Wife: He has no right to have a concubine.

Concubine: He would not have one, if you were able to bear him a son.

Wife: Don’t say that, for before I was married I had several sons.

Two neighbors, the clowns in the piece, enter and after much discussion suggest that the women settle the disagreement by shaking dice. Three dice are used, and the wife throws a score of seventeen. The concubine then prostrates herself before the house god and when her dice are counted it is found that she has eighteen points. She is victorious!

Probably about as much as one fourth of the drama played in China at the present time deals with religious or mythological subjects. Kuan-yin, the goddess of mercy, the Buddhist madonna, very frequently figures in these plays, releasing unfortunates from punishments and otherwise doing deeds of kindness. A direct contrast to her is found in the cruel judge of the lower world. In the Field Museum, Chicago, there are exhibits portraying a number of Chinese religious plays and the curator, Doctor Berthold Laufer, has written an excellent guidebook dealing with these theatrical representations having for their aim the inculcation of better morals through the fear of punishments in the hereafter. I cannot resist quoting from Doctor Laufer on the typically Chinese attitude toward this form of religious drama:

It must not be supposed, however, that the Chinese have ever in reality practiced the tortures demonstrated in the ten courts of Purgatory. This lore is not their own, they adopted it from India. It is the visual illustration of what is described in the sacred books of the Buddhists. On the stage, moreover, everything is mitigated and permeated by a willful, grotesque humor which makes it difficult for the spectator to take these punishments too seriously. Skeptical and rationalistic as many of the Chinese are, they will be moved to smile at this performance, or to entertain doubt as to its reality. The baroque features and semi-comic gestures of the devils contribute to the relief and exhilaration of the audience. The visitor should bear in mind that he is witnessing a fine piece of scenic illusion, which, while moralistic at its root and ethical in its tendency, is far from being calculated to shock the nerves or frighten the conscience, but which, on the contrary, will encourage and elevate by pointing the way to ultimate salvation. The keynote of this drama is not misery and despair, but hope and the possibility of self-perfection.

A favorite example of the mythological drama is the story of “The White and the Black Snake” (Po She Chuan), taken from a novel of the same name. Two snake demons took on the form of lovely virgins. One day they quarreled and the White Snake said to the black, “If you can defeat me in a fight I’ll serve you, but if you are beaten you shall be my slave.” The White Snake won and according to the agreement the other became her servant. In a former incarnation a certain young man had saved the life of the White Snake and she decided to reward him by becoming his beautiful and loving wife. Their marriage was indeed a very happy one for a time. It is a Chinese custom on the fifth day of the fifth month to drink a cup of wine containing a certain blossom which acts as a charm against venomous animals. Hsü Hsuan, the husband, followed this custom and gave some also to his unsuspecting wife. The White Snake felt uncomfortable after this draught and retired early. Hardly had she gone to sleep when she lost her human form and was changed into a snake. When her husband later on parted the curtains of their bed, he saw a huge white snake lying there, raising her head toward him and spewing fire. Hsü Hsuan was so frightened that he fell to the ground dead. Aroused by the noise, the Black Snake came on the scene and awoke her mistress, who on awakening once more took on human form. When she realized what she had unwittingly done, she burst into tears; but she soon recalled that on the mountain dominated by the God of Long Life there grew an herb capable of restoring the dead to life. She hurried to this mountain to steal a bit of the herb. But the God of Long Life saw her and in great anger pursued her. By means of enveloping her in the fumes of a charm against snakes he captured her; but on learning for what purpose she had come to steal he not only released her, but presented her with the herb. By means of it the dead man was soon restored to life.

The two demons wished to please Hsü Hsuan in every way, but in doing him favors they harmed the community. They robbed the state treasury to enrich their favorite; but the treasurer was beheaded in consequence. Thereupon they opened a drug store and in order to make the business prosper they spread various diseases in the village. But the abbot of a nearby monastery discovered their tricks. He visited Hsü Hsuan under the pretense of collecting alms and warned him that he had better come for a time to the monastery to be freed from the influence of evil demons that were besetting him. Hsü Hsuan, who remembered only too well his experience on the fifth day of the fifth month, was glad to go. He told his wife that he was going to the temple to worship.

But when her husband failed to return, the White Snake decided to go to the monastery to seek him. On the way she confessed to her servant that she was soon going to give birth to a child, an event which she hoped would give great pleasure to Hsü Hsuan. The two snakes in human form rode in a boat to the monastery which was located on an island. The abbot met them and sternly ordered them off lest he destroy them utterly by means of his magic power. Full of anger the two demons drew their magic swords against the abbot, but the latter tossed into the air his cane with a dragon’s head, which was changed immediately into a living dragon and attacked the two snakes so savagely that they were forced to flee for their lives. But by means of their magic they sent a flood which threatened to destroy the island. The abbot, surrounded by all his priests, spread his garment at the edge of the water, thereby causing the island to rise in the same degree as the water. At this point K’uei Shing, god of the literati, arrived like the deus ex machina of a Euripidean play. He had been sent by Wen Chang, the god of science and literature, to put an end to the quarrel because the son of Hsü Hsuan and the White Snake was destined to obtain the highest degree in the literary examinations. Thus the island was saved and the snakes returned home unscathed.

Hsü Hsuan, on the abbot’s advice, also set out for home, and met his wife with her servant on a bridge. The Black Snake drew her sword to avenge on him the humiliation done her mistress, but the White Snake protected him from the fury of her servant. Both were overcome by their emotions; they wept in silence, unable to put their feelings into words, in this struggle between love and fear. Soon afterward the son was born; but three days later the god Wen Chang abducted the two demons to his magic pagoda, while Hsü Hsuan was left in wistful happiness with his promising son, the greatest boon in the life of a Chinese.

This charming story, by the way, forms the basis of Grimm’s tale, “The White and the Black Snake.”

I have never seen the first part of this play, but on several occasions I saw the visit of the snakes to the island monastery called “Chin Shan-tze.” One of these performances was at the annual benefit for the poor riksha-runners of Peking organized by that widely beloved American missionary, Mrs. Goodrich. As the play was given at the theater of the foreign community, many of the crudities and incongruities of the Chinese stage were absent. The orchestra was not sitting on the stage and was muffled somewhat. Back and side drops with good lighting effects served to set off well the colorful robes of the shaven-headed monks praying before an immense image of Buddha. The fighting staged by the demon warriors was an exhibition of graceful and acrobatic movements that would do credit to a Russian ballet. The story with all its pathos was very well acted, so that the whole formed a memorable performance such as would, I am sure, delight American audiences if a theatrical manager were to engage Mei Lan-fang with his troupe for a tour.

In Chapter Six are mentioned the many seasonal plays of the Chinese theater which make of this institution a true folk theater. In concluding this chapter I shall quote a synopsis of the libretto of “Ch’ang-O Pin Yüeh” (Ch’ang-O’s Flight to the Moon). This playlet is one of those into which Mei Lan-fang has woven his graceful dances, an innovation on his part on the Chinese stage. I follow the translation given on the program at a performance before the American College Club on November 17, 1917.

FOREWORD

The youthful Emperor Ho Yi of the Hsia Dynasty (about 2,000 B.C.) being of divine origin, as a child played with fairies. When he grew to manhood, he was in a dream led by fairies to the palace of the Heavenly Queen, Hsi Wang Mu, who gave the young Emperor the Elixir of Life. Ch’ang-O, the Imperial Concubine of Ho Yi, famed for her grace and beauty, learned of this precious gift and in childish innocence drank it, scarcely realizing what she had done. Filled with remorse and shame, upon being apprised of the gravity of her offence, she flew to the moon, where because of her wonderful beauty she was elected by the moon fairies as their queen. The scene of the play is laid in the moon and has to do with the preparations for and the celebration of the Mid-Autumn Festival with Ch’ang-O, the Queen of the Moon, as the central figure and the moon fairies and their invited guests as participants.

SYNOPSIS

First Act.—The scene depicts a garden blossoming in celestial flowers, with Ch’ang-O plucking the flowers to be used in making the wines for the Mid-Autumn Festival Banquet.

CH’ANG-O opens with a song in praise of the beautiful surroundings in which she is about to pick flowers. (Speaks) Since arriving in the Moon, I have had a very pleasant time. The hot summer is now past and Mid-Autumn is come. In preparation for the celebration of the Festival, I look forward with delight to the making of wine for the entertainment of the fairies whom I am inviting to my feast. (Sings) Deftly though I roll up my sleeves and lightly though I pluck the flowers, I cannot help brushing off the bees and butterflies. This sprig is full of fragrance and is weighed down with abundance and splendor. That one is yet in bud. And when I lift up my eyes I behold above me a tree that reaches to the clouds. Lifting my hand I begin to pluck the flowers. (Speaking) Ah! How beautiful! I have so soon filled my basket with flowers, and now I must carry them home to make my wine. (Singing) How thickly do the butterflies follow in my trail!

Second Act.—The Moon Fairies invite other fairies to the Banquet.

Third Act.—The invited guests proceed to the Banquet Hall.

Fourth Act.—The Moon Palace. The Moon Fairies dust the Palace and make preparations for the coming Banquet and the receiving of their guests.

Fifth Act.—The Banquet. Ch’ang-O, under the influence of wine, soliloquises on the lonesomeness of her life amid her present surroundings and yearns for the companionship of mortals and more particularly of Ho Yi.

CH’ANG-O (singing). Forsaking the mortal world, I have come to the Moon to be Queen of the Fairies. My time has passed so pleasantly and fast that I have lost all count of time. I have gathered flowers and made wine, and have invited other fairies to join me on this festive occasion. (Sitting in meditation) Spring and autumn come and go, as the evening follows the morn. My time has flown by pleasantly amidst these beautiful surroundings. Once a year the moon is fullest on this night. Heaven and earth are happy in mutual enjoyment. (Speaking) This day is the Mid-Autumn Festival. I have directed the Palace to be dusted and cleaned. The attendants have conveyed the invitations to the fairies to share with me in my happiness. You, attendants, await their arrival. (The fairies arrive and sit down to feast.)

FAIRIES. O Queen! behold the mortal world! See how every family on earth prepares its delicious food and wine to offer to thee as sacrifice? (Ch’ang-O speaking) Let me look. (Ch’ang-O is moved and the fairies speak.)

FAIRIES. Why, Queen, dost thou feel so sad?

CH’ANG-O. Look at the mortals and see how they celebrate in couples. A hundred times better are they than we who lead a lonesome life.

FAIRIES. Do not speak thus, O Queen! But partake more of this beautiful wine and drown thy sorrow.

CH’ANG-O. Then let us drink. (Lifts her cup.)

(Ch’ang-O is overcome with wine and the fairies take their leave.)

CH’ANG-O. When we were feasting I perceived how mortals celebrated this happy occasion in couples and enjoyed each other’s company. The thought of my lonely life fills me with sorrow. (Singing) I go down by marble steps and part the crystal curtains to see how mortal couples live and prepare fresh fruits and delicious wines to celebrate the Festival. Here I see a family feasting and chatting, there a group walking hand in hand, and others while away their time in their modest homes, while I sit in my Palace, lonely and companionless. Ah! who is there to pity me? (Speaking) Deeply do I regret my offence of stealing the Elixir of Life. As punishment I am now destined to spend my nights in sorrow.

(Fairies reappear to escort Ch’ang-O to visit the Heavenly Queen, Hsi Wang Mu.)

(Exeunt all.)