(Venas Alonzo, Sebastiano, Antonio, Gonzalo, Adriano, Francisko, kaj aliaj).
Gonzalo.
Alonzo.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Gonzalo.
Sebastiano.
Gonzalo.
Sebastiano.
Gonzalo.
Sebastiano.
Gonzalo.
Antonio.
Alonzo.
Gonzalo.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Adriano.
Sebastiano.
Adriano.
Sebastiano.
Adriano.
Antonio.
Adriano.
Ĝi devas havi maldensan, delikatan, karesan temperaturon.
Antonio.
Temperaturo estis delikata knabino.
Sebastiano.
Jes, kaj maldensa, kiel li klerulege klarigis.
Adriano.
L’ aero tie ĉi elspiras sur nin dolĉege.
Sebastiano.
Kiel se ĝi havus pulmojn kiuj estus putrintaj.
Antonio.
Aŭ kiel se ĝi estus marĉejodorata.
Gonzalo.
Tie ĉi estas ĉio profita por la vivo.
Antonio.
Certe, krom rimedoj por vivi.
Sebastiano.
Neniaj estas tie ĉi, aŭ almenaŭ tre malmultaj.
Gonzalo.
Kiel sufiĉega kaj fortika ŝajnas la herbo! kiel verda!
Antonio.
La tero, certe, estas ŝafledkolora.
Sebastiano.
Kun iometo da verdo ĉi tie kaj tie.
Antonio.
Li nemulte malatingas.
Sebastiano.
Ne; li nur tute maltrafis la veron.
Gonzalo.
Sed la malofteco de tio, kvazaŭ nekredebla, estas—
Sebastiano.
Simila je multaj certigitaj maloftecoj—
Gonzalo.
Estas fakto ke niaj vestoj antaŭe ĵus trempitaj en la maro, nun konservas ŝian freŝecon kaj brilecon; ili ŝajnas pli rekolorigitaj ol makulitaj per akvo sala.
Antonio.
Se nur unu el liaj poŝoj povus paroli, ĉu ĝi ne dirus: li mensogas?
Sebastiano.
Jes, aŭ ke li falsege enpoŝigas sian raporton.
Gonzalo.
Ŝajnas al mi ke niaj vestoj estas nun tiel freŝaj kiel ili estis kiam ni unue ilin portis en Afriko, ĉe l’ edziĝo de l’ belega Neapola reĝidino Klaribelo, je la Reĝo de Tuniso.
Sebastiano.
Ho, estis favorega edziĝo, certe, kaj ni multe profitas per ĝi en nia reveno.
Adriano.
Tuniso neniam estis riĉigita de tiel modela reĝino!
Gonzalo.
Ne, de l’ tempo de la vidvino Dido.
Antonio.
Vidvino! peston je tio! Kiel tiu vidvino envenas? vidvino Dido! . . .
Sebastiano.
Nu! se li ankaŭ dirus “vidvo Aeneo”? Miriga estas via aŭdaĵo!
Adriano.
Ĉu “vidvino Dido” vi diris? Vi min rememorigas ke ŝi loĝis en Kartago, ne en Tuniso.
Gonzalo.
Tiu ĉi Tuniso, sinjoro, estis Kartago.
Adriano.
Kartago?
Gonzalo.
Mi tion certigas, Kartago.
Antonio.
Lia vorto estas pli kredinda ol la Amfiona harpo.
Sebastiano.
Li elkonstruis la muron kaj ankaŭ la domojn.
Antonio.
Kian neeblaĵon li tuj faros ebla?
Sebastiano.
Mi kredas ke li domen enportos tiun ĉi insulon en sia poŝo, kaj ĝin donos al sia filo, kiel pomon.
Antonio.
Tiam, dissemante la kernojn en la maro, li naskos multajn aliajn insulojn.
Gonzalo.
(Al Adriano) Jes[4].
Antonio.
Nu! ĉio en ĝia propra tempo.
Gonzalo.
(Al Alonzo) Via Reĝa Moŝto, ni ĵus paroladis pri niaj vestoj, kiuj ŝajnas nun tiel novaj kiel ili estis ĉe la edziĝo de via filino, nun reĝino de Tuniso.
Antonio.
Kaj la plej maloftulino kiu iam tien iris.
Sebastiano.
Ho, esceptu, mi petegas, vidvinon Dido!
Antonio.
Ho, vidvino Dido! jes, vidvino Dido!
Gonzalo.
Ĉu, sinjoro, mia vesto ne estas tiel freŝa kiel ĝi estis kiam mi unue ĝin portis—mi volis diri preskaŭ . . .
Antonio.
Nu, tiu ĉi “preskaŭ” taŭge alvenis.
Gonzalo.
Kiam mi ĝin portis dum la edziĝo de via filino—
Alonzo.
Francisko.
Alonzo.
Sebastiano.
Alonzo.
Sebastiano.
Alonzo.
Gonzalo.
Sebastiano.
Antonio.
Gonzalo.
Sebastiano.
Antonio.
Gonzalo.
Antonio.
Sebastiano.
Gonzalo.
Sebastiano.
Gonzalo.
Sebastiano.
Antonio.
Gonzalo.
Sebastiano.
Antonio.
Gonzalo.
Sebastiano.
Antonio.
Gonzalo.
Alonzo.
Gonzalo.
Kore mi tiel pensas, Via Reĝa Moŝto; mi tion faris nur por kuraĝigi tiujn ĉi sinjorojn, kies pulmoj, sentemaj kaj viglaj, ĉiam ridas je nenio.
Antonio.
Sed, ni ridis je vi mem.
Gonzalo.
Kaj, kiel mi estas por vi nenio, vi povas daŭrigi kaj ridi je nenio.
Antonio.
Ho, kian frapon li ĵus donis!
Sebastiano.
Jes, sed ĝi falis platege.
Gonzalo.
Vi ja estas kuraĝagaj sinjoroj; sendube vi povus forlevi la lunon el ĝia sfervojo, se nur ĝi bonvolus daŭri kvin semajnojn senŝanĝe.
(Venas Arielo (nevidebla) ludanta solenan arion).
Sebastiano.
Tion ni farus, poste ni irus por birdokapti torĉlume tra l’ arbetaĵo.
Antonio.
Ne koleru, bona sinjoro.
Gonzalo.
Ne, kredu al mi, mi ne riskos tiel malsaĝe mian diskretecon: ĉu vi volus ridigi min por ekdormi? Mi sentas min tre dormema.
Antonio.
Ekdormu, kaj aŭskultu nin.
(Ĉiuj dormas, krom Alonzo, Sebastiano kaj Antonio).
Alonzo.
Sebastiano.
Antonio.
Alonzo.
(Dormas Alonzo. Arielo foriras).
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
Antonio.
Sebastiano.
(Muziko aŭdata. Revenas Arielo, nevidebla).
Arielo.
(Kantas ĉe l’ orelo de Gonzalo).
Antonio.
Gonzalo.
(Ĉiuj vekiĝas).
Alonzo.
Gonzalo.
Sebastiano.
Alonzo.
Antonio.
Alonzo.
Gonzalo.
Alonzo.
Gonzalo.
Alonzo.
Arielo.
(Venas Kalibano portante lignan ŝarĝon. Tondra bruado aŭdata).
Kalibano.
(Venas Trinkulo).
Trinkulo.
Tie ĉi estas nek arbetaĵo, nek eĉ arbeto por elporti malbonan veteron, kaj alia fulmotondro pretiĝas; mi tion aŭdas kantegi tra la vento; tie ĉi la sama nigra nubo, tie unu grandega, kiu ŝajnas kiel terura bombardilo, bezonanta elverŝi sian fluidaĵon. Se tondros kiel antaŭe, mi ne scias, kie mi povos ŝirmi la kapon: certe, tiu nubo nur povas pluvi sitelege! (Ekvidante Kalibanon) Hoj! kio kuŝas tie ĉi? Homo aŭ fiŝo? Viva aŭ malviva? Fiŝo! Ĝi fiŝe flaras; tre malnova kaj fiŝa flaro; ia gado, ne tre freŝa. Stranga fiŝo! Se, kiel antaŭe, mi nun loĝus en Anglujo, kaj povus pentrigi tian fiŝon, ne ekzistas naivegulo tie, kiu, en libertempo, bonvole ne donus arĝentan moneron por ĝin vidi; tie, stranga besto famigas homon. Tie, kiam eĉ doiton[5] oni ne volus doni por helpi laman almozulon, oni tuj donas dek doitojn por vidi malvivan Indianon . . . Ĝi estas krurigita kiel homo, kaj ĝiaj naĝiloj ŝajnas kiel brakoj . . . Per mia vereco! mi ellasas kaj ne konservas plu mian unuan opinion pri ĝi; ĝi ne estas fiŝo, sed unu el la insulanoj, kiu, kredeble, antaŭ ne longe, suferis de fulmofajro. (Tondra bruo). Ho ve! la fulmotondro revenas: mia plej saĝa rimedo estos rampi sub lian kitelegon; nenie estas alia rifuĝejo: mizero konatigas homon kun strangaj kunkuŝantoj. Mi tie envolvos min, ĝis la feĉo de l’ pluvego estos pasinta.
(Venas Stefano kantante; li havas botelon en mano).
Stefano.
Nu, tio ĉi estas mizera kanto, taŭga por enterigo. Sed, jen estas mia konsolilo. (Trinkas).
(Kantas).
Tio ĉi ankaŭ estas mizera kanto, sed . . . jen estas mia konsolilo.
(Trinkas).
Kalibano.
Ne turmentu min: haj!
Stefano.
Kio estas tio? Ĉu diablojn ni havas tie ĉi? Ĉu volas ili kapti nin per sovaĝuloj kaj Indianoj? Ha! mi ne ĵus foriris de dronado por ke viaj kvar kruroj min timigu! Ĉar, kiel dirite, Viro kiu kvarkrure marŝas, ne povas lin forstarigi’. Nu! dum Stefano spiros tra siaj naztruoj, tion oni ree diros.
Kalibano.
La spirito min turmentas: ho! . . .
Stefano.
Tio ĉi estas kvarkrura insula monstro: ĝi ankaŭ havas febron, mi pensas. Sed, per la diablo, kie ĝi lernis nian lingvon? Mi kuracon donos al ĝi, eĉ nur pro tio. Se mi povos ĝin resanigi, malsovaĝigi, kaj kune kun ĝi trafi Neapolon, ĝi estos donaco taŭga por ĉia imperiestro, kiu iam starus en ledaj ŝuoj.
Kalibano.
Ne turmentu min, mi petegas; mi pli rapide hejmen alportos la lignon.
Stefano.
Ĝi nun malsaniĝas, kaj ne tre saĝe parolas. Ĝi tuj gustumos el mia botelo. Se ĝi neniam antaŭe trinkis vinon, tio, kredeble, forigos ĝian malsanon. Se mi povos tute resanigi ĝin kaj konservi ĝin malsovaĝe, mi troan monon ne postulos por ĝi, sed kiu ĝin aĉetos, tiu pagos por ĝi taŭge.
Kalibano.
Vi ankoraŭ ne tre dolorigas min, sed, post ne longe, tion vi faros; mi tion ekvidas per via tremo: nun, Prospero tuj agos ĉe vi.
Stefano.
Jen estas la maniero! Malfermu la buŝon: jen estas tio, kio vin paroligos, kato. Malfermu vian buŝon; tio ĉi ŝanceligos vian ŝanceliĝon, kaj bonege, mi certigas. Vi ne konas tiun, kiu estas via bonfaristo. Ree malfermu vian faŭkon!
Trinkulo.
Ŝajnas al mi, kvazaŭ mi konus tiun voĉon! Ĝi eble . . . sed ne! li ĵus dronis . . . Tiuj ĉi ĉiuj estas diabloj . . . Di’ gardu min! . . .
Stefano.
Kvar kruroj kaj du voĉoj! Mirinda monstro! Ĝia antaŭa voĉo servas por bonparoli pri ĝia amiko; ĝia malantaŭa voĉo por elparoli malpurajn vortojn kaj kalumnion. Se la vina enhavo de mia botelo povos resanigi ĝin, mi ĝian febron kuracos. Nun, amen![6] Mi tuj verŝos iom en vian alian buŝon.
Trinkulo.
Stefano! . . .
Stefano.
Ĉu via alia buŝo vokis al mi? . . . Di’ kompatu! kompatu! . . . Tio ĉi estas ne monstro sed diablo! Mi tuj forlasos ĝin; mi ne posedas longan kuleron![7]
Trinkulo.
Stefano! (se vi vere estas Stefano!) Tuŝu min kaj parolu al mi, ĉar mi estas Trinkulo—(ne timu!)—via bona amiko Trinkulo!
Stefano.
Se vi estas Trinkulo, elvenu! . . . Mi detiros vin per la malpli longaj kruroj; se iaj el ili apartenas al Trinkulo, tiuj ĉi estas ili. Vi ja estas Trinkulo mem. Kiel okazis tio, ke vi fariĝis dorso al tiu ĉi monstro?
Trinkulo.
Mi pensis ke ĝi estis mortigita per fulmofajro. Sed, ĉu vi mem ne ĵus dronis, Stefano? Mi nun esperas, ke vi ne dronis. Ĉu la fulmotondro estas pasinta?—Mi min kaŝis sub la kitelego de l’ monstro pro timo de la fulmotondro. Ho; ĉu vi tamen estas viva, Stefano? Ho, Stefano! du Neapolanoj savitaj!
Stefano.
Ne tro puŝu min, mi petas; mia stomako ne tre firme agas.
Kalibano.
Stefano.
Kiel vi foriris? Kiel vi venis tien ĉi? Ĵuru, per tiu ĉi botelo, kiel vi tien ĉi venis! Per tiu ĉi botelo (kiun mi faris el arboŝelo, per miaj propraj manoj, post kiam mi estis trafinta la bordon) mi mem fornaĝis sur barelo da kanarivino, kiun la maristoj elĵetis al la maro.
Kalibano.
Mi tuj ĵuros, per tiu botelo, ke mi fariĝos via fidela subulo, ĉar ne terdevena estas la likvoro.
Stefano.
(Al Trinkulo) Tien ĉi! ĵuru do kiel vi foriĝis.
Trinkulo.
Karulo, mi naĝis al la bordo, kiel anaso. Mi povas naĝi kiel anaso; tion mi ĵuras!
Stefano.
Nu! kisu la libron![8] Kvankam vi povas kiel anaso naĝi, vi tamen havas la mienon de ansero.
Trinkulo.
(Trinkinte) Ho, Stefano! Ĉu pli da tio ĉi estas?
Stefano.
Tutan barelon mi havas, maljunulo. Mia kelo sidas en ŝtonego ĉe l’ marbordo, kie mia vino estas kaŝita. Nun, monstro, kiel kuraciĝas la febro?
Kalibano.
Ĉu ne falis vi de la Ĉielo?
Stefano.
De la luno, mi certigas. Mi iam estis lunloĝanto, dum kelka tempo.
Kalibano.
Stefano.
Bonege! tion ĵuru! kisu la libron.[9] Mi tuj replenigos ĝin per nova enhavo! ĵuru!
Trinkulo.
Per la sunlumo! tio ĉi estas naivega monstro! Ĉu mi ĵus timiĝis pro ĝi? Malsprita monstro! La lunloĝanto! ha! ha! Kia kredema monstro! Bone vi suĉis, monstro, vere.
Kalibano.
Trinkulo.
Per la taglumo! Perfidega kaj drinkema monstro! Kiam ĝia dio dormos, ĝi de li ŝtelos la botelon.
Kalibano.
Mi tuj kisos vian piedon; tuj via subulo mi mem ĵuros.
Stefano.
Venu do; genufleksu kaj ĵuru!
Trinkulo.
Mi mortiĝos per rido je tia azenidkapa monstro. Kia malestimebla monstro! Mi preskaŭ volus ĝin bati . . .
Stefano.
(Al Kalibano) Venu! kisu.[10]
Trinkulo.
. . . nur ke la mizera monstro estas ebria. Abomena monstro!
Kalibano.
Trinkulo.
Monstro ridindega! ĝi faras mirindaĵon el malnobla drinkulo!
Kalibano.
Stefano.
Trinkulo, ĉar la reĝo kune kun niaj aliaj kunmarveturantoj ĉiuj dronis, ni tie ĉi heredos. (Al Kalibano) Portu mian botelon. Post ne longe, kunfrato Trinkulo, ni ĝin replenigos.
Kalibano.
(Kantas ebriule) Adiaŭ, mastro, mastro, adiaŭ.
Trinkulo.
Monstro blekeganta! Drinkema monstro!
Kalibano.
(Laŭte kantas).
(Ekkriante) Libereco! he! ho! Libereco! libereco! he! ho! libereco!
Stefano.
Ho, brava monstro, nun, antaŭen marŝu!
(Ili foriras).