[262] No conozco más que por referencias estos trabajos de Garnett, ni aun puedo recordar á punto fijo dónde los he visto citados. Pero como no gusto de engalanarme con plumas ajenas, y se trata de un descubrimiento de alguna importancia, he creído justo indicar que un inglés había notado antes que yo la analogía entre la novela de Eslava y La Tempestad. Los comentadores de Shakespeare que tengo á mano no señalan más fuentes que una relación de viajes y naufragios, impresa en 1610 con el título de The Discovery of the Bermudas or Devil's Island, y una comedia alemana del notario de Nuremberg Jacobo Ayrer, La hermosa Sidea (Die Schöne Sidea), fundada al parecer en otra inglesa, que pudo conocer Shakespeare, y de la cual supone Tieck que el gran poeta tomó la idea de la conexión que establece entre Próspero y Alonso, Miranda y Fernando. Pero, según Gervinus, á esto ó poco más se reduce la semejanza entre ambas obras. Vid. Shakespeare Commentaries by Dr. G. Gervinus... Translated... by F. E. Bunnèt, Londres, 1883, pág. 788.
Tampoco Ulrici acepta la conjetura de Tieck, y aun sin tener noticia de las Noches de Invierno, se inclina á admitir la hipótesis de una novela española antigua que pudo servir de fuente común á Shakespeare y al autor de una antigua balada, descubierta por Collier, que la publicó en la Quarterly Review, 1840. Siento no conocer esta balada.
Vid. Shakespeare's Dramatic Art, History and character of Shakespeare Plays. By Dr. Hermann Ulrici. Translated from the third edition of the German... by L. Dora Schmitz. Londres, 1876 Tom. II, pp. 38-39, nota.
[263] Vid. Perott (Joseph de), The probable source of the plot of Shakespeare's «Tempest». (En las Publications of the Clark University Library Worcester, Mass. Octubre de 1905).
[264] No ha faltado quien sospechase, pero esto parece ya demasiada sutileza, que este mismo título de una de las últimas comedias de Shakespeare (Winter's tale) era reminiscencia de las Noches de Eslava.
[265] No he podido encontrar un rarísimo pliego suelto gótico que describe Salvá (n. 1.179 de su Catálogo) y contenía un cuento en prosa, Como vn rustico labrador ēgaño a vnos mercaderes, cuatro hojas, sin lugar ni año, hacia 1510, según el parecer de aquel bibliógrafo. Sir Thomas Grenville tuvo otra edición del mismo pliego con el título algo diverso, Como vn rustico labrador astucioso con cōsejo de su mujer engaño a vnos mercaderes. Supongo que hoy parará en el Museo Británico.
[266] Es el 4.º del Novellino. Notó antes que nadie esta semejanza Morel-Fatio.
«Fra Girolamo da Spoleto con un osso di corpo morto fa credere al popolo Sorrentino sia il braccio di Santo Luca: il compagno gli dà contra: lui prega Iddio che ne dimostri miracolo: il compagno finge cascar morto, ed esso oramai lo ritorna in vita; e per li doppi miracoli raduna assai moneta, diventane prelato, e col compagno poltroneggia».
(Il Novellino di Masuccio Salernitano, ed. de Settembrini, p. 53 y ss.)
[267] Esta imitación fué ya indicada en la History of fiction de Dunlop (trad. alemana de Liebrecht, p. 268). Es la novela 41 de Masuccio (p. 425). «Due cavalieri fiorentini se innamorano de due sorelle fiorentine, son necessitati ritornarsi in Francia. Una delle quelle con una sentenziosa intramessa de un falso diamante fa tutti doi ritornare in Fiorenza, e con una strana maniera godono a fine di loro amore».
De éstas y otras imitaciones trataré en sus lugares respectivos. Aquí basta indicarlas.
[268] Véase el primer tomo de la presente obra, pág, CCCCLVIII.
[269] Las ediciones más antiguas del Galateo que citan los bibliógrafos son: la de Zaragoza, 1593; la de Barcelona 1595, y la de Madrid, 1599; pero debe de haberlas algo anteriores, puesto que la dedicatoria está firmada á 10 de enero de 1582. La más antigua de las que he manejado es la siguiente:
—Galateo Español. Agora de nuevo corregido y emendado. Autor Lucas Gracian Dantisco criado de su Magestad. Impresso en Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey, 1601. A costa de Balthasar Simon mercader de libros.
8.º, 239 pp. (por errata 293).
Aprobación del Dr. Pedro Juan Asensio, por comisión del patriarca D. Juan de Ribera (20 de marzo de 1601).
«Aviendo visto en el discurso de mi vida, por esperiencia todas las reglas de este libro, me parecio aprovecharme de las más, que para el tiempo de la juventud pueden ser de consideracion, traduziendolas del Galateo Italiano, y añadiendo al proposito otros Cuentos y cosas que yo he visto y oydo; los quales serviran de sainete y halago, para pasar sin mal sabor las pildoras de una amable reprehension que este libro haze. Que aunque va embuelto en cuentos y donayres, no dexara de aprovechar a quien tuviere necessidad de alguno destos avisos, si ya no tuviere tan amarga la boca, y estragado el gusto, que nada le parezca bien...».
Sonetos laudatorios del Licenciado Gaspar de Morales, de Lope de Vega y de un anónimo.
Todo el libro está lleno de cuentecillos, unos traducidos del italiano y otros originales de Gracián Dantisco.
—Galateo Español. Agora nueuamente impresso, y emendado. Avtor Lucas Gracian Dantisco, criado de su Magestad. Y de nueuo va añadido el destierro de la ignorancia, que es Quaternario de auisos conuenientes a este nuestro Galateo. Y la vida de Lazarillo de Tormes, castigado. Con licencia. En Valladolid. Por Luis Sanchez. Año de 1603. A costa de Miguel Martinez.
8.º, 6 hs. prls. y 295 pp. dobles.
Pág. 171. «Destierro de ignorancia. Nueuamente compuesto y sacado a luz en lengua Italiana por Horacio Riminaldo Boloñés. Y agora traduzido de lengua Italiana en Castellana. Con licencia. En Valladolid. Por Luys Sanchez. Año M.DCIII.
«Es obra muy prouechosa y de gran curiosidad y artificio: porque cifrandose todo lo que en ella se contiene debaxo del numero de quatro, discurre con él por todo el Abecedario, començando primeramente por cosas que tienen por principio la letra A desta suerte...».
Fol. 217. Lazarillo de Tormes, castigado. Agora nueuamente impresso, y emendado.
Hay reimpresiones de 1632, 1637, 1664, 1722, 1728, 1746, 1769 y otras varias.
[270] Pág. 151 de la ed. de Valencia, 1601.
[271] PP. 154-179.
Esta novelita llegó á ser tan popular, que todavía se hizo de ella una edición de cordel á mediados del siglo XVIII.
Historia del Gran Soldan con los amores de la linda Axa y Principe de Napoles. Cordoba, Juan Rodriguez de la Torre. Sin año.
Modernamente la refundió Trueba en uno de sus Cuentos Populares que lleva por título El Principe Desmemoriado.
[272] PP. 179-180.
[273] La extensión que ha tomado el presente capítulo me obliga á diferir para el volumen siguiente, que será el tercero de estos Orígenes de la novela, el estudio de las novelas de costumbres y de las novelas dramáticas anteriores á Cervantes. En él se encontrarán también las noticias críticas y bibliográficas de algunos diálogos satíricos afines á la novela, cuyo texto va incluido en el presente volumen.