2 The meaning of these three words is obscure. According to Miklosich, they are a magic formula with which the boy summons the empress from her grave behind the door. Or, perhaps, at this point the boy shows his pearly teeth. ↑
5 Zenele, a Roumanian loan-word, is rendered ‘zenæ’ in the Latin translation; ‘böse weibliche Genien,’ ‘evil feminine spirits,’ in the vocabulary. ↑
7 This phrase occurs also in our No. 24, in a Wallachian story cited by Hahn (ii. 312), and, if I mistake not, in Ralston, but I have mislaid the exact reference. The Romani trúshul, cross, is from the Sanskrit trisula, the trident of Siva. ↑
9 Cf. the very curious ‘Story of Lelha’ in Campbell’s Santal Folk-tales, p. 80:—Boots, the youngest brother, presses his three brothers ‘to attempt the removal of the stone, so they and others to the number of fifty tried their strength, but the stone remained immovable. Then Lelha said, “Stand by, and allow me to try.” So putting to his hand, he easily removed it, and revealed the entrance to the mansion of the Indarpuri Kuri.’ ↑
13 With this episode of the horse compare that of the pony in ‘Brave Seventee Bai’ (Mary Frere’s Old Deccan Days, No. 3, p. 30). ↑
17 A very Gypsy touch this, for the fiddlers of course would be Gypsies, so the meanness of dispensing with their services would appeal to the Gypsy mind. ↑
22 Hahn has the selfsame story up to this point, only not so well told, ‘Von dem Schönen und vom Drakos’ (No. 3, i. 75–79, and ii. 178–86). ↑