CHAPTER VI.

WILLIAM CAXTON, AND THE INTRODUCTION OF PRINTING INTO ENGLAND, 1422-1492.

A SKETCH of the early printer-publishers of Europe would of course be incomplete without some reference to the career of the man whose work will always be associated with the history of printing in England. The publishing undertakings of Caxton were, however, of much less considerable importance than those of his continental contemporaries to whom chapters have been devoted, while it is also the case that the events of his life have been so fully set forth in various English histories that they are already familiar to readers interested in the record of printing and publishing. It would, therefore, be superfluous for me to attempt to present, in a general sketch like the present, any extended or detailed information concerning Caxton’s career. For my present purpose, it will be sufficient to indicate briefly the influences from which Caxton derived his interest in literary undertakings, and the sources from which he secured his training as a printer, with some reference to the character of his publishing undertakings as compared with those of the printers whose work had already been begun in Germany, France, and Italy.

Caxton was born in the Weald of Kent, about 1422, and died in London in 1492. His life covered, therefore, the period during which Gutenberg was perfecting his printing-press, and included also the years in which Koberger was beginning his publishing work in Nuremberg and Froben was organising his publishing concern in Basel. The first publication of Aldus in Venice was issued in the year after the death of Caxton. While the larger number of the early printers had had training in technical or mechanical work, which secured for them a certain preparation for the technical requirements of the new art, and others, as in the case of Aldus, had had experience as students and as instructors which gave them advantages for the editorial work of scholarly publishing, the larger proportion of the active life of Caxton had been devoted to business as a wool-merchant, in connection with which business he could, at least in his earlier years, have had but few opportunities for coming into relations with men interested in literature. His literary interests came to him comparatively late in life, as a result of his association with the Court of the Duke of Burgundy, while his first knowledge of and attraction towards the work of printing were the result of the acquaintance formed at that Court with Colard Mansion, the first printer of Bruges.

Caxton’s business work began as an apprentice to Robert Large, who was an eminent member of the Mercers’ Company of London. It is the conclusion of Mr. Blades, who has made himself the authority on the subject of Caxton, that the admission of the young Kentishman to such a household as that of Large was in itself sufficient evidence, under the conditions of the time, that Caxton was a man of good family. It is Mr. Blades’s belief that Caxton was a descendant of the Caunstons, who owned the manor of Caunston in the Weald.

In 1441, when Caxton was about twenty years old, his first master died and he was sent to Bruges, where he became a member of the English House or the English Nation, the term applied to the association of English merchants residing in Bruges, and carrying on from there business with England and with the other trade centres of the Continent. His early associations had given him some preparation for a sojourn in Flanders. A colony of Flemish wool-manufacturers had been established in the Weald by Edward III., and the Flemings, having inter-married with the Kentish families, had impressed their language and their social habits very largely upon that portion of the county. Of the English Nation in Bruges Caxton became governor, in or about 1462, a position which made him the leading Englishman in the dominions of Burgundy. His selection for such a position confirms the impression that he was a man of birth, while it was also evidence that he had been successful in his business undertakings and that he was recognised as a man of character and of executive ability.

His position brought him into official relations with the Court of Burgundy and with the new Duke, Charles the Bold, who, in 1467, succeeded his father, Philip the Good. Princess Margaret of England, the sister of King Edward IV., who became the wife of Charles, seems to have taken a keen, personal interest in Caxton, and, a year or two after her coming to Bruges, she induced him to give up his mercantile career and his honourable position as governor of the English merchants and to attach himself to her personal service. Lord Scales, afterward Earl Rivers, who had visited Bruges as one of the ambassadors to conclude the treaty of marriage, was, later, one of the most liberal patrons of Caxton the printer, and his translation of the Dictes and Sayings of the Philosophers was the first book with the date of imprint issued from Caxton’s London Press.[43]

After 1467, while Caxton still held his official responsibilities and before he had begun to investigate the new art of printing, we find him interesting himself in literary pursuits. He began in that year the translation of the Histories of Troy (Le Recueil des Histoires de Troye), which translation was printed in 1474. In 1471, Caxton was in the service of the Duchess, receiving a yearly salary and other advantages, and being under instruction to proceed with his literary undertakings. Margaret seems, in fact, in giving Caxton an income in order that he might devote himself to literature, to have had in view a kind of endowment of research. He presented to the Duchess, in 1471, as a first result of his literary labours, a manuscript copy of his now completed translation of the Histoires, and the favour given by her to the work appears to have secured for it an immediate reputation, not only with the English-speaking members of the Court, but with their friends and correspondents in England, so that demand for Caxton’s translation soon became more active than could be supplied by the work of the scribe. In the epilogue to the first printed edition, he speaks of his hand becoming “wery and not stedfast with much writing” while his eyes were “dimed with overmuch lokyng on the whit paper.” Then it was, apparently, that, through the suggestion of his friend Colard Mansion, he was led to turn his attention to the new art of printing.[44]

As has been mentioned in an earlier chapter, literary interests had, for a number of years before the beginning of printing, found a favourable environment in the dominions of the Duke of Burgundy. Burgundy and Flanders were, during the last half of the fifteenth century, among the richest territories in Europe. The arts and the luxuries of civilisation had at that time attained a higher development in Bruges than in almost any other capital, and with the other refinements of life, had come an active interest in literary pursuits and in the collection of libraries. These literary interests had been furthered by the example of the ruling family, successive dukes having set the fashion of collecting rare and costly works and of employing great staffs of skilled scribes, illuminators, and binders, to put into the most beautiful possible dress the manuscripts that had been secured from all parts of Europe. David Aubert, a well-known scribe, writing in 1457, thus describes the literary interests of Duke Philip the Good: “This renowned and virtuous prince has been accustomed, for many years past, to have ancient histories read to him daily. His library surpasses all others, for from his youth he has had in his service numerous translators, scholars, historians, and scribes, working diligently not only in Bruges but in various countries, so that now there is not in all christendom a prince who has so varied and rich a collection.”[45]

Barrois, in describing the library of this sovereign, gives (as a selection only) the titles of nearly three thousand works, the greater part being magnificent folios, written on vellum, beautifully illuminated, and bound in velvet, satin, or damask. Many of the volumes were studded with gems, and were fastened with gold clasps, jewelled or chased.

The fashion set by the Court was followed by the opulent nobles, and, later, by the wealthy merchants, who vied with each other in multiplying libraries. A nobleman whose name became famous in connection with literature was Louis de Bruges, Seigneur de la Gruthuyse, who afterwards received from Edward IV. of England the title of Earl of Winchester. The larger portion of his manuscripts were the work of Flemish scribes and were decorated by Flemish artists. His library afterwards came into possession of the kings of France, being added to the collection of the Chateau of Blois. A number of the manuscripts are now preserved in the Bibliothèque Nationale of Paris. The Flemish armorial bearings had been partly obliterated in order to be replaced with those of the French King, but the obliteration was not so complete as to prevent the identification of the manuscripts with the original collection of Louis. It was to Louis de Bruges that Colard Mansion owed the first assistance he secured in the attempt (which was finally unsuccessful) to establish a printing concern in Bruges. It is somewhat surprising, in consideration of the great wealth of the Flemish capital, the large measure of literary interest shown by its noblemen and its merchants, the extensive collections of beautiful and accurate manuscripts available for the use of the printers, and the exceptional trade facilities and connections possessed by a city which was at the time the commercial capital of North Europe, that the art of printing should not at once have secured an assured foothold, and that some printer should not have built up in the Flemish capital a successful publishing concern. The first publishers who did secure an assured business foundation and a wide-spread literary prestige were obliged to do their work under conditions which appeared to be much less favourable than those existing in 1470 at Bruges. Bruges was probably the first city in Europe which possessed, some years before the beginning of printing, a guild of makers of books, the organisation of which was entirely on a mercantile basis, that is to say, which had no connection with any university and was under no other supervision or control than that of the monarch. The company, which in 1454 received a formal charter, is styled Der Ghilde van sinte jan Ewagz, or the Guild of S. John the Evangelist, who was the patron saint of scribes. The branches of industry connected with book-making which were represented in this guild are specified by Van Praet as follows: scriveners, illuminators, printers (that is to say, those who produced from blocks impressions of illustrations), parchment and vellum makers, letter engravers, figure engravers, carvers, cloth shearers, curriers, bookbinders, painters, vignette designers, print sellers, booksellers.

In Antwerp a similar guild, instituted at about the same time, was called the Guild of S. Luke; while at Brussels the scriveners instituted a limited guild of their own, called Les Frères de la Plume. It is to be borne in mind that there was in England no guild of writers or makers of books until a number of years after the introduction of printing, the charter of the Stationers’ Company dating from 1552.

It was the good fortune of Caxton to be for thirty-three years a resident of the city which could divide with Paris the distinction of being the literary capital of North Europe, and for the latter portion of that time, in his close association with the Court, to have had access to the ducal libraries and the other great collections of the city. Mr. Blades is of opinion that, in the course of his mercantile business, Caxton must often have had occasion to fill commissions, from correspondents in England who were interested in literature, for transcripts of Flemish manuscripts. If this be the case, he became a connecting link between his native country and the literary treasures of the continent a number of years before he began in London the work of printing for English readers his own versions of the Flemish manuscripts.

Of the history of Colard Mansion, the first printer of Bruges, but few details have been preserved. He is known to have been a skilled scribe, and one of the earliest references to him occurs in 1450, when there is record of his receiving from Duke Philip fifty-four livres for the manuscript of a romance entitled Romuleon, which was illuminated and bound in velvet. This copy is now in the Royal Library at Brussels.[46] From 1454 to 1473, Mansion’s name is found in the list of subscribers to the Guild of S. John, and, in or about the year 1471, he removed from Brussels to Bruges, and devoted himself to the work of printing. In 1484, he appears to have broken down in resources and in credit. He left Bruges, and after that time nothing further is known of him. He was at the time in arrears to the chapter of S. Donatus for the rent of his printing-office, the work of which he had carried on in two rooms over the porch of the church, but the value of the printed sheets left in the rooms appears to have been sufficient to liquidate this debt. Van Praet speaks of twenty-one works as having been printed by him, while Blades finds record of twenty-two. Of these, the most important was probably the edition of Ovid’s Metamorphoses, printed in French, in a large folio, with numerous woodcuts. The practice of adorning books with illustrations and with ornate initials and tail-pieces remained a characteristic of the Press of the Low Countries. Other noteworthy works on the list were French editions of Boëthius and Boccaccio. With the exception of one work, Dionysii Areopagiticæ liber, all of Mansion’s publications were in French. In this respect he forms a noteworthy exception to the printers of his generation, whose earlier works were nearly exclusively in Latin. One or two of the first printers in Lyons also began their work with volumes in French. Mansion’s undertakings were divided nearly equally between books of devotion and books of frivolity, such as Les Advineaux Amoureux, the only volume on the list which reached a second edition. The opinion of Mr. Blades, that the fonts of type used by Mansion were identical with those later employed in the first books of Caxton, may, I judge, be considered as established.[47]

It is the contention of the German historians that Caxton secured his training as a printer not in Bruges but in Cologne, and that the initiative for the introduction of printing into England is, therefore, to be credited to Germany. The evidence for and against this theory, evidence which depends largely upon technical details, such as the identity of certain fonts of type, the spacing of lines, etc., has been very thoroughly and skilfully analysed by Mr. Blades, and his conclusion, that Caxton did no work in the Cologne printing-offices and that his first printed books did not follow the Cologne models, can, I judge, be safely accepted. Some reference to the grounds for the German belief may, however, be made. Printing had been introduced into Cologne by Ulrich Zell, who was a fugitive from the sack of Mayence. His first publication, or at least his first book with a date, was the Liber Joannis Chrysostomi super Psalmo quinquagesimo, issued in 1466. His second undertaking was an edition of the De Officiis of Cicero. He printed in all no less than one hundred and twenty separate works, and was the leading printer in the city at the time of Caxton’s visit in 1471. In connection with his business as a wool-merchant and his official responsibilities for the English Nation, Caxton had had continued relations with Cologne, and must have had a full acquaintance with the city. Madden speaks of Caxton as being a visitor, in 1470, at the Weidenbach convent of the Brothers of Common Life in Cologne, at which time the Brothers had their printing-office in active operation.[48] Caxton’s diary tells us that the translation of his Recueil, begun in Bruges and continued in Ghent, was completed at Cologne on the 19th of September, 1471. Kapp concludes that his first idea for reproducing his translation in printed copies most probably came to him from an examination of the work of the presses of Zell or of the Brothers. It is of course possible enough that Caxton interested himself, while in Cologne in 1471, in inspecting the printing establishment of Zell, which must, as a novelty, have been one of the noteworthy sights of the city. It seems evident, however, from Mr. Blades’s analysis of the fonts of type used by Mansion and, later, by Caxton, that these were not secured from Cologne, but were cast in Bruges, while various details of the workmanship of Caxton’s earlier volumes show methods entirely different from those of the Cologne printers. As one such detail, Mr. Blades points out that Zell, after 1467, always spaced out the lines of his books to one even length, and feels convinced that he would have taught any one learning the art from him to do the same; yet this improvement was not adopted by either Mansion or Caxton until several years later. “Whoever may have been the instructor of Mansion and Caxton, and whatever may have been the origin of their typography, the opinion that either of them, after learning the art in an advanced school such as that of Cologne, would have adopted in their first productions, without any necessity for so doing, primitive customs which they had never been taught, and would have returned in after years by slow degrees to the rules of their original tuition, has only to be plainly stated to render it untenable.”[49]

The chief information concerning Caxton’s training as a printer is derived from his own Prologues and Epilogues. The first six books ascribed to Caxton’s Press are:

Without going into the careful analysis presented by Blades of the evidence concerning the production of these books, it is sufficient to give his conclusions. The Recueil, with the translation of which Caxton had begun his literary undertakings, was probably first printed (in Caxton’s version) in 1474, and the edition of the French original must have followed shortly afterwards. The remaining four books were brought before the public between this date and 1476.

It is interesting to note the character of the selections made by Caxton for the first issues of his Press. With the exception of the Meditations on the Psalms, this group of books belongs entirely to what to-day would be called light literature. The same general character obtains with the books printed by Mansion, and, excepting with one or two Houses in Lyons, it could not be paralleled by the lists of any other of the printers of this generation, whose first undertakings were almost exclusively devoted to the service of the Church or to the revival of the classics. How far the responsibility for the literary standard of the two printers of Bruges rested with themselves, and how far it was determined by the preferences and suggestions of their patroness the Duchess, it is probably not now practicable to determine.

The German printers, Heynlin and Fichet, who introduced printing into Paris, and their successors, Krantz, Gering, and others, beginning their work under the instructions of the University, had printed the books which were selected for them by the University authorities, and these earlier issues of the Paris Press were restricted to theology and jurisprudence. Later, were added the works of certain selected classic authors. It was a number of years, however, before any volume was printed in Paris in the French language. The first volume printed in French in Europe was, in fact, Caxton’s edition of the Burgundian romance, Le Recueil. The first French books printed in France were issued in Lyons, where the publishers were free from the hampering supervision of the theologians of the University. The early Lyons lists of the fifteenth century included indeed a series of quite frivolous publications, in the vernacular, such as Le Roman de la Rose, La Farce de Pathelin, Les Quinze Joies de Mariage, Le Champion des Dames, and a French version of the Facetiæ of Poggio. The publishers of Paris, working under the restrictions of the University censors, must not infrequently have looked with envy at the publishing undertakings of their enterprising Lyons competitors, who were, with the exception of Caxton, the first to address themselves to the tastes and to the interests of the unscholarly and pleasure-seeking readers. In the matter of cultivating and supplying a taste for popular literature, Mansion and Caxton were in accord with the methods of Lyons rather than those of Paris.

It is the conclusion of Mr. Blades that the books above specified, while nominally issued by Caxton, were actually printed by Mansion. However this may be, it is evident that, in connection with the production of these books, Caxton secured a sufficient knowledge of the technicalities of the art to be qualified to carry on a printing-office himself. It is probable that the ready sale found in England for the printed copies of the Recueil which were sent over there gave him encouragement concerning the possibilities of the English market for similar printed books. It is certain that, in 1476, he gave up his home in Bruges, resigning at the same time the honours and privileges pertaining to his position at Court, and, retiring to England, established himself at Westminster. The type, and probably also the presses, taken over for his Westminster office, were those of Mansion, which had become the property of Caxton, doubtless through purchase from Mansion’s creditors. It was during the fifteen years that remained to him of active work after his varied life experience as an apprentice, a merchant, a governor of a great mercantile colony, a magistrate, and a courtier, that he was able to complete the undertakings with which his name will always be associated, and to bring to his native country the most important result produced by the activity of man during the noteworthy fifteenth century.

In the advertisement or announcement of his business, issued by Caxton about 1480, he professes himself ready to satisfy any man, whether spiritually or temporally inclined. The wording of the advertisement is as follows:

“If it plese any man spirituel or temporel to bye ony pyes of two and thre comemoracios of Salisburi ose emprynted after the forme of this present lettre whiche ben and truly correct, late hym come to Westmenester in to the almonesrye at the reed pale and he shall have them good chepe.”

The phrase “printed in the Abbey of Westminster,” which is affixed to some of the books, is not to be understood as indicating that the work of the printing-office was actually carried on within the walls of the church itself. The tenement occupied by Caxton, called the “red pale,” was in the almonry, this being a space within the abbey precincts, where alms were distributed to the poor. In the same enclosure were other buildings, including the almshouses built by Lady Margaret, the mother of Henry VII., who was one of Caxton’s patronesses. Some chroniclers have suggested that the scriptorium of the abbey would have been a very appropriate place in which to begin the work of producing printed books for England. One difficulty with this suggestion is the lack of evidence that the abbey had ever contained a scriptorium. No mention of such a place is made by any historian, nor does any existing manuscript bear record of having been produced within the abbey. Caxton’s immediate successor, Wynken de Worde, who had been his assistant, continued for some years after Caxton’s death to carry on the work of the printing-office in the same building. He placed on his books, for the Latin form of imprint, the words, “In domo Caxton in Westmonasterio.” His English imprint, with sundry variations, was most frequently “Printed in Caxton’s house at Westmynstere.”

Mr. Blades gives a list of ninety-eight separate works identified as Caxton’s, in addition to which there are eight or ten others concerning which the evidence is doubtful. The titles of the first five, printed in Bruges, in co-operation with Mansion, have already been cited. I give the titles of the remaining ninety-three:

With the exception of the anonymous French version printed by Mansion in Bruges, in 1471, this was the first edition of this perennial work issued in Europe in any version but the original Latin. The earliest printed edition of the Latin, that of Koberger, had been issued in Nuremberg in 1473. Boëthius had received continued attention at the hands of the scribes, and the number of manuscript copies available for the earlier printers was possibly greater than of any other classic. M. Paris speaks of five different translations of the “De Consolacione” into French verse, which had been produced in the fifteenth century. Mr. Blades says that the version by Chaucer was made not from the French, but from the original Latin. One of the three copies of the Caxton edition in the British Museum, which was discovered in the library of the school attached to the Abbey of St. Albans (an abbey which had had an old-time association with literature), was noteworthy because in the covers were discovered certain printed sheets of other of Caxton’s publications not previously known.[51]

Chaucer appears to have considered this translation to be one of his praiseworthy undertakings. He writes:

And for to speke of other holynesse
He hath in prose translated Boëce.[52]

This poet, several of whose productions have been preserved by Caxton’s Press, died in 1461, about fifteen years before Caxton began his printing work. While not quite a contemporary, he was one of the few English authors of his own times with whom Caxton’s imprint is associated. The poem presents a debate between Mercy, Truth, Justice, and Peace, together with a metrical description of theology, geography, natural history, horticulture, grammar, rhetoric, arithmetic, geometry, music, and astronomy. I am not sure from the description whether it is to be classed with light literature, or may properly be considered as one of the publisher’s “solid” productions.

The author is frank enough in regard to his own deficiencies. He writes:

I am a monk by my profession,
Of Bury, called John Lydgate by my name,
And wear a habit of perfection,
Although my life agree not with the same.
Full oft time it falleth so,
Mine ear with a good pittance
Is fed of reading of romance,
Of Iodyne, and of Amadas,
That whilom weren in my case,
And eke of other many a score,
That loveden long ere I was bore.

I have classed under the dates specified, the works selected as representative of Caxton’s undertakings. I should explain, however, that the greater number of them were issued without date, and many without imprint of any kind. Mr. Blades has, with painstaking skill, identified the volumes issued from Caxton’s Press during the lifetime of the master, by a careful analysis and classification of the type used. He finds that six different fonts were utilised in all, the first being that secured from the wreck of Mansion’s concern in Bruges and forming the beginning of Caxton’s plant at Westminster, and the others having been added from year to year, according to the requirements and according also to the resources available. Very few of the books had any title-pages, and when the name of the author is mentioned, it must, as a rule, be looked for in the publisher’s or translator’s prologue. In some instances the dates of the printing have been arrived at or approximated by the references made by Caxton in his Prologue, or in a concluding paragraph, to the date when the work of the translation had been completed. In the small number of volumes containing an imprint, the pleasing variety of the form and spelling of such imprint is to be noted. The more usual wording is “Emprynted by me Wyllyam Caxton at Westmynstre,” but from this form there are a number of modifications. In selecting from the list of Caxton’s publications certain titles taken as fairly representative of the general character of his undertakings, I have avoided specifying any re-issues or later editions. As the entire typesetting had to be repeated, the labour and expense of producing a second edition was for the manufacturing items very nearly as great as for the original publication. The illustrations were, however, in the majority of cases, available for the reissue, while the work of translating or of the compilation, collation, and revision of texts needed, of course, to be incurred but once. There was, therefore, a better prospect of satisfactory returns if a second edition could be reached, while the record of such editions serves also as a partial test of the publisher’s judgment in gauging the taste and the interest of his public. Of the ninety-eight works issued by Caxton, three reached, during his lifetime, a third edition, the Dictes of Philosophers, the Parvus Chato, and the Horæ. While of fifteen, including, of course, the above, second editions were called for, the other twelve titles being: The Horse, the Sheep, and the Goose, The Chorle and the Bird, The Game of Chesse, Indulgence, The Chronicles of England, The Canterbury Tales, The Golden Legend, the Speculum Christi, The Mirrour of the World, The Book of Courtesy, and the Liber Festivalis. A number of Caxton’s books were issued, after his death, by De Worde in later editions. The more noteworthy of these were The Canterbury Pilgrimage, The Chronicles of England, and The Golden Legend.

Caxton’s absorption in his printing business at Westminster and in his literary occupations did not prevent him from continuing his association with the Mercers’ Company, in which he must have retained a number of old friends. Blades finds record of a payment made, in 1479, to Caxton from the royal treasury, of thirty pounds (equal to about four hundred and fifty pounds at this time), “for certain causes or matters performed by him for the said Lord the King”; and thinks it probable that this payment was for assistance rendered to Edward IV. and his retinue when fugitives at Bruges. It seems certain that the friendship of Margaret of Burgundy, Edward’s sister, secured for Caxton royal favour and interest in his venturesome undertakings. Tully and Godfrey were printed under the “protection” of the King, which probably means that the cost of their production was supplied from the royal treasury. Margaret, Countess of Richmond, mother of Henry VII., and Earl Rivers, brother to the King, were included in the list of Caxton’s Court friends. The Chesse Booke was dedicated to the Earl of Warwick, which probably also meant some measure of co-operation. The Order of Chivalry was dedicated to Richard III. The Faytes of Arms was translated and printed by Caxton, at the request of Henry VII., while the Eneydos was specially presented to Arthur, Prince of Wales. Caxton appears to have been more fortunate than some of the courtiers of his time, in being able, after the battle of Bosworth Field, to retain with Henry the favourable relations he had had with Richard. Caxton speaks of William Daubeney, the treasurer of Henry VI., as his “good and syngular friend.” William, Earl of Arundel, showed his interest in the work of the Caxton Press by allowing to the printer a “yearly fee of a buck in summer and a doe in winter.” Other of Caxton’s friends, whose names are given by Blades, were Sir John Falstoffe, described as a great lover of books, and Hugh Bryce and William Pratt, important members in the Mercers’ Company. Some of Caxton’s clients utilised his services with commissions for translating as well as for printing. For one “noble lady with many fair daughters,” he produced The Knyght of the Toure. The Book of Good Manners was printed by Caxton at the special request (made on his death-bed) of Caxton’s old friend, William Pratt, the purpose of the publication being “the amendment of manners and the increase of virtuous living.”

It is a suggestion of Blades that the occasion for the publication of the treatise The Arte and Craft to Die Well, was the death, in 1490, of Caxton’s wife Maude. Blades goes on to say, however, that there is no direct evidence that the Maude Caxton who died in that year and who was buried at S. Margaret’s was the wife of the printer.

The work done by Caxton as a translator includes versions of the following books: The Whole Life of Jason, The Mirrour of the World, Reynard the Fox, Godfrey of Bulloyne, The Golden Legend, The Book Called Caton, The Knight of the Tower, Æsop’s Fables, The Order of Chivalry, The Royal Book, The Life of Charles the Great, The History of the Knight and the Fair Vienne, The Book of Good Manners, The Doctrinal of Sapience, The Faytes of Arms, The Arte and Craft to Die Well, Eneydos, The Curial, The Life of S. Winifred, Blanchardin and Eglantine, The Four Sons of Aymon, The Gouvernayle of Health, and the Vitæ Patrum. This last was, at the time of his death not quite finished. These volumes, when printed, comprised together more than forty-five hundred pages. It would appear, therefore, that, apart from the very considerable labours and responsibilities of the management of his printing-office, nearly all the employees in which must have required training in each detail of their work, Caxton must have kept his time very fully occupied. Blades finds record from Caxton’s journal, that ten weeks’ time was required for the translation of The Mirrour of the World, containing one hundred and ninety-eight pages, and twelve weeks for Godfrey of Bulloyne, which contained two hundred and eighty-four pages. It may be assumed, however, that leisure for the literary work could be found only occasionally when the labour in the printing-office did not happen to be continuous. The time required for printing these books varied materially, according to the book. The edition of Cordyale, a volume of one hundred and fifty-two pages, was completed in seven weeks, while the Godfrey took nearly six months. I do not find any record of the number of copies printed in the editions, nor does there seem to have been any uniform list of selling prices.

Under Caxton’s will, it appears (the will itself not having as yet been discovered) that fifteen copies of The Golden Legend were “bequothen to the Chirch behove by William Caxston.” The citation is from the parish accounts of S. Margaret’s. In 1496, or about five years after the death of Caxton, the churchwardens had sold but three of the fifteen copies, for two of which they secured 6s. 8d. each and for the third 6s. 4d. The remaining copies were sold within the next sixteen years at an average price of 5s. 8d. It is probable that the price asked for these copies by the churchwardens was, at the outset at least, based upon the usual selling price of the printing-office.

Caxton died in 1491, when he was nearly seventy years of age. He was at work until within a few hours of his death upon the translation of the Vitæ Patrum. His assistant and successor, Wynken de Worde, in the colophon to the edition of this volume, makes the following record of his master, the translator: “Thus endyth the moost vertuous hystorye of the dewoute and right renowned lyves of holy faders lyvynge in deserte, worthy of remembraunce to all wel dysposed persones which hathe be translated oute of Frenche into Englisshe by William Caxton of Westmynstre late ded, and fynysshed at the laste daye of hys lyff.”

The list of Caxton’s publications, as compared with the lists of the first printers in Germany, Italy, and France, is noteworthy in a number of respects. Caxton did not undertake a single edition of the Scriptures or of any portion of the Scriptures, while the books of the Bible had formed the first and most important ventures of all the early printers of the continent. Caxton’s judgment that the England of his day was not asking for Bibles, was confirmed by his immediate successors, and no edition of the Bible was printed in England before the close of the fifteenth century. The list contains also no theological works, no editions of the Fathers, and, with the exception of a single treatise of Cicero and a volume of Boëthius, no works belonging to the older classics. Its most distinctive feature is the long series of romances and legends translated from the French, the translations of which were largely the work of the printer himself. Noteworthy also, of course, is the appreciation of the abiding literary importance of Chaucer, the recognition of the availability for popular sale of Gower, and the discovery and prompt utilisation of Malory. Caxton was not only his own translator, but he was his own adviser, that is, he seems to have been dependent for his selections chiefly upon his own knowledge of the literature of France and of Flanders. While the earlier issues from the presses of Mayence, Basel, Paris, and Venice, restricted almost exclusively to the Scriptures, to editions of the Fathers, and of classics, were in Latin, Caxton’s books were, with hardly an exception, printed in English. It was evidently his purpose to reach not the circles of scholars and theologians (circles which undoubtedly were at the time small in England), but as large a proportion as possible of the English public. I can but think, in looking at the long series of romances and poems and treatises on love, and the like, that Caxton had in mind the taste and requirements of women readers as well as of the men. In fact, in the fifteenth as in the nineteenth century, there must have been a larger share of leisure for the “fair ladyes” than for the noble gentlemen, and it is to be borne in mind that the first incentive towards his literary and publishing undertakings came to Caxton from a woman, his noble friend the Duchess Margaret of Burgundy. Caxton’s books give us the impression that they were the selections and productions of a man with a clear understanding, a wide knowledge of the world, a keen sense of humour, and a sympathy for pleasure-loving people, who proposed to do what was in his power to imbue his fellow-countrymen with an interest in literature. He printed certain stories which, from a modern point of view, are open to criticism, but it is evident from the pains taken by him in his selections and eliminations, that he had a standard of his own, and that in rejecting material which seemed to him unworthy, he had in view the directing and developing of the standard of his English readers. He seems to have made comparatively few serious blunders, and must be credited with good publishing judgment. He had also the business wisdom not to attempt to go ahead too fast. Copeland, one of his workmen, who was later in business for himself, says in the Prologue to his edition of Kynge Apolyn of Thyre, his first publication: “I am gladly followynge the trace of my mayster Caxton, begynnynge with small storyes and pamfletes, and so to other,” a very sound policy for any publishing concern.

In the preface to his translation of Blanchardin and Eglantine, Caxton makes an “apologie” for the literature of romance and chivalry, which is worth quoting. The translation had been made from the French, at the command of the Duchess of Somerset, mother of King Henry VII. The passage shows us that the old printers were dealers in foreign books as well as in their own productions: “Which book I had long to fore sold to my said lady, and knew well that the story of it was honest and joyful to all virtuous young noble gentlemen and women, for to read therein, as for their pastime. For under correction, in my judgment, histories of noble feats and valiant acts of arms and war, which have been achieved in old time of many noble princes, lords, and knights, are as well for to see and know their valiantness for to stand in the special grace and love of their ladies, and in like wise for gentle young ladies, and demoiselles for to learn to be stedfast and constant in their part to them that they once have promised and agreed to, such as they have put their lives oft in jeopardy for to please them to stand in grace, as it is to occupy the ken and study overmuch in books of contemplation.” This is possibly the earliest defence of novel-reading which occurs in the records of English literature.

The historian Gibbon makes it a cause of special regret that, in the choice of his authors, Caxton “was reduced to comply with the vicious taste of his readers; to gratify his nobles with treatises on heraldry, hawking, and the game of chess, and to amuse the popular credulity with romances of fabulous knights and legends of fabulous saints. The father of [English] printing expresses a laudable desire to elucidate the history of his country; but instead of publishing the Latin Chronicle of Radulphus Higden, he could only venture on the English version by John de Trevisa.... The world is not indebted to England for a single first edition of a classic author.”[56]

Blades, taking up the cudgels for his hero, points out that Caxton very properly made a careful study of the wants of the public which was about him. It was essential for his purposes that the business should be placed on an assured foundation and should be made profitable. Caxton tells us in the preface to his Charles the Great, that he earned his living by his printing-office. It seems probable that he could have brought with him from Bruges no further property than was required to get his printing business into working shape, and it appears that at his death he left for his heirs very little beyond his presses, his type, and the remainders of the editions of his books.

It is probable that the knowledge of Latin, even among the circles that were interested in literature, must have been at this time much less general in England than on the Continent, and it is certain that the interest in theological writings continued during the century following to be very much smaller with Englishmen than with the Germans reached by the presses of Wittenberg, Leipzig, and Basel. It is, I judge, generally accepted that during the fifteenth and the first half of the sixteenth century, the standard of general cultivation was lower, and the extent of learning and of literary interests more limited in England than in Italy or the Low Countries.

“The demand in England in the fifteenth century,” says Blades, “was not for Bibles in the vernacular, nor for Horace nor Homer, whose writings very few could read in the original texts; but the clergy wanted service books, and Caxton accordingly provided them with Psalters, Commemorations, and Directories; the preachers wanted sermons, and were supplied with The Golden Legend; the ‘prynces, lordes, barons, knyghtes, and gentilmen,’ were craving for ‘joyous and pleysaunt historyes’ of chivalry, and the Press at the Red Pale produced a fresh romance nearly every year. Poetry and history required for their appreciation a more advanced standard of education [than at this time obtained in England], and of these, therefore, the issue was comparatively scanty.”

The England of Caxton’s time was torn asunder by civil war. The year 1471, in which Caxton was beginning his printing undertakings in Bruges, was the year in which was fought, only a few miles from London, the battle of Barnet, and it was the year of the death of Warwick and of Henry VI. The year 1485, in which Caxton was busied with the translation and printing of several of his most important books, including Charles the Great, witnessed the battle of Bosworth Field and a change of monarchs in England. All the troubles of the civil wars and the excitement connected with the overthrow of a great political party and the accession of a new king had, it seems, little influence upon the preference of that small portion of English society which was interested at all in literature, for “joyous and pleasant histories.” It was doubtless also the case that this direction of literary taste was influenced by the preferences and the knowledge of Caxton himself and of his associate and successor, Wynken de Worde. They brought with them to England the literary interests and standards of the gay Flemish capital, in which the capacity for pleasure and enjoyment was developed to its fullest extent. The rule of the Puritans in England was still more than a century distant.

It is probable that a remunerative demand could have been secured for an edition of the Bible or of the New Testament printed in the vernacular. There were, however, difficulties in the way. Sir Thomas More has clearly shown the reason why Caxton could not venture to print a Bible, although the people would have greedily bought Wyclif’s translation. There were translations of the Bible before Wyclif, and that translation which goes by the name of this great reformer was probably made up in some degree from those previous translations. Wyclif’s translation was interdicted, and thus More says: “On account of the penalties ordered by Archbishop Arundel’s constitution, though the old translations that were before Wyclif’s days remained lawful and were in some folks’ hands had and read, yet he thought no printer would lightly be so hot to put any Bible in print at his own charge, and then hang upon a doubtful trial whether the first copy of his translation was made before Wyclif’s days or since. For if it were made since, it must be approved before the printing.” This was a dilemma that Caxton would have been too prudent to encounter.[57]

Caxton’s experience as a publisher did nothing toward the development of any conception of literary property. Such literary labour as was contributed to his publications was his own work, and if there had at that time existed in England anything of the nature of copyright, the ownership in such copyright would, for the series of translations which comprised the most important portion of Caxton’s list, have been vested in the publisher himself. There seems to be, in the record of his business in Westminster, no reference to any literary payments whatever, that is to say, to any arrangements for editorial service or to compensation to scholars for the collection or collation of manuscripts. In this matter of the securing of “copy” for his Press, Caxton’s task was assuredly less arduous than that which came upon the first printers in Germany or Italy. He had at his command or within his reach the manuscript treasures of the great collections in Bruges, and during the years which were spared to him for carrying on the work of his Press, he was able to make but a very small beginning in the work of placing before the English public the legends and histories selected from those collections.

Caxton brought into his publishing business methods and standards which were the results of a long and honourable experience as a merchant. While he did not amass wealth, he seems to have sufficiently mastered the principles of a balance-sheet to have been able to carry on his undertakings with a full measure of independence and with no such serious financial anxieties as those which oppressed Gutenberg or which hampered the too idealistic ventures of Aldus. Caxton was evidently a clear-headed, practical man of business (although his interests came to be rather literary than commercial), possessing a keen sense of humour, shown in his appreciation of the best humorous literature of the time, and with a perception far beyond that of his publishing contemporaries as to the actual requirements of the public he was endeavouring to serve. Caxton made no claim to scholarship in the sense in which the term was used in the fifteenth century, but he is justly to be ranked with the men of letters. He was evidently a good linguist, having a thorough knowledge of French and Flemish, and a sufficient familiarity with Latin to enable him to print correctly books in that tongue, and to translate from Latin into English. In his edition of The Golden Legend, in the Life of S. Roche he prints the following record: “Which lyff is translated oute of latyn in to englysshe by me, Wyllyam Caxton.” His English style was fluent, and will compare favourably with that of other writers of the time. In the prologues and epilogues attached to his translations, he utilised freely (as was the custom of the time) material from various sources, altering this as he found convenient, and it is not always easy to distinguish between the pages that were original with himself and those of which he was simply the translator. He was able, however, to stamp his own individuality pretty thoroughly on all the editorial portions of his volumes, and occasionally, as in the sharp satire of women in the Dictes and Sayings of Philosophers, we find something which seems to be very definitely an expression of personal opinion.

For poetry Caxton had a cordial appreciation, and he printed the most noteworthy poems which were within his reach. In his second edition of The Canterbury Tales, he speaks of Chaucer as “the first founder of ornate eloquence in our English.” In history, the only works at that time available in English were the Chronicle of Brute and the Polychronicon. To the latter, Caxton himself prepared a continuation, bringing the narrative down nearly to his own time. Some of the earlier English authors, in recognition of the value of his work as a chronicler, class Caxton among the historians, while overlooking his distinctive service in introducing into England the art of printing. He was evidently a man of wide reading, and the acquaintance which he possessed with existing literature must have seemed very exceptional for his generation. His great delight was in romances, but he takes pains to tell us that these pleased him not simply for their accounts of feats of personal prowess, but rather for the examples presented in them of “courtesy, humanity, friendliness, hardiness, love, cowardice, murder, hate, virtue, and sin, which inflamed the hearts of the readers and hearers to eschew and flee works vicious and dishonest.[58]

In his long and varied business career Caxton appears to have made no enemies and to have given no grounds for criticism or complaint, and during the troublous times of civil war he was able, notwithstanding his intimate relations with some of those high in authority, to preserve his independence of character and an unsullied record. He was not a man of genius, nor, perhaps, of the highest ideals; but he showed imagination, enterprise, and persistent courage. His work was honestly, intelligently, and effectively done, and his country has good reason to honour the memory of its first publisher.