“Thus Nature varies; man, and brutal beast,
And herbage gay, and silver fishes mute,
And all the tribes of heaven, o’er many a sea,
Through many a grove that wing, or urge their song
Near many a bank of fountain, lake, or rill,
Search where thou wilt, each differs in his kind,
In form, in figure differs. Hence alone
Knows the fond mother her appropriate young,
The appropriate young their mother, ’mid the brutes,
As clear discerned as man’s sublimer race.
Thus oft before the sacred shrine, perfumed
With breathing frankincense, the affrighted calf
Pours o’er the altar, from his breast profound,
The purple flood of life. But wandering wild
O’er the green sward, the dam, bereft of hope,
Beats with her cloven hoof the indented dale,
Each spot exploring, if, perchance, she still
May trace her idol; through the umbrageous grove,
With well-known voice, she moans; and oft reseeks,
Urged by a mother’s love, the accustomed stall.
Nor shade for her, nor dew-distended glebe,
Nor stream soft gliding down its banks abrupt,
Yields aught of solace; nor the carking care
Averts, that preys within; nor the gay young
Of others soothe her o’er the joyous green:
So deep she longs, so lingers for her own.
Thus equal known, thus longed for, seek, in turn,
The tender heifer, tremulous of voice,
And the gay bleating lamb, their horned dams,
Lured by the milky fount that nurtures life.”

Catullus (87-54 B.C.).—Verona in Cisalpine Gaul gave birth to Catullus, the first great Roman lyrist. It was no doubt to avail himself of the superior advantages Rome offered, that while still in the greenness of his youth he exchanged his provincial quarters for the capital. Here we catch occasional glimpses of him—moving among the élite as the equal of men like Nepos, Hortensius, and Cicero; or as the reckless sensualist throwing himself at the feet of some dissolute siren.

Upon the notorious “Lesbia,” who stole, our poet sung,

“The charms most rare of every fair
To frame a perfect whole,”

Catullus wasted alike his love and the finest lyrics of which the Latin boasts. The coquettish beauty at first gloried in her conquest of Rome’s most popular poet, and appears for a time to have been true. Then she grew cold, and cast him off for new admirers. But Catullus, though outraged by her fickleness, could not overcome his unworthy passion:—

“I curse her every hour sincerely,
Yet hang me—but I love her dearly.”

At last, however, he renounced his faithless mistress, bidding her adieu in an ode which closes with one of his most beautiful similes:—

“Nor give that love a thought which I
So nursed for thee in days gone by,
Now by thy guile slain in an hour,
E’en as some little wilding flower,
That on the meadow’s border blushed,
Is by the passing ploughshare crushed.”

Catullus spent his hours of relaxation at his villa in the suburbs of the Latian town of Ti’bur, or at his favorite Sirmio on a lovely lake in northern Italy, the subject of one of his most graceful odes. Toward the close of his life, in the hope of refilling a purse which his extravagance had depleted, he went to Bithynia in Asia Minor as a staff-officer of the prætor Memmius, to whom Lucretius inscribed his poem. But in consequence of the selfishness of his superior, Catullus came back with wallet still lighter. Of two friends who went to Spain on a similar errand, he archly inquired:—

“And have you netted—worse than worst—
A good deal less than you disbursed;
Like me, who following about
My prætor, was—in fact—cleaned out?”

The death of a brother to whom he was devotedly attached plunged Catullus in grief; and now with nothing to live for, sated with worldly pleasure, in which he found the vanity of vanities, he longed for the fate that soon overtook him.

The Style of Catullus, called by the ancients “the Accomplished,” is lively, graceful, and vigorous; he writes in the language of nature, and excels in suiting his words to the sentiments expressed. The musical measures of the Greeks, adapted by him to his native tongue, lent intensity to his words, and there were “lutes in his very lines.” From the Greek writers, particularly Sappho and Callimachus of Alexandria, he borrowed largely. One of his odes to Lesbia is evidently an imitation of Sappho’s celebrated love-song quoted on p. 169:—

TO LESBIA.

“The equal of a God he seems to me,
Surpassing wealth doth his blessed lot appear,
Who, sitting often opposite to thee,
May gaze and hear.
The radiance of thy smile from me hath reft,
From miserable me, all sense away,
For when I look on Lesbia naught is left
That Love can say.
My tongue is dumb, while through each trembling limb
The thin flame mounts, till self-wrought murmurs rise
To fill mine ears, and night grown doubly dim
Veils o’er mine eyes.”—C. N. Gregory.

His book of poems, 116 in number, was dedicated to Cornelius Nepos. Their subjects are as various as the metres in which they are written, for they reflect the passing emotions of the poet, now lighted with gayety, now clouded with sorrow, anon ablaze with love.

Among the other pieces of Catullus must be mentioned his cutting satires, in which even Cæsar was not spared; his exquisite epithalamia, or marriage-hymns; and the “Atys,” a weird poem remarkable for its metrical effects. Our poet’s lyric powers may be further judged of by the following

ELEGY ON LESBIA’S SPARROW.

“Loves and Graces, mourn with me,
Mourn, fair youths, where’er ye be!
Dead my Lesbia’s sparrow is,
Sparrow, that was all her bliss,
Than her very eyes more dear;
For he made her dainty cheer,
Knew her well, as any maid
Knows her mother, never strayed
From her lap, but still would go
Hopping round her to and fro,
And to her, and her alone,
Chirrup’d with such pretty tone.
Now he treads that gloomy track,
Whence none ever may come back.
Out upon you, and your power,
Which all fairest things devour,
Orcus’ gloomy shades, that e’er
Ye should take my bird so fair!
Oh! poor bird! Oh! dismal shades!
Yours the blame is, that my maid’s
Eyes, dear eyes! are swoll’n and red,
Weeping for her darling dead.”
Theodore Martin.

POETRY OF THE AUGUSTAN AGE.

As prose reached its highest development in the last years of the Republic, so many causes contributed to perfect Latin verse in the reign of the first Roman emperor, Augustus. Secured upon the throne by his triumph at Actium (31 B.C.), Augustus pursued a conciliatory course, with a view to winning the love of his subjects, and he was eminently successful. All classes, tired of civil war and its attendant proscriptions and massacres, hailed with delight the return of peace; and under the patronage of the emperor, seconded by his minister Mæcenas, poetry revived.

Augustus was as fortunate in finding at Rome a number of youthful poets, many of them in humble circumstances and of provincial origin, as in the possession of a minister who could appreciate and foster their talents. Mæcenas knew the value of genius too well to let it die of neglect; and his name, as the patron of art and letters, has passed into a proverb. His luxurious gardens were the haunt of poets and savants, and round his sumptuous table sat an inspired circle who poured their grateful tributes into the ears of their master and his.

Thus the munificence of Augustus and Mæcenas, themselves both critics and writers, combined with the political quiet that gave leisure for literary pursuits, to make their period the golden age of poetry. Prose, on the other hand, declined. Political eloquence was powerless in the face of despotism; while the veracious historian must needs tread a dangerous path, or seal his lips.

The poets of the Augustan era were deficient, as a rule, in that creative genius which characterized the age of Pericles in Greece, their works being rather the fruits of art and industry. A long and careful training, in which Greek studies played a prominent part, prepared them for their high profession; Horace tells us that at the age of twenty-three he was still “seeking the truth among the groves of Academus.” Works on various subjects could now be consulted in the public libraries of Rome; and Alexandrian models helped to mould the literary taste of the day. (Compare Sellar’s “Roman Poets of the Augustan Age.”)

Virgil.—In the little village of Andes near Mantua, on the 15th of October, B.C. 70, Rome’s greatest poet, Virgil (Publius Virgilius Maro), first saw the light. His boyhood was spent on the banks of the winding Mincio in a quiet round of rural pursuits; his father, as owner of a small farm, being among those whom the poet subsequently pictured as the happiest of men.

Romans of the Augustan Age (Becker’s “Gallus.”)

Alive to the importance of education, Virgil’s parents set aside a portion of their slender means to provide for his instruction; and when he reached the age of twelve, his father entered him in a school at Cremona. In his seventeenth year he went to Rome, and there prosecuted the higher studies, familiarizing himself with the Greek poets, and spending his leisure in the composition of lyric pieces. Having completed his education, Virgil returned to his native place, where, amid the natural attractions that surrounded him, he conceived the idea of rivalling Theocritus in bucolic poetry, and in 42 B.C. began his Eclogues.

After the victory of the Triumvirs in the civil war, the lands about Cremona and Mantua were divided among the soldiers who had served against Brutus, and the estate of Virgil, neutral though he had been, was taken from him. On the poet’s application to Octavius, however, it was restored, and in one of his Eclogues he gave utterance to his sincere gratitude. Shortly after, Virgil was ejected again, and this time narrowly escaped with his life by swimming the Mincio. Nor does he appear to have ever been reinstated. Octavius, however, loaded him with favors; and a house in Rome near the palace of his friend Mæcenas, with a lovely villa in the suburbs of Naples, where the climate agreed better with his delicate constitution than the damp air of the north, reconciled him to the loss of his boyhood’s home.

The Eclogues, published about 37 B.C., established Virgil’s reputation as a pastoral poet, and gained him no mean place among the literary and political celebrities that crowded the house of Mæcenas. It was by the advice of this statesman that the poet undertook the most finished and original of all his productions,—the Georgics,—a work which, though only about 2200 lines in length, occupied him for seven years.

Having declared in this poem that “he would wed Cæsar’s glories to an epic strain,” Virgil was held to his promise by the emperor, at whose solicitation he gave the rest of his life (eleven years) to the composition of the Æneid. In this great epic, like the Odyssey a sequel to the Iliad, the origin of Rome is traced back to ancient Troy, and the genealogy of Augustus to her greatest surviving hero, “the pious Æneas.” Death stopped the poet’s pen when three years’ labor was yet necessary, in his estimation, to perfect his work.

It appears that in the year 19 B.C. Virgil undertook a tour through Greece and Asia Minor, to acquaint himself with the geography of the countries described in the Æneid; but meeting Augustus at Athens, he changed his plans and started with the emperor for Rome. On the way he was seized with a mortal illness, and only lived to reach the harbor of Brundisium in southern Italy. On his death-bed, Virgil besought his friends to bring him the manuscript of his epic, that he might consign it to the flames; but they wisely saved a masterpiece which the modesty of its author would have condemned to oblivion.

Virgil was interred at Naples. A simple vault, overgrown with ivy and wild myrtle, still marks his grave. On a marble slab set in the rock opposite is the inscription which Dryden has thus rendered:—

“I sung flocks, tillage, heroes: Mantua gave
Me life; Brundisium, death; Naples, a grave.”

Virgil has been described as a tall, dark-complexioned man, careless of his dress, and with awkward country airs. His life was that of a student; and despite the fact that he was a martyr to dyspepsia and pulmonary disease, he did not allow his delicate health to interfere with his literary labors. Of gentle, unassuming manners, he would fly from the admiring crowds that followed him in the streets; and none would have inferred from his appearance or conversation that he was a great poet. He was more than a great poet—he was a pure, unselfish, honest man, uncontaminated by the prevailing vices. Not the least among his virtues was filial piety. His countrymen felt how great and noble he was, when they rose in the theatre and paid him equal honor with the emperor himself.

Had he lived, it was Virgil’s purpose, after completing the Æneid, to study philosophy, the love of which he had imbibed in early life from the verses of Lucretius. The investigation of truth was his highest aim; and there are reasons for believing that he had in mind the preparation of a grand philosophical poem that might have cast into the shade the stately treatise “On the Nature of Things.”

Such liberality had Virgil experienced from his friends that he left a fortune of $400,000, to be divided, as he never married, among his brother, Augustus, Mæcenas, and others of his associates.

The Eclogues.—Virgil was the first Roman writer to cultivate pastoral poetry, and his Eclogues (selections), or more properly Bucolics (shepherd poems), are mostly dialogues, in imitation of the idyls of Theocritus. Various subjects are charmingly discussed by imaginary shepherds, in whom one sometimes recognizes the poet and his friends.

The least understood of Virgil’s Eclogues is the one entitled “Pollio,” from the name of the consul to whom it is addressed. It was written B.C. 40, and predicts the coming of a wondrous Child, whose birth would usher in a golden age of peace and happiness. Some have seen in this child an unconscious allusion to the Babe of Bethlehem, whose advent the Sibylline oracles are believed to have foretold. Perhaps Virgil had heard of the Hebrew prophecies indirectly through the Alexandrian Greeks, and recast them in Latin verse; perhaps it was but a Roman infant—Pollio’s child—whose birth he sung in an exaggerated strain. However this may be, we may remember that the heathen as well as the Jewish world at this time expected a great reformer, who should restore the innocence and bliss of by-gone ages.

EXTRACT FROM THE POLLIO.

“Comes the Last Age, of which the Sibyl sung—
A new-born cycle of the rolling years;
Justice returns to earth, the rule returns
Of good King Saturn; lo! from the high heavens
Comes a new seed of men. Lucina chaste,
Speed the fair infant’s birth, with whom shall end
Our age of iron, and the golden prime
Of earth return; thine own Apollo’s reign
In him begins anew. This glorious age
Inaugurates, O Pollio, with thee;
Thy consulship shall date the happy months;
Under thine auspices the Child shall purge
Our guilt-stains out, and free the land from dread.
He with the gods and heroes like the gods
Shall hold familiar converse, and shall rule
With his great father’s spirit the peaceful world.
For thee, O Child! the earth untilled shall pour
Her early gifts, the winding ivy’s wreath,
Smiling acanthus, and all flowers that blow.
The ground beneath shall cradle thee in blooms,
The venomed snake shall die, the poisonous herb
Perish from out thy path.
So, when the years shall seal thy manhood’s strength,
The busy merchant shall forsake the seas—
Barter there shall not need; the soil shall bear
For all men’s use all products of all climes.
The glebe shall need no harrow, nor the vine
The searching knife, the oxen bear no yoke;
The wool no longer shall be schooled to lie,
Dyed in false hues; but, coloring as he feeds,
The ram himself in the rich pasture-lands
Shall wear a fleece now purple and now gold,
And the lambs grow in scarlet. So the Fates,
Who know not change, have bid their spindles run,
And weave for this blest age the web of doom.”
W. L. Collins.

The Georgics.—Having shown his powers in the Eclogues, Virgil was not unwilling to put them to a further proof, when Mæcenas suggested a work on husbandry, which should dignify that ancient art and revive a love for the simple pursuits of the fathers of the Republic.

Taking Hesiod’s “Works and Days” as his model, he added the artistic Georgics (agricultural poem) to the works of Cato and Varro on rural life. No less elevated in tone than theirs, it possesses an additional attraction in its dress of verse, glows with the author’s love of nature, and displays his ardent zeal to check the national decay. Virgil labored upon the Georgics for seven years, it being his habit to rise betimes and dictate in the early morning verses which he spent the rest of the day in polishing and condensing.

The Georgics is a didactic poem, and as such, with the work of Lucretius, represents the only department in which the Romans excelled both the Greeks and all modern nations. The first of its four books is devoted to tillage; it gives directions for ploughing (early and often, was Virgil’s motto), sowing, and fertilizing, and explains the signs of the weather. We learn from it that the pests of the modern farmer were not unknown to the old Roman husbandman:—

“With ponderous roller smooth the level floor,
And bind with chalky cement o’er and o’er;
Lest springing weeds expose thy want of art,
And worn in many a chink the surface part:
There builds the field-mouse underneath the ground,
And loads her little barn with plunder crowned;
There works the mole along her dark abode,
There in its hollow lurks the lonely toad,
There wastes the weevil with insatiate rage,
There the wise ant that dreads the wants of age.”

Arboriculture is treated minutely in the second book, the vine receiving the principal share of attention. Here we have the most beautiful of those digressions which lend an enchanting variety to the style of the Georgics—the poet’s glowing eulogy of his native land.

PRAISES OF ITALY.

“Yet nor the Median groves, nor rivers, rolled,
Ganges, and Hermus, o’er their beds of gold,
Nor Ind, nor Bactra, nor the blissful land
Where incense spreads o’er rich Panchaia’s sand,
Nor all that fancy paints in fabled lays,
O native Italy! transcend thy praise.
Though here no bulls beneath the enchanted yoke
With fiery nostril o’er the furrow smoke,
No hydra teeth embattled harvest yield,
Spear and bright helmet bristling o’er the field;
Yet golden corn each laughing valley fills,
The vintage reddens on a thousand hills,
Luxuriant olives spread from shore to shore,
And flocks unnumbered range the pastures o’er.
Hence the proud war-horse rushes on the foe,
Clitumnus! hence thy herds, more white than snow,
And stately bull, that, of gigantic size,
Supreme of victims, on the altar lies,
Bathed in thy sacred stream oft led the train
When Rome in pomp of triumph deck’d the fane.
Here Spring perpetual leads the laughing Hours,
And Winter wears a wreath of summer flowers:
The o’erloaded branch twice fills with fruits the year,
And twice the teeming flocks their offspring rear.
Yet here no lion breeds, no tiger strays,
No tempting aconite the touch betrays,
No monstrous snake the uncoiling volume trails,
Or gathers orb on orb his iron scales.
But many a peopled city towers around,
And many a rocky cliff with castle crowned,
And many an antique wall whose hoary brow
O’ershades the flood that guards its base below.
All hail, Saturnian earth! hail, loved of fame,
Land, rich in fruits and men of mighty name!
For thee I dare the sacred founts explore,
For thee, the rules of ancient art restore,
Themes once to glory raised again rehearse,
And pour through Roman towns the Ascræan verse.”
Sotheby.

The raising of cattle and the management of bees form the subjects of the remaining books of the Georgics.

The Æneid narrates in epic verse the adventures of Æneas, the legendary ancestor of the Romans. Virgil sums up his plot in the opening lines:—

“Arms and the man I sing, who first,
By Fate of Ilian realm amerced,
To fair Italia onward bore,
And landed on Lavinium’s shore:—
Long tossing earth and ocean o’er,
By violence of heaven, to sate
Fell Juno’s unforgetting hate:
Much labored too in battle-field,
Striving his city’s walls to build,
And give his Gods a home.
Thence come the hardy Latin brood,
The ancient sires of Alba’s blood,
And lofty-rampired Rome.”

Æneas, the son of Venus by the Trojan shepherd Anchi’ses, escaped from burning Troy with his aged father, little son, and household gods. He lay concealed for a time in the mountains; and, when the victorious Greeks had all withdrawn, took ship with the remnant of his people to found a new Troy in the west. After seven years of hardships and mistakes, the Trojans embark from Sicily for “the Hesperian shore.”

Here the Æneid takes up the story. In the first book we see the Trojan fleet driven by a tempest, sent at Juno’s solicitation, on the opposite coast of Africa, near the rising walls of Carthage. Dido, its queen, whom the murder of her husband Sichæus by her unnatural brother had driven from Tyre, receives the strangers hospitably, and by the strategy of Venus conceives a passionate love for Æneas. At her request the Trojan prince tells the pathetic story—the fall of his native city through the wiles of the Greeks, and his subsequent trials.

Æneas returns Dido’s love, but only at last to betray his confiding hostess, and fly with his vessels under cover of the night, in obedience to a warning from Mercury, the messenger of Jove. Too “pious” to disregard the heavenly command, he left Dido to end her sorrow on the funeral pyre.

After a temporary sojourn in Sicily, where he celebrates funeral games to his father’s memory, Æneas at length reaches Cumæ in Italy, and at once seeks the Sibyl. She informs him that his trials are not over, and takes him to the lower world that he may hold an interview with his father Anchises. There he descries among other shades the injured Dido, to whom he endeavors to excuse his conduct.

“’Mid these among the branching treen
Sad Dido moved, the Tyrian queen,
Her death-wound ghastly yet and green.
Soon as Æneas caught the view
And through the mist her semblance knew,
Like one who spies, or thinks he spies,
Through flickering clouds the new moon rise,
The tear-drop from his eyelids broke,
And thus in tenderest tones he spoke.
‘Ah Dido! rightly then I read
The news that told me you were dead,
Slain by your own rash hand!
Myself the cause of your despair!
Now by the blessed stars I swear,
By heaven, by all that dead men keep
In reverence here ’mid darkness deep,
Against my will, ill-fated fair,
I parted from your land.’”
Conington.

But Dido averts her eyes “that neither smiled nor wept,” and moves away in silence to join Sichæus, who “gives her love for love.”

Æneas learns from the lips of Anchises the future of his race, and beholds the shadowy forms of kings, generals, and statesmen that are to shed glory on the Roman name. “Augustus Cæsar, god by birth,” figures, as we should expect, the proudest of the throng. At last he espies the great Marcellus, “the Sword of Rome,” glittering in the spoils of the Punic War; and by his side

“A youth full-armed, by none excelled
In beauty’s manly grace.”

In answer to the inquiry of Æneas, Anchises tells his son that this youth is “our own Marcellus,” and eulogizes his virtues. Thus Virgil immortalized the name of a Roman prince of great promise, son of Octavia, the emperor’s sister, whose premature death had filled the Roman world with sorrow. When, at the request of Augustus, the poet read this portion of his epic before the royal family, all were moved to tears, and the bereaved mother fainted. She afterward showed her appreciation of Virgil’s genius by presenting him about $400 for each of the twenty-seven lines. The passage is well worth repeating here:—

VIRGIL’S TRIBUTE TO MARCELLUS.

“Seek not to know (the ghost replied with tears)
The sorrows of thy sons in future years.
This youth (the blissful vision of a day)
Shall just be shown on earth, then snatched away.
The gods too high had raised the Roman state,
Were but their gifts as permanent as great.
What groans of men shall fill the Martian field!
How fierce a blaze his flaming pile shall yield!
What funeral pomp shall floating Tiber see,
When rising from his bed, he views the sad solemnity!
No youth shall equal hopes of glory give,
No youth afford so great a cause to grieve.
The Trojan honor, and the Roman boast,
Admired when living, and adored when lost!
Mirror of ancient faith in early youth!
Undaunted worth, inviolable truth!
No foe, unpunished, in the fighting field
Shall dare thee, foot to foot, with sword and shield!
Much less in arms oppose thy matchless force,
When thy sharp spurs shall urge thy foaming horse.
Ah! couldst thou break through Fate’s severe decree,
A new Marcellus shall arise in thee!
Full canisters of fragrant lilies bring,
Mixed with the purple roses of the spring:
Let me with funeral flowers his body strow;
This gift which parents to their children owe,
This unavailing gift, at least I may bestow!”—Dryden.

From Cumæ the Trojan chief sails to Latium, the land of his destiny, and there he receives from King Lati’nus the promise of his daughter Lavinia’s hand. But this provokes a war with Turnus, a neighboring prince, to whom Lavinia had been secretly plighted by the queen-mother. Not until he had subdued Turnus and his Latin allies did Æneas make Lavinia his own and rule as king of Latium. The poem ends with the fall of Turnus in a duel between the rival chiefs. To finish the story, Alba Longa was built by Æneas’ son Iulus, from whose royal line in later ages sprung Romulus, founder of Rome, the Julian family, and their great hero Julius Caesar.

The passion of Dido, as portrayed in the fourth book of the Æneid, is the most masterly piece of Virgil’s handiwork. We present below the closing scenes that sealed her sad fate.

THE DEATH OF DIDO.

“Now, rising from Tithonus’ bed,
The Dawn on earth her freshness shed:
The queen from off her turret height
Perceives the first dim streak of light,
The fleet careering on its way,
And void and sailless shore and bay;
She smites her breast, all snowy fair,
And rends her golden length of hair:
‘Great Jove! and shall he go?’ she cries,
‘And leave our realm a wanderer’s mock?
Quick, snatch your arms and chase the prize,
And drag the vessels from the dock!
Fetch flames, bring darts, ply oars!—yet why?
What words are these, or where am I?
Why rave I thus? Those impious deeds—
Poor Dido! how your torn heart bleeds.
Too late! it should have bled that day
When at his feet your sceptre lay.
Lo here, the chief of stainless word,
Who takes his household gods on board,
Whose shoulders safe from sword and fire
Conveyed his venerable sire!
Oh! had I rent him limb from limb
And cast him o’er the waves to swim,
His friends, his own Ascanius killed,
And with the child the father filled!
Yet danger in the strife had been:—
Who prates of danger here?
A death-devoted, desperate queen,
What foe had I to fear?
No, I had sown the flame broadcast,
Had fired the fleet from keel to mast,
Slain son and sire, stamped out the race,
And thrown at length with steadfast face
Myself upon the bier.
If needs must be that wretch abhorred
Attain the port and float to land,
If such the fate of heaven’s high lord,
And so the moveless pillars stand;
Scourged by a savage enemy,
An exile from his son’s embrace,
So let him sue for aid, and see
His people slain before his face;
Nor when to humbling peace at length
He stoops, be his or life or land,
But let him fall in manhood’s strength
And welter tombless on the sand.
Such malison to heaven I pour,
A last libation with my gore.
And, Tyrians, you through time to come
His seed with deathless hatred chase:
Be that your gift to Dido’s tomb:
No love, no league ’twixt race and race.
Rise from my ashes, scourge of crime,
Born to pursue the Dardan horde
To-day, to-morrow, through all time,
Oft as our hands can wield the sword:
Fight shore with shore, fight sea with sea,
Fight all that are or e’er shall be!’
She ceased, and with her heart debates
How best to leave the life she hates.
Then to Sichæus’ nurse she cried
(For hers erewhile at Tyre had died):—
‘Good nurse, my sister Anna bring:
O’er face and body bid her fling
Pure drops from lustral bough:
So sprinkled come, and at her side
The victims lead: you too provide
A fillet for your brow.
A sacrifice to Stygian Jove
I here perform, to ease my love,
And give to flame the fatal bed
Which pillowed once the Trojan’s head.’
Thus she: the aged dame gives heed,
And, feebly hurrying, mends her speed.
Then, maddening over crime, the queen,
With bloodshot eyes, and sanguine streaks
Fresh painted on her quivering cheeks,
And wanning o’er with death foreseen,
Through inner portals wildly fares,
Scales the high pile with swift ascent,
Takes up the Dardan sword and bares,
Sad gift, for different uses meant.
She eyed the robes with wistful look,
And, pausing, thought awhile and wept;
Then pressed her to the couch, and spoke
Her last good-night or ere she slept.
‘Sweet relics of a time of love,
When fate and heaven were kind,
Receive my life-blood and remove
These torments of the mind.
My life is lived, and I have played
The part that Fortune gave,
And now I pass, a queenly shade,
Majestic to the grave.
A glorious city I have built,
Have seen my walls ascend,
Chastised for blood of husband spilt
A brother, yet no friend.
Blest lot! yet lacked one blessing more,
That Troy had never touched my shore.’
Then as she kissed the darling bed,
‘To die! and unrevenged!’ she said,
‘Yet let me die: thus, thus I go
Exulting to the shades below.
Let the false Dardan feel the blaze
That burns me pouring on his gaze,
And bear along, to cheer his way,
The funeral presage of to-day.’
Thus as she speaks, the attendant train
Behold her writhing as in pain,
Her hands with slaughter sprinkled o’er,
And the fell weapon spouting gore.
Loud clamors thrill the lofty halls:
Fame shakes the town, confounds, appalls:
Each house resounds with women’s cries.
And funeral wails assault the skies:
E’en as one day should war o’erthrow
Proud Carthage or her parent Tyre,
And fire-flood stream with furious glow
O’er roof, and battlement, and spire.”
Conington.

Virgil’s epic was the pride of his countrymen, who, with a pardonable national vanity, pronounced it superior to Homer’s. Tenderness, grace, elegance, rhythmical perfection, brilliance of description, it certainly possesses; yet, with all its beauties, it is not faultless. We miss the wonderful imagination that plays through every page of the Iliad; indeed, Homer furnished the originals of many of its most striking figures. Nor did Virgil disdain levying on Latin authors also. Whatever recommended itself to him in the poetry of others, he borrowed for his own. And yet he must not be regarded as a plagiarist; doubtless it was his intention to enshrine in a national epic literary monuments of all the great minds of his country.

Æneas, his hero, too often appears as the boaster or the heartless hypocrite, rather than as the ideal of greatness and piety it was designed to draw. The author himself seems to have felt the inferiority of his epic to the Iliad, and hence his wish to destroy it. We are told that it was first written in prose; and then the artist, having a clear conception of the whole, threw different portions into verse as the spirit moved him. (See Nettleship’s “Introduction to the Study of the Æneid.”)

Horace (65-8 B.C.).—The great lyric poet of Rome was Horace (Quintus Horatius Flaccus), a freedman’s son, of Venusia on the roaring Au’fidus. That he might enjoy the best educational advantages, his father took him to Rome at the early age of twelve. Here he was placed in charge of a famous schoolmaster, called by his pupils “the Flogger;” under whose rod the country lad made the acquaintance of Ennius and Homer. To the watchful care and liberality of his parent, who remained to guard him from the temptations of the metropolis, he gratefully acknowledged that he owed everything.

Horace was at Athens, finishing his course, when Cæsar fell beneath the daggers of the conspirators. With a number of hot-headed fellow-students he promptly espoused the cause of Brutus the Liberator, and served in the civil war as military tribune. But Horace’s courage could not stand the touch of cold steel; he ignominiously fled from the field of Philippi, and his estate was confiscated as a reward for his patriotism. Poverty now compelled him to take a clerkship at Rome; and to add to his slender income he began writing verses. This brought him into notice, and in 38 B.C. he had the honor of an introduction to the social circle that gathered round Mæcenas. His little farm, fifteen miles from Tibur, the ruins of which are still pointed out to tourists, was the gift of his munificent patron.

This “Sabine farm” was at once Horace’s joy and pride. Between Rome and Tibur, therefore, he made frequent journeys, and the simple country-folk, won by his affability, hailed with delight the occasions when, tired of city excitements, he sought relaxation among them. Beset by the throng of gossips and favor-seekers who haunted his footsteps as the friend of Mæcenas, Horace in his Sixth Satire breaks out into enthusiastic praises of his rural home, with its simple fare and freedom from annoyances:—