[217] I find this erroneous theory put forth by the author of the Spicilegium Observationum Historico-Geographicarum de Bosniæ Regno, Lug. Bat. 1736, p. 84. He supposes that this change must have taken place about 1463, when Mahomet subdued the Duchy of St. Sava, and quotes Varennes to the effect that the original arms of Bosnia were an arm of offence—Varennes himself having mistaken the arms of Primorie for those of Bosnia. The Bosnian arms, however, appear to have changed. Thus, in a MS. armorial in the Bodleian Library, the date of which seems to be about 1506, they are given as—Quarterly, first and fourth, gules, a crown or; second and third, azure, a heart argent. This may have been the arms of the titulary Kingdom of Bosnia, erected by Mathias when Upper Bosnia was in the hands of the Turks. Compare also the arms on the monumental slab of Queen Catharine of Bosnia.

[218] The Ban Legeth, who reigned at the end of the tenth century. Risano, Castelnuovo, &c., on the Bocche di Cattaro, belonged directly to Bosnia till King Tvartko ceded his immediate sovereignty over them to the Duke of St. Sava.

[219] ‘There can be no doubt,’ says Sir Gardner Wilkinson, ‘that the crescent on the Turkish arms is an old Byzantine emblem copied by the Moslems on their invasion of the provinces of the empire.’ It had been chosen of old, so the story goes, by Byzantium because she had been saved from a night attack of Philip by the moon coming out and revealing the approach of the enemy. See Dalmatia, &c. vol. ii. p. 184. The Osmanlìs must have borrowed the device from their Saracenic predecessors.

[220] Of course it is not meant to connect either family with the royal races of France or England.

[221] This is given by Thoemmel, Vilajet Bosnien, p. 92, from whom I take its substance.

[222] ‘Indicia vetustatis et nobilitatis familiæ Marciæ vulgo Marnavitzæ, Nissensis.’ Per Joannem Tomkum ejusdem generis collecta. Romæ typ. Vat. 1632. Whether this book is still attainable I know not; its contents are copied as curious by Balthasar Kerselich in the seventeenth century. See De Regnis Dalmatiæ, &c. p. 295, et seq.

[223] ‘In Naglasincis:’ no doubt—Nevešinje, near Mostar. See ‘Historical Review of Bosnia.’

[224] ‘Dedi et donavi et descripsi Goico Marnaitio, Voinicum et Godaliensem Campum in Imoteschio territorio prope Possussinam, et illi et illius posteritati, et postremæ posteritati in sæcula sæculorum. Amen.’ Posusje, near Imoschi, seems to be the ‘Possussina in territorio Imoteschio.’

[225] It was translated into Latin in 1629, and witnessed by the Pope. To avoid fraud two translations of the original document were prepared, one by the interested Tomko, and the other by a certain Father Methodius Terlecki.

[226] In Kerselich, ‘Pagus Huonice,’ a misprint for Foinicæ.

[227] At the village of Dušina.

[228] Gučiagora, which is the centre of another Roman Catholic district, may be added to these. The waters of the Lašva, which runs through this neighbourhood, contain gold, for which its sands were formerly washed. But I noticed another trace of Ragusan mining influence in the name of the spur of Mt. Vlašić, which overlooks the monastery. This is called Mt. Mossor, a name given in the Dalmatian coast-lands to mountains where gold existed, and which will recall the Mossor that rises above Almissa in Dalmatia. The derivation is simply ‘Mons Auri,’ the gold mountain.

[229] Præpositus Thesaurorum Dalmaticorum.

[230] The Serbs or members of the Greek Church are most imbued with patriotic ideas, it is true; but these aim rather at a re-establishment of a Serbian Empire, or a Democratic government of some kind, with, or without, a princely figure-head. The Provincially historic party are the Roman Catholics, or rather their instructors, the monks.

[231] See, for the original French, Stubbs’ Select Charters, p. 461. I have followed Professor Stubbs’ translation, substituting only ‘wheresoever’ for ‘whereas.’

[232] To such a conclusion I am led by an examination of several similar monuments given in Montfaucon—L’Antiquité Expliquée. A monument of this kind is alluded to by Isaac Disraeli (Curiosities of Literature) in ‘The Skeleton of Death,’ where the contrast between the Classical and Mediæval representations of death is drawn out.

[233] Dr. Blau (formerly Prussian Consul at Serajevo), who has worked at the Roman remains in Bosnia, does not mention any in this vicinity, and even thinks it worthy of mention that he could hear of no Roman remains near Illidzje. See papers in Monatsbericht der k. preuss. Acad. der Wissensch. Dec. 1866, Nov. 1867, and Aug. 1870. Dr. Blau has especially explored the remains at Tašlidzje or Plevlje (about half way between Serajevo and Novipazar), where he has discovered twenty inscriptions and other antique fragments. The existence of a Roman Municipium here is shown by two monuments—one recording a decree of the Decuriones; another mentioning the Duumviri. On these and other Bosnian inscriptions one can trace the development of a kind of Illyrian Romance dialect. Masimile appears for Maximillæ, Amavilis for Amabilis, and another reads Filie defunte.

[234] The Roman baths at Novipazar are briefly described by Roskiević, op. cit. p. 75.

[235] Dr. Blau identifies Banjaluka with the Roman station AD LADIOS.

[236] Banjaluka = Luke’s bath.

[237] Omer Effendi, of Novi, compares the climate of Bosnia to that of Misr and Sham (Egypt and Syria). Op. cit. p. 85.

[238] Damascus is described by Easterns as ‘a pearl set round with emeralds.’

[239] Engel, Geschichte des Freistaates Ragusa. See Roskiević, p. 175. The Ragusans worked mines in Mt. Jagodina, where the present Turkish citadel of Serajevo is. Traces of these are still to be seen.

[240] Blunt, Voyage into the Levant, p. 8. Anno 1634.

[241] Eugenii Heldenthaten, cited in Spicilegium, &c.

[242] See Ranke’s Bosnia, ch. 1, and especially ‘The Danubian Principalities,’ vol. ii. p. 345.

[243] Miss Irby and Miss Johnston are at the present moment engaged, amid the barbarous wilds of Slavonia, in alleviating the urgent needs of the Bosnian refugees, with a philanthropy and devotedness worthy of the land which can number among its daughters a Mrs. Fry and a Florence Nightingale. Those who, by subscribing to the ‘Bosnian and Herzegovinian Fugitives’ Orphan Relief Fund,’ have aided their efforts, will be glad to learn that these practical manifestations of English sympathy have rescued hundreds from incalculable misery, and produced a profound impression on all South-Sclavonic peoples.

[244] See ‘Bosnia in 1875,’ an interesting paper by Miss Irby in the Victoria Magazine for Nov. 1875.

[245] The Cattle-tax is of three kinds: the Porez, or from fifteen to twenty piastres on every head of large cattle; the Resmi Agnam, of two piastres on every head of small cattle; and the Donuzia, or hog-tax. To these pastoral imposts may be added the Travarina or Herbatico, four piastres for every head of neat cattle pastured in mountain forests claimed by the State; four piastres levied on every plot of ground planted with Broc, a flower which produces a red dye much used in Bosnia; a tax of four piastres on every beehive; the Rad, or labour-tax, of about twenty-five piastres; Corvée on public roads; and the Komore, or forced loan of horses.

[246] ‘The tax in lieu of military service, which is paid by all non-Mussulmans, weighs very heavily on the poor, who have to pay, equally with the rich, twenty-eight piastres for every male. In the poorest and most miserable family this sum must be paid for the male infant who has first seen the light a few hours before the visit of the tax-gatherer. I have heard the bitterest complaints of the cruelty of this tax on the young children of the rayah.’—Miss Irby, loc. cit. p. 79. In principle this tax (known as Bédélat Askarié) is only levied on males between the ages of sixteen and sixty. In practice it is levied on old men of eighty as well as infants in arms, and often amounts to thirty piastres. A round sum is demanded from every village, and the Knez, or Mayor, has to divide it as best he may; but the sum demanded by the Government is always out of all proportion to the number of those who are legally called on to pay it.

[247] The tithe or ‘dime’ was converted into an eighth a few years ago, (to pay the expense of the Sultan’s European tour), by the imposition of an extra two-and-a-half per cent., which, by an artifice common to the thimble-rigging financiers of Stamboul, was called ‘a temporary aid.’ Since the revolt this aid has been given up by the Iradè of October 10, 1875.

[248] See on this device of extortion, M. Yriarte’s Bosnie et Herzégovine, souvenirs de voyage pendant l’insurrection. Plon, Paris, 1876, p. 199.

[249] To show that these and other tortures are by no means new in Bosnia, I may be allowed to cite a curious passage from a book on Turkish Manners and Customs, and having especial reference to the Turkish border-province of Dalmatia, written in the sixteenth century by a citizen of Zara, Messer Luigi Bassano, and entitled I Costumi et i Modi particolari de la vita de Turchi. Roma, 1545. Ch. xxxiii. is headed ‘Modo che usano d’impalare, e d’altre sorti de Morti, e torture che danno.’ After giving the most ghastly details as to the method of impalement, and instancing the case of a certain Capitan Lazero Albanese, who had been recently captured on the Dalmatian-Herzegovinian frontier, and had suffered in this way, the writer continues:

Usano oltro l’impalare anchora l’inganciare sopra le forche, dove sono tre ganci fatti à modo d’una falcetta da mietere il grano, ma grosse tanto che possin sostenere un’huomo, e qui s’appiccha chi v’è condennato, e vi pende per molti giorne miserabilmente. Appicchano anchora con una fune sottile e lunga, tal che l’appiccato tocca quasi terra co piedi, con tutto che la forcha sia alta. Soglion’ anchora ligare l’huomo tra due tavole, e con quelle dal capo dividerlo per il mezzo con una siega. Usano tormentare lardando, hor con pece hor con lardo, metter celate rouide in testa, metter’i temperatoi sotto l’ungna, cacciare un’ asciugatoio, di quei che loro usano da cingersi, bagnato d’aceto giu per la gola e retirarlo poi su à poco à poco, e questo è un tormento crudelissimo. Sogliono tal’hora ligare un’huomo per un piede nudo à una colonna, attorno la quale fanno assai buon fuoco, l’ultimo rimedio, poi che il ligato è caldo, è di muoversi hor di la, hor di qua, ma poi che non puo piu, stanco e sforzato mancare, e morire, arrostito e rosso, com’un Gambero.

Recent accounts of impalement in Bosnia have been received with incredulity by a portion of the English public, and that although the Turkish denials were absolutely worthless. For my own part I am credulous enough to believe that the impaled figure seen by Canon Liddon and Mr. McColl was not a scarecrow; and further, that Bishop Strossmayer was well-informed in stating that this was by no means an isolated case. The recent instances attested by Miss Irby’s friends now set the matter beyond dispute. Impalement was common in Bosnia during the disturbed times immediately preceding the Crimean war, and the supposition that a time-honoured institution like this should in a few years’ time have died out in the most conservative country in Europe, is, à priori, extremely improbable. Barbarities like these are characteristic of a certain stage of society, and need excite no surprise. Many of the tortures still practised in Bosnia are an inheritance from præ-Turkish times, and should be considered in connection with the general survival there of feudalism under a Mahometan guise.

[250] The Rev. W. Denton, The Christians in Turkey, p. 44. Hilferding (Ruskaja Besiéda, quoted by M. Yriarte, op. cit.) gives a frightful account of how a Bosnian landlord, a Beg, extorted money from six rayahs by suspending them over a fire of maize-stalks. ‘Les six raïas ne furent rendus la liberté qu’à moitié asphyxiés, après que la douleur leur eut arraché la promesse de donner tout ce qu’ils possédaient.’ In the forthcoming work of Mr. Stillman, the Times’ correspondent, on the ‘Insurrection in the Herzegovina,’ the reader will find (p. 9) an account of horrible instances of judicial torture perpetrated on a rayah family near Trebinje, in the period immediately preceding the revolt. Two were put in long wooden boxes like coffins and rolled down hill: others were stood upright with their heads in a hole in the floor of the prison which allowed them to rest on their shoulders, and splinters of wood were then driven under their finger-nails.

[251] Dervish Pashà has since been removed from the Vilajet of Bosnia.

[252] For the organisation of the Greek Church in Bosnia, see Thoemmel, op. cit. p. 102.

[253] According to the official reports of 1874, there were 576,756 Christians of the Greek Church in the Vilajet of Bosnia (which includes the Herzegovina). The total population was 1,216,846, of whom 442,050 were Bosnian Mussulmans; 185,503 Roman Catholics; 3,000 Jews; 9,537 Gipsies.

[254] Even in Greece, where the state of the Greek Church is said to be somewhat better, the simony is as rampant, and most humiliating disclosures are now (1876) taking place.

[255] For these facts, and some further statistics, I am indebted to Thoemmel. The ordinary price of a cure of souls is from twenty to thirty ducats.

[256] Lest this account of the Fanariote Hierarchy, as it exists in Bosnia should appear incredible to my readers, I may be allowed to appeal to Herr Kanitz’s description of the spiritual rule of these same gentry in Bulgaria, now happily terminated by the resolute action of their Bulgar flock. Herr Kanitz, who is a most candid and impartial observer, and has the advantage of twelve years’ residence in the country, finds no word for them but Spiritual Pashàs. Four thousand ducats (2,000l.) was a tolerably cheap price for a bishopric in Bulgaria, and the bishops, even of the poorest dioceses, sucked as much as 1,500l. a year from their flocks. When the Porte proposed the erection of school-houses for the Christians, the Fanariote Hierarchy stood out against this liberal measure, and embezzled their educational fund to build new churches in their usual swaggering style. ‘What need have you of better schools?’ asked the Archbishop of Nish of his congregation. ‘Do you want your children to become unbelieving heretics?’ True to their Grecizing policy, these Angels of Darkness burnt all the monuments of old Bulgarian literature that they could lay hands on, and imposed Greek services on congregations who could not understand a word. Of their moral influence I will let Herr Kanitz speak—in German:

Die schlimmste Demoralisation wurde in directester Weise in die Familien hineingetragen. Weder Frauen noch Jungfrauen waren vor den Gelüsten des höheren Klerus aus dem Fanar sicher. Die dem Grossvezier im Jahre 1860 vorgebrachten Anklagen in allen Städten, die er durchzog, überstiegen, was die Abscheulichkeit und Zahl betrifft, alle Begriffe. Unter vielen Thatsachen sei hier nur erwähnt, dass der Griechische Bischof von Sarköi von dem griechischen Arzte dieser Stadt beschuldigt wurde, 13- bis 14-jährige Mädchen der dortigen Schule geschändet zu haben. Zu diesen Verheerungen in der Unmündigen Jugend ihrer Sprengel gesellte sich ein anderer, nicht minder schwerer, sehr häufig gegen die fanariotische Geistlichkeit erhobener Vorwurf: ihre Begünstigung des Kindesmordes im Mutterschoosse.’—Donau-Bulgarien und der Balkan, I. Band, p. 129.

Herr Jireček, in his recent Geschichte der Bulgaren, corroborates these facts, and adds others even more gross (see p. 513). Brought to bay at last by the sturdy opposition of the Bulgarian people, the Fanariote bishops got rid of some of their principal opponents by poison. See Jireček, op. cit, p. 555.

[257] Both Maurer and Roskiević were able to visit this mosque. For further details I will refer the reader to their descriptions, to which I am indebted.

[258] I am indebted to Miss Irby for this fact. Were the Bosnian Jews to return to Spain, we should have a strange illustration of the fable of the ‘Seven Sleepers’!

[259] Maurer, who gives an account of the commercial frauds practised by the Serajevan Jews.

[260] ‘Bosnia in 1875.’ See Victoria Magazine for November, 1875.

[261] Pretyla, which means originally fat, is also used for beautiful!—Hilferding.

[262] King, op. cit., connects the abundance of Gnostic remains in the Gothic part of France, with the triumph of the Albigensian and other heresies of the same area. The same may perhaps be true of the Bogomiles of Bosnia.

[263] This stone is now in the garden of the French Consulate. It reads I.O.M.‖TONITRA (T)‖RORI A/R‖MAXIMVS‖VI (?) P. AVGG‖SALVTI. The (?) means that an uncertain letter is missed out. The Saluti is doubtful. I saw several Roman coins in the silversmiths’ shops, and in some cases Ragusan coins found with them—another evidence of the way in which the Ragusans may be said to have stepped into the shoes of the Romans in these parts.

[264] Bosnie et Herzégovine, p. 241.

[265] Also a thunder-bolt. See King’s Gnostics and their Remains.

[266] Ami Boué.

[267] Fritillaria.

[268] Hralimir in the first half of the eleventh century had married the sister of the Bosnian Ban Niklas, his vassal.

[269] Farlato appears to have obtained this from a Vladmirović, a member of the same noble family as the bishop who, in the capacity of secretary, drew up the document for the king.

[270] In pago nostro de Cogniz.

[271] In generali congregatione.

[272] Proceribus.

[273] The Bogomiles are meant.

[274] Sedis Regiæ.

[275] Herzegh Sancti Sabbæ.

[276] Castra.

[277] Aulæ.

[278] It is interesting to observe the Byzantine influence on the Bosnian court and civilization which this charter incidentally reveals. It seems connected with the flourishing state of the Eastern Church in Bosnia at this time, and is further evidenced by the titles of the court officials.

[279] Or Dapifers.

[280] The best stone houses in Turkey are said to be in the Herzegovina.

[281] The little river Rama—which is the first stream in Bosnia, after crossing the frontier from the Herzegovina by the Narenta valley highway—is interesting from having given the name Rama to the whole country before it was known as Bosnia.

[282] As a parallel instance to this, I may mention that in parts of Upper Albania, according to Ami Boué, the Mahometan women are to be seen unveiled.

[283] See p. 96.

[284] This part of the road is known as Klanac, a name used in Bosnia to signify an ‘overhanging place,’ or a road hewn along the side of a precipice. At this point we re-cross the Herzegovinian frontier.

[285] Their height above sea-level is circ. 6,000 feet.

[286] See King’s Gnostics and their Remains, who cites Boccaccio.

[287] For the benefit of any future traveller who may wish to sleep at the Casino, I may mention that a sure preservative against certain fauna of the country is to be found amongst its flora. Our Consul kindly supplied us with some Herzegovinian flea-plant, by scattering which, previously reduced to chaff, about the bed, a magic circle is formed round the body of the sleeper, which is fatal to every noxious insect that attempts to cross it.

[288] See the report of a Foreign Consul in the Times of December 15, 1875, for a more detailed account of the insurrection and its causes. I must refer my readers to this. A personage who was also in a position to obtain authentic information on this subject, has communicated an interesting account of the origin of the insurrection in the Narenta Valley to the Pesther Lloyd; and many details, proving the falsity of these Turkish statements, have been published by the distinguished gentleman who has been acting as the Times’ correspondent in the Herzegovina.

[289] See p. 256, &c.

[290] The rayahs in their ‘Appeal’ say of these ‘Giumrukers’:—‘They go in procession from house to house, and from plantation to plantation, and prolong the time as they please, in order to feed gratuitously. But for fear they may have put down too little, the round is repeated twice again, on the pretext of correcting any mistake that may have been made. Then they are in the habit of sending other searchers after the first, on the pretence of finding out any trickery on the part of these, as if they were not all accomplices; and they give themselves airs of patronage, and would make it appear that they are acting with a scrupulous regard for justice and the public welfare. So that the people are ever in the midst of inconceivable injury and abuse of authority.’

The Herzegovinian rayahs have such a good cause that it is a pity that a tone of undignified vituperation should run through the greater part of their appeal to the civilized Powers. Indeed, I should have supposed that the document in question had been drawn up by an old woman, did I not find internal evidence of a monkish pen! The passage quoted above is comparatively moderate.

[291] The Metayer system is mostly in vogue. In general the tiller of the soil has to furnish the implements of agriculture. See on this M. de Sainte Marie (who was for some time French Consul at Mostar), L’Herzégovine, étude géographique, historique et statistique, p. 102, &c.

[292] M. Yriarte, who visited Bosnia and the Herzegovinian frontier shortly after our return, with the object of reporting on the causes and progress of the insurrection, estimates the total number of the insurgents in Bosnia and the Herzegovina at about 15,000 men, of which 2,000 were auxiliaries of kindred race from beyond the frontier. Of these he sets down 1,000 as Montenegrines, who had come in defiance of their own Government, and divides the rest among the Sclaves of Dalmatia, Croatia, Slavonia, and the Free Principality of Serbia; to which he adds a few Italians, and an infinitesimal contingent of Poles, Russians and Frenchmen.—Bosnie et Herzégovine, souvenirs de voyage pendant l’insurrection, p. 277. I am indebted to M. Yriarte for an account of the organization of the Čotas in Herzegovina.

[293] Captured shortly after this was written by Austro-Hungarian authorities on Turkish soil, and now (1876) languishing, not in a Turkish, but an Austrian dungeon! Ljubibratić, however, was born in Lower Herzegovina.

[294] Though, since this was written, many of the Roman Catholics have deserted the national cause. According to the consular report quoted, the sole wish of the Franciscan monks all along was to make a display of the extent, and consequent value, of their influence among the Latin population.

[295] The lines in which Claudian (In Ruf. lib. ii. v. 45, &c.) describes the sufferings of the inhabitants of these lands (plaga Pannoniæ miserandaque mœnia Thracum, arvaque Mysorum) subject to the annual incursions of the barbarians, are hardly less applicable now than they were then! Claudian’s lines may, perhaps, be translated:—

The devastating course each year renews,
Each year his ravaged fields the peasant views,
Nor weeps he, now, the havoc of the foe—
Long use has stolen e’en the sense of woe!

[296] This movement of Dervish Pashà may, however, have been not such a matter of his own discretion as he wished to make out. Its announcement synchronizes suspiciously with his removal from the Governor-generalship of Bosnia by the Porte, and this account may have been devised to conceal his discomfiture from the consular body.

[297] Since writing this I observe that the derivation of Mt. Porim had also struck M. de St. Marie.

[298] Though authorities differ as to whether it is the ancient Andetrium (otherwise Mandertium), Saloniana or Sarsenterum. By the Sclaves it was originally called Vitrinica.

[299] The coins I saw were silver and brass. There were one or two Greek of Dyrrhachium, and besides Consular and Imperial Roman denarii, there were many third-brass coins dating from the time of Gallienus to that of Constantius II., but the series broke off so abruptly with Constantius, that one would think that the Roman settlement must have been destroyed about the middle of the fourth century. At Siscia, on the other hand, Roman coins were common till the time of Honorius.

[300] I take this measurement from Sir Gardner Wilkinson, who visited Mostar about thirty years ago, and then took accurate plans of the bridge. See Dalmatia, vol. ii. p. 58, &c. On the piers of the abutment at the east end of the bridge Sir Gardner deciphered two Turkish inscriptions, one of them bearing the date 1087 A.H. (1650 A.D.), the second year of Sultan Mahomet, probably referring to repairs made in his reign.

[301]Virtus Romana quid non doman? sub jugum, ecce, rapitur et Danuvius,’ was the inscription on Trajan’s bridge over the Danube.

[302] Most = bridge; Star = old.

[303] Though it is probably hardly true to say that he founded Mostar.

[304] Cokorilo. His account was originally published in Russian, and has since been translated into German in the Bautzen series entitled Türkische Zustände.

[305] A village of Herzegovina, not the Cerna Gora or Montenegro.

[306] This word is applied by the Mahometan Sclaves of the Herzegovina to the rayahs. For its other uses see p. 35.

[307] But the monk should have mentioned that some, at least, of these were the trophies of war with the Montenegrines, who adorned their Vladika’s palace at Cettinje with the same barbarous spoil. The Bosnian arms, with their impaled Moors’ heads, are perhaps a witness to the antiquity of this practice in these countries. Sir Gardner Wilkinson tried to persuade Ali Pashà to give up the practice, and even attempted a mutual agreement between the Pashà and the Vladika on the subject, but Sir Gardner hardly appreciated the character of the man with whom he was dealing. When the author of Dalmatia and Montenegro visited Mostar he only saw five heads on the palace, but as these were over the tower, there may have been far more. The monk mentions that over 1,000 Christians were executed in the Herzegovina under Ali Pashà’s government, and, during the same space of time, only three Mahometans! Ali Pashà used also to impale rayahs.

[308] For Vlach see p. 36. Here it is applied by a native Mahometan in the sense of a Giaour-Turk, or Christian generally. Omer Pashà was a renegade, the son of a Christian, and to this the taunt alludes.

[309] Of these 3,000 to 3,500 are of the Greek communion, which possesses two churches; 400 to 500 are Roman Catholics, who have a chapel; the rest are Mahometans.

[310] Sir Gardner Wilkinson, who made an excursion to Mostar during his Dalmatian travels, met with similar adventures. ‘Some,’ says he, ‘of the Mostar women go without their mask and pull the cloth feregi over their heads, holding it tight to their faces, and peeping out of a corner with one eye, who, when pretty, frequently contrive to remove it “accidentally on purpose.”... I am bound to say that they were often very pretty, and with very delicate complexions.’

[311] See Sir J. Bowring, Serbian Popular Poetry, p. 36.

[312] In a climate such as that of the lower Narenta the traveller must be careful to take abundant doses of quinine, or he will be struck down at once with malarious fever.

[313] Slow! slow!

[314] An account of these events, to which I am indebted, was communicated to the Pesther Lloyd.

[315] I venture to assume an etymologic connexion between the Dalmatian Narbona and the Narbo Martius of Southern Gaul. If we had not the testimony of ancient writers to the fact that there was a Celtic ingredient in ancient Illyria, we should surely be justified in assuming it from the names of some of the cities. Orange seems to repeat itself in the Illyrian Arauso; Anderida in Andretium; and Corinium gives us a Cirencester in the neighbourhood of Zara. Epulus, the name of an Illyrian king, is curiously suggestive of the Eppillus of British coins. This Narbona has certain analogies of position with its Gallic homonym. Of course the ancient name of the Narenta—Naro—is also connected with that of the city. This city is called Narbona by both Ptolemy and Polybius, but accounts of its origin differ. According to one it was a Phœnician colony; according to others its founders were Phrygian or Thracian. The chief authority on Narbona or Narona is Dr. Lanza, in his Saggio storico-statistico-medico sopra l’antica Città di Narona, Bologna, 1842, which I only know through the summary in Neigebaur’s Süd-Slaven. For the inscriptions of course the Illyrian volume of the Corpus Inscriptionum is now the authority; but in elucidating and first calling attention to these much credit is due to Dr. Lanza, Major Sabljur, and Sir Gardner Wilkinson, who gives fac-similes of thirty-three in his work on Dalmatia. Some Naronan inscriptions were published at Ragusa, in 1811, in the Marmora Macarensia.