1 See remarks upon the Tlaloc cult in the Introduction. 

2 See my remarks upon Quetzalcoatl in the section which deals with him, and where he is identified with the trade-wind which brings the rain. 

3 Bk. i, c. xxi. 

4 See Appendix, the Tonalamatl and the Solar Calendar. 

5 See digest of the passage in chapter on Cosmogony, p. 49. 

6 See Spence, The Popol Vuh. London, 1908. 

7 Sahagun (bk. x, c. xxviii, § 10) states that Tlalocan was in the Olmec or Mixtec country; but Camargo (Hist. de Tlaxcallan, Nouvelles annales des Voyages, 1843, tom. 99, pp. 135–137) is a better authority on this particular subject. 

8 Wood-mountain. 

9 Place of Might. 

10 Flower-feather. 

11 Place of Darkness. 

12 Beside the stalle (or banner). 

13 Pearl-serpent. 

14 Rows of pearls. 

15 Servant. 

16 Covered with mugwort. 

17 Bk. ii, c. xx. 

18 Bk. ii, c. iii. 

19 The Pantitlan = “Near the Stake.” 

20 Bk. ii, c. vi. 

21 All of the deities known by these names were octli-gods. 

22 Temple precinct. 

23 Bk. i, c. xiii. 

24 Bk. ii, c. xxxv. 

25 Ixtlilxochitl, Relaciones, p. 41, states that girls were sacrificed by the Toltecs to Tlaloc and buried. 

26 Hist. de Tlaxcallan, in Ternaux-Compan’s Nouvelles annales de Voyages, 1843, tom. 99, pp. 133, 135–7. 

27 Vol. i, bk. vi, p. 251 (English translation). See also Torquemada, bk. vi, c. xxiii; Veytia, vol. i, p. 27; Velasquez de Leon, Nevadade Toluca, Bd. Inst. Nac. Geog. Estad. Mex., 1850. 

28 Bk. vi, c. vii. 

29 Historia de los Mexicanos por sus Pinturas, c. ii. 

30 Förstemann, Die Maya-Handschrift-zu Dresden, Leipzig, 1880. Second edition, 1892. 

31 Codex Borgia, sheet 14, and Codex Fejérváry-Mayer, sheets 1 and 3. 

32 Unless the costume be spotted like that of her spouse Tlaloc, with ulli rubber-gum, to represent rain. 

33 This picture of Tlaloc and Chalchihuitlicue is reminiscent of the Japanese myth of Susa-no-o and his sister Ama-terasu, the Sun-goddess, who, desirous of progeny, stood one on either side of a “river” (the Milky Way), dipped jewels into the “river,” crushed them into dust and “blew them away”; gods were born from the dust so breathed upon. See Kojiki, translated by Basil Hill Chamberlain, in supplement to vol. x of Transactions of the Asiatic Society of Japan, 1882, pp. 47–49. The Mexican picture has probably a similar generative significance. 

34 Hist. Antig. de Mej., tom. i, c. xxviii. 

35 “Chief Eagle.” 

36 Commentary on the Aubin Tonalamatl, p. 56. 

37 The resemblance of this festival to the uei teciulhuitl, the feast of Xilonen, is obvious. (For a fuller description, see Sahagun, bk. ii, c. xxvii.)