| Hebrew. | English. | Chiapenec. |
|---|---|---|
| Ben, | Son, | Been. |
| Bath, | Daughter, | Batz. |
| Abbá, | Father, | Abagh. |
| Chimah, | Star in Zodiac? the creator of rain, | Chimax. |
| Maloc, | King, | Molo. |
| Abah, | Name applied to Adam, | Abagh. |
| Chanan, | Afflicted, | Chanam. |
| Elab, | God, | Elab. |
| Tischiri, | September, | Tsiquin. |
| Chi, | More, | Chic. |
| Chabic, | Rich, | Chabin. |
| Enos, | Son of Seth, | Enot. |
| Votan, | To give, | Votan. |
| Lambotus, | River of Arica, | Lambat. |
He adds: “Todas estas coincidencias hacer suponer que en épocas muy remotas existeron communicaciones entre el viejo y el nuevo mundo.” He then refers to Plato’s Atlantis.—Melgar in Sociedad Mex. de Geog. Boletin, iii, Época, p. 108.
| Aztec. | Nutka. | |||
|---|---|---|---|---|
| tepuztli | = |
copper | = |
chipuz |
| tetl | = |
stone | = |
tenetschök |
and adds that Esquiates the name of a society is entirely Mexican. We append the result of his investigations:
“Von ähnlicher Art, gleich den Spanisch gemodelten Gestalten Mexicanischer Wörter, sind viele Nutka-Wörter der Spanischen Sammlung: nur mit dem Unterschiede, dass sie auf keinen vorhandenen mexicanischen Wörtern beruhen (da zufällig diese Buchstaben-combinationem in der Azt. Sprache nicht vorkommen, aber ihren Wesen nach recht gut vorkommen könnten). Solche Wörter sind: iztocoti = Muschel (dazu Eigenname iztocoti No. 923); majati = jagd (caza), mamati = Hof, muztati = Regenbogen: cucustlati = Nasenloch, natlaycazte = Rippen; otniquit = Jungfrau; mamatle = Schiff; oumatle = Leib; aguequetle = Hunger; capitzitle = Dieb; tahechitle = larga: temextixitle = Kuss; cuachitle = reisen; cuchitle = pincher; meyali = Schmerz. Es giebt noch eine höhere Gattung von Nutka-Wörtern (der Span. Reise), welche (besonders durch die Aechtheit ihrer Endung von der vorigen verschieden) ganz und gar wie mexicanische Wörter aussehen, und (so weit sie substantiva sind) mexicanische sein würden, wenn es der Sprache beliebt hätte diese bestimmten Lautgestalten zu bilden: inapatl = Rücken; tlexatl = Matte; tzahuacatl = 9; chamiehtl = Iris; naguatzitl = Zwerg; naschitl = Tag; jacamitl = viereckig; huatzacchitl = Husten; nectzitl = trinken; pugxitl = heben; cocotl = Seeotter; amanutl = espinilla; apactzutl = Bart; ictlatzutl = Mund; iniyutl = Kehle; jayutl = Fluth; tlatlacastzeme = Blätter (wie ein Mex. Plural in me); coyactzac = Fuchsbalg. Noch mehr Wörter finden sich, wenn man für die Mex. Sprache unnatürliche und zu harte Consonanten—Verbindungen übersieht. Diese letzte höhere Gattung vorzüglich, doch auch die erstere meint Alexander von Humboldt in der obigen Stelle (S. 363). So gawinnt die Nutka-Sprache durch eine reiche Zahl von Wörtern und durch grosse Züge ihres Lautwesens, einzig von allen anderen fremden, die ich habe aufdecken können, in einem bedeutenden Theile eine täuschende Aehnlichkeit mit der Aztekischen oder Mexicanischen; und so wird die ihr schon früher gewidmete Aufmerksamkeit vollständig gerechtfertigt. Ihrer Mexicanischen Erscheinrung fehlt aber, wie ich von meiner Seite hier ausspreche jede Wirklichkeit.”—Ibid., p. 371.
Chinese. |
Othomi. |
English. |
Chinese. |
Othomi. |
English. |
|---|---|---|---|---|---|
| Cho. | To. | The, that. | Pa. | Da. | To give. |
| Y. | N-y. | A wound. | Tsun. | Nsu. | Honor. |
| Ten. | Gu, Mu. | Head. | Hu. | Hmu. | Sir, Lord. |
| Siao. | Sui. | Night. | Na. | Na. | That. |
| Tien. | Tsi. | Tooth. | Hu. | He. | Cold. |
| Ye. | Yo. | Shining. | Ye. | He. | And. |
| Ky. | Hy (ji). | Happiness. | Hos. | Hia. | Word. |
| Ku. | Du. | Death. | Nugo. | Nga. | I. |
| Po. | Yo. | No. | Ni. | Nuy. | Thou. |
| Na. | Ta. | Man. | Hao. | Nho. | The good. |
| Nin. | Nsu. | Female. | Ta. | Da. | The great. |
| Tseu. | Tsi, Ti. | Son. | Li. | Ti. | Gain. |
| Tso. | Tsa. | To perfect. | Ho. | To. | Who. |
| uan. | Khuani. | True. | Pa. | Pa. | To leave. |
| Siao. | Sa. | To mock. | Mu, Mo. | Me. | Mother. |
Indian. |
Chinese. |
English. |
Indian. |
Chinese. |
English. |
|---|---|---|---|---|---|
| Nang-a, | Nang, | Man. | A-pa, | A-pa, | Father. |
| Yi-soo, | Soa, | Hand. | A-ma, | A-ma, | Mother. |
| Keoka, | Keok, | Foot. | Ko-le, | A-ko, | Brother. |
| Aek-a-soo, | Soo, | Beard. | Ko-chae, | To-chae, | Thanks. |
| Yuet-a, | Yuet, | Moon. | Nagam, | Yam, | Drunk. |
| Yeeta, | Yat, | Sun. | Koolae, | Ku-kay, | Her. |
| Utyta, | Hoto, | Much. | Koo-chue, | Chue-koo, | Hog. |
| Lee-lum, | Ee-lung, | Deafness. | Chookoo, | Kow-chi, | Dog.” |
| Ho-ya-pa, | Ho-ah, | Good. | |||
We have no means at hand of testing the following statement from the same author: “The Chinese, who have become so numerous in California since the discovery of gold, bear a striking resemblance to the Indians, and are known to be able to converse with them in their respective languages to an extent that cannot be the result of mere coincidence of expression.”—Cronaise, The Natural Wealth of California, p. 31. Probably a mistake.