Pagan Russia was rich in ceremonies in honour of the various divinities representing the powers of nature. Christianity has not entirely obliterated the memory of these ancient rites: they are preserved in the ceremonial songs that are recited, now of course without a knowledge of their meaning, upon all church holidays, to which the old festivities have been adapted. Thus, the feast of the winter solstice now coincides with Christmas, while the old holiday of the summer solstice has been transferred to St. John’s Day, on June 24th.
The kolyádas are sung at Christmas, and seem to have been originally in honour of the sun. The name appears to be related to the Latin “calenda,” but it is generally supposed that this is only accidental, and that Kolyáda was one of the appellations of the sun. Young boys and girls march through the village or town and exact contributions of eatables by reciting the kolyádas. In other places they sing, instead, songs to a mythical being, Ovsén, on the eve of the New Year. This Ovsén is some other representation of the sun.
During the Christmas festivity fortunes are told over a bowl of water which is placed on the table, while in it are put rings, earrings, salt, bread, pieces of coal. During the fortune-telling they sing the bowl-songs, after each of which a ring, or the like, is removed. After the fortune-telling follow the games and the songs connected with these.
Spring songs are recited in the week after Easter. Soon after, and lasting until the end of June, the round dance, the khorovód, is danced upon some eminence, and the khorovód songs, referring to love and marriage, are sung. There are still other reminiscences of heathen festivals, of which the most important is that to Kupála, on the night from the 23rd to the 24th of June, when the peasants jump over fires and bathe in the river.
The wedding-songs, of which there is a large number in the long ceremony of the wedding (cf. Kotoshíkhin’s account of the seventeenth century wedding, p. 143 et seq.) contain reminiscences of the ancient custom of the stealing of the bride, and, later, of the purchase of the bride. Most of the love songs that are not part of the khorovód are detached songs of the wedding ceremonial.
The beggar-songs are more properly apocryphal songs of book origin, handed down from great antiquity, but not preceding the introduction of Christianity. There are also lamentations, charms, and other similar incantations, in which both pagan and Christian ideas are mingled.
An account of the folksong will be found in Talvi’s Historical View of the Languages and Literatures of the Slavic Nations, New York, 1850; W. R. S. Ralston’s The Songs of the Russian People, London, 1872; Russian Folk-Songs as Sung by the People, and Peasant Wedding Ceremonies, translated by E. Lineff, with preface by H. E. Krehbiel, Chicago, 1893. Also in the following periodical articles: The Popular Songs of Russia, in Hogg’s Instructor, 1855, and the same article, in Eclectic Magazine, vol. xxxvi; Russian Songs and Folktales, in Quarterly Review, 1874 (vol. cxxxvi). A number of popular songs have been translated by Sir John Bowring in his Specimens of the Russian Poets, both parts.
—From W. R. S. Ralston’s The Songs of the Russian People.
—From John Pollen’s Rhymes from the Russian.
—From Talvi’s Historical View.
—From Talvi’s Historical View.
—From Talvi’s Historical View.
—From Talvi’s Historical View.
—From Talvi’s Historical View.
—From Sir John Bowring’s Specimens of the Russian Poets, Part II.
—From John Pollen’s Rhymes from the Russian.
—From W. R. S. Ralston’s The Songs of the Russian People.
—From W. R. S. Ralston’s The Songs of the Russian People.
“Whither art Thou fleeing?” they spoke in tears to Christ. “For whom art Thou leaving us? Who will without Thee give us to drink and eat, will clothe us and protect us against dark night?”
“Weep not, poor people,” replied Christ: “Weep not, mendicants and homeless and small orphans! I will leave you a golden mountain, will give you a honeyed river, will give you vineyards, will give you heavenly manna. Only know how to manage that golden mountain, and to divide it among yourselves: and you will be fed and given drink; you will be clothed and covered up in dark nights.”
Then John the Theologue retorted: “Hail to Thee, real Christ, King of heaven! Permit me to tell Thee a few words, and take not ill my words! Give them not a golden mountain, nor a honeyed river and vineyards, give them not heavenly manna! They will not know how to manage that mountain; it will be beyond their strength, and they will not be able to divide up: they will not harvest the grapes, will not taste the manna. Princes and noblemen, pastors, officials and merchants will hear of that mountain, and they will take away from them the golden mountain and honeyed river, the vineyards and heavenly manna: they will divide up the golden mountain among themselves according to their ranks, but the poor people will not be admitted, and there will be much murder, and much spilling of blood. The poor will have nothing to live on, nothing to wear, and nothing to protect themselves with against dark night: the poor will die of starvation, will freeze to death in cold winter. Give them rather Thy holy name and Word of Christ; and the poor will go all over the earth, will glorify Thee, and the orthodox will give them alms; the poor will be fed and given drink, will be clothed and protected against cold night.”
“Thank you, John the Theologue!” replied Christ the heavenly King. “You have said a sensible word, and have discussed well,—you have taken good care of the poor.”
O mother dear that bare me, O with sadness longed-for one! To whom hast thou left us, on whom are we orphans to rest our hopes? From no quarter do warm breezes breathe on us, we hear no words of kindness. Great folks turn away from us, our kinsfolk renounce us; rust eats into our orphaned hearts. The red sun burns in the midst of a hot summer, but us it keeps not: scarcely does it warm us, O green mother-grave! Have a care for us, mother dear, give us a word of kindness! No, thou hast hardened thy heart harder than stone, and hast folded thy uncaressing hand over thy heart.
O white cygnet! For what journey hast thou prepared and equipped thyself; from which side may we expect thee?
Arise, O ye wild winds, from all sides! Be borne, O winds, into the Church of God! Sweep open the moist earth! Strike, O wild winds, on the great bell! Will not its sounds and mine awaken words of kindness?—From Ralston’s The Songs of the Russian People.
I, poor mother, weep in the high chamber of my house; from the dawn I look afar over the fields, even until the sun goes to rest. There I sit until night, till the damp dew falls; there I sit in grief, until, weary of this torment, I resolve to conjure my cruel sorrow. I go into the field; I have taken the nuptial cup, the taper of betrothal and the handkerchief of marriage. I have drawn water from the mountain spring, I have gone into the dark forest, and tracing around me a magic circle, I have said aloud these words:—
“I conjure my dearest child by that nuptial cup, by that fresh water and by that marriage handkerchief. With that water I lave his fair face, with that handkerchief I wipe his honeyed lips, his sparkling eyes, his rosy cheeks, his thoughtful brow; with that waxen taper I light up his splendid garments, his sable bonnet, his belt of divers colours, his embroidered boots, his chestnut locks, his noble figure and manly limbs, that thou mayest be, my child, more brilliant than the brightest sunbeams, sweeter to look upon than a sweet spring day, fresher than water from the fountain, whiter than the wax, stronger than the magic stone. Far be from thee the demon of sorrow, the impetuous hurricane, the one-eyed spirit of the woods, the domestic demon of strange houses, the spirit of the waters, the sorcery of Kíev, the woman of the twinkling billows, the cursed Babayagá, the winged and fiery serpent, the crow of evil omen. I put myself between thee and the ogre, the false magician, the sorcerer, the evil magic, the seeing blind and the old of double sight. By my words of power, may thou be, my child, by night and by day, from hour to moment, in the market-place, and asleep or in watching, safe against the power of the evil spirits, against death, grief and calamity; upon the water, against shipwreck; in fire, against burning.
“When thy last hour shall come, recall, my child, our tender love, our bread and salt. Turn thyself towards thy glorious country, salute it seven times—seven times with thy face to the earth, bid farewell to thy family, throw thyself upon the damp ground and lull thyself to a calm sleep.
“May my word be stronger than water, higher than the mountain, weightier than gold, harder than rock, stronger than an armed horseman, and if any dare to bewitch my child, may he be swallowed by Mount Ararat, in bottomless precipices, in burning tar and crackling fire; that sorceries and magic may for ever be powerless against thee.”—From The Popular Songs of Russia, in Hogg’s Instructor, 1855.