiquity of Man, p. 440, and Oliver, Lecture at the Royal Institution, March 7, 1862, cited by Lyell.
[763] Sir C. Wyville Thomson, The Atlantic (voyage of the Challenger), vol. i, pp. 190, 208, 213; vol. ii, 23, 232. New York, 1878. Also see Scientific American for July 28th, 1877.
[764] Depths of the Sea, by Dr. Carpenter, F.R.S., J. G. Jeffreys, F.R.S., and Dr. Wyville Thomson, F.R.S., London, 1873.
[765] The Atlantic, Exploring Voyage of H. M. S. Challenger, vol. ii, pp. 248–9.
[766] The Atlantic, vol. ii, p. 23.
[767] Scientific American, July 28, 1877.
[768] The Atlantic, vol. ii, p. 254.
[769] Ibid., vol. ii, p. 288.
[770] Popular Science Review, July 1878, cited by Scientific American of August 24, 1878, vol. xxxix, p. 114.
[771] Le Conte, Elements of Geology, New York, 1878, p. 131.
[772] Le Conte, Geology, p. 129.
[773] Ibid., pp. 127–32. Dr. Otto Ule, Die Erde, bd. i, ss. 496–502.
[774] See Plato’s Critias and Timæas. Also Aristotle, De Mundo, cap. iii, and Prince Henry the Navigator, chap, vii, by Major, Lond., 1868.
[775] See Reclus, The Ocean, pp. 70–82. New York, ed. 1878.
[776] Irving’s Columbus, vol. i, chap, iii; vol. ii, p. 308. Reclus, Ocean, pp. 223, 229.
[777] Irving’s Columbus, vol. ii, p. 279. Lafiteau, Conquestes des Portugais, lib. ii, cited by Irving.
[778] See Martius, Beitrage, etc., p. 180, for the origin-tradition of the Tupis or Brazilians, where it is narrated that two brothers with their families landed at a remote period on Cape Frio. The brothers Tupi and Guarani gave their names to the two great South American families.
[779] Brasseur in Landa’s Relacion, pp. lii–lxv; Eckstein, Les Cares or Cariens de l’Antiquité, 2d part, vi, dans la Revue Archéologique, XVe année; Brugsch, Die Geogr. der Nachbarlaender Egyptens, pp. 84–88, cited by Brasseur. “En ces vieux jours du monde, dit encore M. d’Eckstein, où Ibères et Libyens, Lahabim et Phoutim s’enlacaient plus ou moins à travers l’Europe occidentale, et poussaient jusqu’au sein de l’Irlande et de la Grande Bretagne, les monuments de Mizraïm semblent révéler des rapports maritimes de ces Libyens et probablement de ces Ibères avec les Cares et avec les autres races anté-pélasgiques des côtes de la Grèce et de l’Italie, ainsi que des iles de l’Archipel.”Brasseur de Bourbourg in Landa’s Relacion, pp. lvii–lviii.
[780] Manual of Geology, second ed., p. 583.
[781] Le Conte, Elements of Geology, pp. 145–149.
[782] Baldwin’s Ancient America, Appendix C, pp. 288–293.
[783] Man and His Migrations, pp. 129–30.
[784] Kennon in Leland’s Fusang, p. 68.
[785] “From the result of the most accurate scientific observation, it is evident that the voyage from China to America can be made without being out of sight of land more than a few hours at a time. To a landsman, unfamiliar with long voyages, the mere idea of being ‘alone on the wide, wide sea’ with nothing but water visible, even for an hour, conveys a strange sense of desolation, of daring and adventure. But in truth it is regarded as a mere trifle, not only by regular seafaring men, but even by the rudest races in all parts of the world; and I have no doubt that from the remotest ages, and on all shores, fishermen in open boats, canoes, or even coracles, guided simply by the stars and currents, have not hesitated to go far out of sight of land. At the present day, natives of the South Pacific islands undertake, without a compass, and successfully, long voyages which astonish even a regular Jack-tar, who is not often astonished at anything.”—Kennon in Leland’s Fusang, pp. 71–2.
[786] See Bancroft, Native Races, vol. v, pp. 51–54, where the paper of the Japanese Consul, Mr. Brooks, read before the Californian Academy of Sciences in March, 1875, is cited, detailing forty-one instances in which Japanese junks were cast upon our coast since 1782. Mr. Brooks states that he has a record of over one hundred similar disasters. Whymper, in his Alaska (N. Y. 1869), p. 250, refers to other Japanese wrecks, and especially to one which, after drifting ten months, reached the Sandwich Islands. The Hawaiians, on seeing the crew, said, “It is plain now, we came from Asia.” See also M. de Roquefeuil, Journal d’un Voyage autour du Monde, pendant les annes, 1816–1819; Smith’s Human Species, p. 238.