[291] ἄπειμι, revais = retourne.

[292] No chauldes.

[293] Adverb for adjective, omission of one duplicate.

[294] of, appositional.

[295] Not so clear as the French.

[296] gaol.

[297] picqué not translated.

[298] One of Amyot’s duplicates wanting.

[299] Important connective particle omitted.

[300] Quite wrong. The French means: “Since you so bitterly pursue ingratitude.”

[301] In this sentence North again misses the point of the argument. The meaning is “And there is this further point as well, that you have already in a measure requited your wrongs, but never yet shown your gratitude.”

[302] One of Amyot’s duplicate expressions omitted.

[303] A pardonable mistranslation of the French; which, however, proves that in this passage at least North consulted neither the Greek nor the Latin.

[304] Under the title: “An auncient Historie and exquisite Chronicle of the Romanes warres, both Ciuile and Foren. Written in Greeke by the noble Orator and Historiographer Appian of Alexandria.”

[305] In Schweighäuser’s Edition II. cxliii. to cxlvi.

[306] I quote from Shakespeare’s Plutarch (Prof. Skeat), the 1603 edition of North being at present inaccessible to me.

[307] i.e. put off. Greek, βραδύνειν.

[308] The Heroycall Epistles of the learned poet Publius Ouidius Naso in English verse: set out and translated by George Turberville, gent, etc. Transcribed from a copy in the Bodleian, which Malone, who owned it, conjecturally dated 1569.

[309] Of these the most perplexing to me is the distinction Shakespeare makes between “the nobility” on the one hand, and “the senators and patricians” on the other. What was in his mind? I fail to find an explanation even on trying to render his thought in terms of contemporary arrangements in England. “Peers,” “parliament men,” and “gentry” would not do.