It will be remembered that the influence of the literature of Greece upon that of England has been exerted in various ways, direct and indirect, and at various epochs; and that it continues still to operate upon us rather more than less, affecting both the matter and the form of what is written in our midst. The literature of Latin, again, has always exercised an influence on every generation, Latin forms and thoughts being imbedded in our English writings beyond all enucleation or analysis. The literature of mediaeval and Renaissance Italy, we shall find, had indeed much to do with shaping and polishing the literature of England during the three hundred years from the time of Chaucer to the time of Milton, but since the last-named period it has played little part in determining what our authors shall say, or how they shall say it.
Prior in date and influence to that of Italy comes the literature of France, with the debts in substance or in manner which we are bound to acknowledge to our neighbours across the Channel. Our purpose does not require that we should pretend to traverse the whole history of French literature. If we dwell upon a certain number of salient topics or famous names, it is because they in particular represent the chief types in the development of French literary history, and either directly or indirectly affect the evolution of our own.
France has, during civilized times, been politically and socially, as well as geographically, so near to us; Englishmen and Englishwomen have been generally so well acquainted with the French language and French books, that it is beyond possibility to determine exactly what effect French models have had and are having upon us, just as on the other hand it is beyond possibility to analyse exactly the effect which English models have had and are having upon France. But, without aiming at this impossible exactitude, we may at least make ourselves aware of such periods and manners of French influence as yield themselves readily to the student’s survey.
It will be found that, though the influence of French literature has been felt in every generation, there are two great periods in particular during which the creations and the critical principles of Frenchmen have dominated those of our own authors. The one is the period between the Conquest and the rise of Chaucer; the second is the period which began in the seventeenth century with writers of the age of Waller and Dryden, and continued till towards the end of the eighteenth century, that is to say, till the time of Cowper and Burns. Approximate dates are, perhaps, necessary here, and the following may roughly serve. From about the year 1100 till about the year 1370, and from about the year 1660 till 1780, England took its cue in many departments of literary work from the matter, the form, and the critical principles of contemporary France. Doubtless at all times there have been borrowings to and fro, but these are the periods when the borrowings have been most one-sided and most palpable. The interval from the maturity of Chaucer till the earlier part of the seventeenth century was more especially the era of Italian influence, introducing and supporting that mightier influence from pagan Greece and pagan Rome which began in what is justly styled the Renaissance. Again, since the latter part of the eighteenth century, the time heralded by Cowper and crowned by Burns, the English have emancipated themselves from direct literary imitation of the French, although, as is briefly stated at the end of this chapter, there have been no few currents of French influence upon various classes of our writers, and, from them, upon the reading public.
Let it then be repeated that two periods especially concern us—the period of the Norman and Plantagenet kings preceding and reaching up to Chaucer, and that period which embraces the literature of the reigns of Charles II, James II, William III, Anne, and the first two Georges; or, to put the latter period more plainly and more suitably in a literary connection, the age of Dryden, of the “Social School,” of the comedy of Wycherley and Congreve, of the essays of Addison and the Spectator, of the verse of Pope, of the prose of David Hume and Samuel Johnson.
The former period corresponds to the era of influence from the Provençal Troubadours and the Northern French Trouvères, from the epic chansons de gestes, the several kinds and cycles of “romances,” the allegories, fabliaux, and other creations of which we must take some special account. The second period answers in particular to the names of Corneille, Racine, Molière, Boileau, Voltaire, and of a number of famous French novelists, letter-writers, and critics. How and in what manner these authors came to tyrannize so completely and so long over English literature will require some terse statement. For the rest, in the period from the writers of the romans and allegories down to Corneille, and again in the period from Rousseau to the present, we shall speak of French authors only as links in the chain of French development in itself, with a passing reference to any value they may have individually for the literature of England.
The greater part of the land of Gaul—the modern France—was at an early date occupied mainly by Celts, akin to, though not precisely identical with, the present Bretons of the north-west corner of the country. There were also Germans in the north-east, and Euskarians in the south-west. Under the Roman empire the land was gradually overrun with Roman settlers, Roman merchants, and Roman soldiers, and Latin naturally became the official language, the language of high society, of literature, and of education.
The mixed people in process of time thus came to speak a provincial Latin, and to call themselves “Romans.” In reality they were very far from being true Romans, and their speech almost was as far from being true Latin. It was both corrupted and also broken up into local dialects. It was, in fact, a blend of Latin with influences from the various native peculiarities. Early in the fifth century a body of Franks, a German people and speaking a German language, invaded the heart of Gaul and permanently held its northern half. It is from them, the Franks, that the whole country obtained the name of “France.” These conquerors brought many a German word—mostly of war and feudalism—into the language of the conquered, and likewise hastened the corruption of their “Latin” syntax. The old Latin of culture became more and more widely severed from everyday speech, and hence “Romance,” the corrupted language of these modern “Romans” of Gaul, was regularly used as a term in direct opposition to the old and literary “Latin.” It came, in fact, to mean the vulgar tongue. It was about the year 800 that, in the northern half of Gaul, the popular or Romance speech was formally recognized. In the tenth century, the Northmen descended on much of this region, and became its masters. Meanwhile the southern half of Gaul, which had been subdued by other German peoples, the Visigoths and Burgundians, was forming its own particular corruption of the Latin, and, among the dialects which arose in that division, the dialect of Provence, in the south-east, took earliest shape and clearest predominance.
Before entering upon any account of “French” literature, we must remove from our minds the conception of France and French as they are, and try to see them as they were in the eleventh and twelfth centuries. North of the Loire are various provinces and a distinctly marked Romance language, the langue d’oïl, or “French.” A Celtic attachment, which has immigrated from Great Britain, exists in Brittany, much Norman blood in the north, and a Frankish influence has modified the Gallo-Roman staple. South of the Loire are other states, and, for the most part, another Romance language, the langue d’oc, or “Provençal,” with leanings rather to an Italian kindred on one side, and a Catalonian-Spanish on the other. Strictly speaking, the langue d’oc extended over the country south of a line drawn from about Charente to the Alps, while Provençal is properly the language of the south-eastern portion of that area. Corresponding to the two divisions of Gaul there arose two different forms and two different spirits of literature, one “French,” one “Provençal.” Later it was a joining of these two forms and spirits (though with a very distinct predominance of the northern) which produced modern French literature, or “French literature” in the ordinary sense; and it was both of them, though chiefly the northern, which largely controlled England during two centuries before Chaucer, and so contributed to the making of that poet and his age.
There is a fact too often forgotten by students of English writing and even of English history. It is that until Chaucer’s time England was only a portion of the King of England’s dominions; the rest was on the continent, in France. Under Henry II, King of England in the later twelfth century, more than half of modern France, namely, Normandy and other provinces north of the Loire, Poitou, Aquitaine and Gascony south of it, were part of an English or Franco-English empire. At the peace of Brétigny in 1360, Poitou, Guienne, and Gascony were still left a portion of the realms of Edward III. This fact of the oneness of England and much of France is of very great importance to early English literature. The court and official tongue, and, in a large degree, the literary language, of England were in any case French. The intercourse between England and the langue d’oïl, and (though less continued) between England and the langue d’oc, was, moreover, intimate and frequent. The writers and minstrels were, in a considerable measure, common to England and to both northern and southern France. No few of the writers belonging to old literature in French, e.g., Walter Map, and Benoît de Ste. More, had their homes in England; among them was Marie de France. The channels of communication were constantly open, and the current flowing and ebbing through.
A concise account must first be given of the two Gallic literatures, “French” and Provençal. Provençal flourished early, and enjoyed but a brief life. We may, therefore, trace this branch first, then the northern French, and afterwards compare and combine the two.
Though northern France had its song of Roland and other chansons at as early a date as the love lyrics of Provence, yet, if literature implies conscious art and system, Provençal composition is—with the exception of Anglo-Saxon—the first real literature of modern Europe; it stimulated Spain on the one hand, and Italy on the other; but it was in advance of either. It is earlier than Dante, and, although it is appreciably indebted to Ovid, and in some degree to Virgil, it is anterior to the influence of the classical forms or spirit of the first Renaissance. It began, helped by Moorish or “Arabian” impulses and lessons, in the eleventh century, enjoyed a brilliant existence for two hundred years, and died with the dying langue d’oc. Though it was never enriched and made immortal by the work of any one transcendent genius, it can boast a large number of composers possessed at least of talent and taste. Provençal verses became models for all neighbouring countries. Frederick Barbarossa in Germany, Richard Cœur-de-Lion in Anglo-French England, Alfonso II in Aragon, Frederick II in Sicily, these royal personages went out of their way to compose in the fashionable style and rhythm of Provence. They became, in fact, troubadours. The terms needs some explanation. A troubadour is not properly a wandering minstrel carrying a guitar. That itinerant minstrel is an inferior order of person, the jongleur (in Provençal joglar). He stands to the troubadour as the Anglo-Saxon “gleeman” to the “maker.” The troubadour was the “finder,” the poet, generally a noble, a knight, sometimes even a prince. It is no doubt true that the jongleur, who originally sang the troubadour’s ditties, was fain, like other inferiors, to assume the higher rank, try his own hand at composing variations, and call himself a troubadour, and so the title became degraded. It is true also that the real troubadours frequently chanted their own songs of love and glory, and so helped to cause confusion between themselves and the mere jongleur minstrels. But the troubadour proper was one who travelled sumptuously mounted and attired, to be the honoured guest of châtelains and princes.
Nearly all this Provençal literature of three centuries of troubadours is lyric, not epic. It is generally singing, not narrating, and its theme is chiefly personal feelings. Rhymes, which had, it is true, been sparsely employed in monkish compositions in Latin, were then novel things in European literature, although long and universally used by the Saracens. The Provençal poets cultivated rhymes which grew more and more varied and complicated; with careful elaboration of soft and harmonious sounds they sang of two things, and almost only of two, to wit, love and glory, gallantry and chivalry in both senses and connections. The verses were love verses or martial verses, celebrating loyalty in love and valour in arms. As a class they are without pretension to any profoundness of imagination or to any sublimity. Their excellence is their music, not any translatable substance of thought. It must be confessed that the songs and subjects lacked variety; the same tricks of expression and “conceits,” the same nouns and adjectives, the same situations, the same “fantastic sentimentality,” would reappear monotonously, and would inevitably suggest the artificial and unreal. One could hardly be expected to read extensively in the cansos, or love-songs, of those who called themselves the “gentle troubadours,” without a feeling of satiety. The serenade (serena), the morning greeting (alba), the dispute of lovers (tenso or joc parti), the lament (planh), which were recognized species of troubadour effort, inevitably suffered from exhaustion of material. Nevertheless one cannot but be impressed with the chivalrous idea of love which many of the Provençal poets professed, and according to which they nearly always treat that passion, vaunting a devoted tenderness and a delicate and sentimental worship. The influence of this idea, as still further refined and ennobled in Tuscany, is palpable in the attitude of Dante towards Beatrice, and of Petrarch towards Laura; there are many traces of its influence in Chaucer and his contemporaries. Through the Petrarchist sonneteers it again reaches England in the Elizabethan age.
It must be enough merely to mention the names of Bernard de Ventadour, Bertran de Born, Pierre Vidal, and Arnaud Daniel, among famous troubadours. But a word may be said of that remarkable institution, the “Court of Love,” to which a poem of Chaucer (or more probably of some one with a large share of Chaucer’s mind) owes its conception and its title. During the later generations of the “gentle troubadours,” the way to speak and think of love and gallantry was reduced to a system. It was made a science—called el gai saber, “the gay science”—which every poet was supposed to understand and to have at his finger-ends. One favourite form of poetry was the tenso, a dispute or altercation between troubadours upon delicate questions and scruples of behaviour and feeling in affairs of love. It became the fashion for noble ladies in those idle, rather frivolous, but doubtless not unhappy days to hold mock courts, in which poets sang one against the other, like opposing advocates; whereafter the court gave its decision, or arrêt d’amour, and awarded prizes to that troubadour whose arguments and verse were most in keeping with the code prescribed by the gay science. “Is it a greater grief to lose a lover by death or by unfaithfulness?” may serve as an example of the subjects particularly favoured in these poetical courts of the ladies of Gascony, of the Countess of Champagne, or of Queen Eleanor.
Such, briefly, was the genuine Provençal literature—lyrics of love and bravery, with here and there a pastoral, and here and there a poem of censure or satirical criticism. But true epics and romances of adventure, sustained allegories, witty tales of common life, they had practically none. For these we must look to northern France, to the land not of the troubadours, but of the Trouvères. Trouvère is the French form corresponding to the Provençal troubadour, and equally means the “finder,” who is indeed the “poet.” But in northern France there existed different social conditions and a different clime; there was also the sterner stuff which belongs to Franks and Normans, while in Brittany there was the Celt, with all his melancholy fire and imaginative and mystical emotion. The lyric literature of the north blossomed, indeed, somewhat later than that of Provence, and is largely an imitation of it. The romances of the trouvères are also distinctly infused with the ideas and style of the lyric south. Nevertheless the great mass of the poetry of northern France is of its own creation in both matter and spirit. It is the poetry of the epic, the allegory, and the tale; the poetry of the romance of heroic adventures, of satirical teaching, and of stories to amuse; in other words, it produced the chanson de geste, the roman, and the fabliau. It is in every way stronger than the creations of the south, in seriousness, in vigour, in variety, in invention. According to Ten Brink, prouesse, the masculine side of chivalry, is more northern, while courtoisie, the feminine side, is more Provençal. But the difference goes much deeper than any pair of terms can express it.
The old French poems of heroic adventure, blent with more or less of that other-world imaginative quality known as “romance,” fall into three main cycles of subjects. They deal with Charlemagne and his Paladins (in which case they are more truly epic in character, and are called chansons de geste, a term properly thus restricted to incidents in supposed French history), or with King Arthur and his knights (together with the once independent legends of Tristram), or with classical heroes, whether of the Trojan legend or, like Alexander, of actual history. These three cycles have been named the “Carlovingian” (or “French”), the “Arthurian” (or “British”), and the “classical” (or “Grecian”). Or we may make four by subdividing the last into “Trojan” and “Alexandrian.” At the time of their composition the cycle which dealt with the classical subjects of antiquity was said to deal with “matter of Rome.” All antiquity was “Rome,” and all ancient heroes “Romans.” We find, then, songs of Roland and Oliver, romances of Tristram or Launcelot, romances of Alexander the Great, and many more. Some romans, called d’aventures, are independent of any cycle and make no pretence at all to be history. The twelfth and thirteenth centuries are rich in the poetical narratives which tell of heroic feats, or miracles of devotion and loyalty, mixed with much of the supernatural withal. This was the day of the Crusades, of conquests of the Saracens, single combats, adventures in distant lands, where dwarfs and enchanters, dragons and giants, were supposed to dwell; and nothing pleased the venturous barons more than to be told such tales to the music of the itinerant jongleurs. A further variety of these songs of exploit was the lai, which is too short and too lyrical to be an epic or a roman, and is rather the song of an epic episode. The allegorical poems—which they also called romans, as being similarly akin to epic and written in the vulgar tongue—long and tedious as they are to us, were not disdained by Chaucer, and gave the cue to several conspicuous works of the Chaucerians down to the sixteenth century. That most famous of all, the Roman de la Rose, was translated by our master of English undefiled. This poem, begun by Guillaume de Lorris as an “Art of Love,” after the manner of Ovid (as filtered through Provence), was continued a generation later by Jean de Meung as a satirical miscellany of learning and legend. It is all about a lover who sought to pluck a rose, about his difficulties in reaching it, about the abstract qualities which help or hinder him, about personified virtues and vices, such as Dame Idleness, who lets him into the garden, Avarice, Meanness, Hatred, who stand in his way, Fair-Seeming, who has much to say in the matter, and numerous others. Thanks to these agencies, it takes that unhappy youth some 23,000 verses before he attains to plucking the object of his affections. Yet it was this reading which inspired the earliest efforts of our Chaucer, and which, in his first stage, he fell to imitating. It was this literature which the cultivated Norman English delighted hugely to hear. Allegorical, also, and purely satirical is the prolonged beast-fable known as the Roman de Renard (“the fox”), which enjoyed an immense vogue throughout Europe, and provoked countless imitations.
One chief species of composition, and a highly important one, yet remains. This was the fabliau, the amusing tale in verse, the one kind of writing to let us know that the world was not wholly made of doughty knights and gentle damosels. The fabliau is a tale of real or possible adventure in ordinary life, generally of a humorous kind. It is, in fact, a sort of novelette. Chaucer’s Canterbury Tales are often fabliaux. From France the fabliau was borrowed by the Novellieri of Italy. It was taken up and developed by Boccaccio, and both directly from France and indirectly through Italy it made its way into the general stock of European narrative material. Had it not been for fabliaux, one might have thought that in those days there was nothing else for men to do but fight and love. Yet the great ordinary mass of mankind existed all the time, doing its sober work in towns and country places. And it was time for this great stratum to find recognition in bourgeois story.
Thus in northern France we have chiefly epics and romances of heroic adventures, allegories more or less satirical and didactic, and amusing tales; in southern France we have chiefly lyrics of love and chivalry. As time goes on, each half moves closer to the other, although during the whole epoch of the northern romances the Provençal spirit had combined with the Celtic to pervade them with a peculiar tone of chivalric sentiment. In 1249 the two geographical divisions became one kingdom. Before the middle of the fourteenth century the Provençal tongue begins to die, and its literature to perish. The story of French literature thenceforward is one and undivided.
While the troubadour and trouvère literatures were thus flourishing in the two halves of France, the cultivated circles of Norman and Plantagenet England found those literatures sufficiently adapted to their needs. The ordinary language of these circles was identical with that of the trouvères, and at the same time the English possessions in Languedoc, including the cultured centre Bordeaux (gained by the marriage of Henry II with Eleanor of Guienne and Poitou), brought the Court into direct communication with the lyrics of the troubadours. Henry’s son, Richard Cœur-de-Lion, was himself a troubadour and the friend of troubadours, in particular of Bertran de Born. But better suited to the Anglo-Norman temperament, and, of course, completely intelligible to the French-speaking barons and gentry, were the romances, lais and fabliaux of the trouvères. The work of the Norman Wace (Geste des Bretons) in 1155 was as much intended for England as for France. So also was the Roman de Troie (1160) of Benoît de Ste. More, which included the story of Troilus. The French Saint Grael stories of Walter Map (1180) and the lais of Marie de France (1210) were produced in our island, and were the common property of England and Norman France. The jongleurs wandered from baron’s court to baron’s court, and the stories of Arthur,
Before French literature could make much further advance, it must pass, after that of Italy, under pupilage to the Renaissance. As in England of the fifteenth century, there is first a period of stagnation, and then one during which France is borrowing and assimilating to its utmost lessons in thought and style, in form and substance, from the lately recovered classical masterpieces of Greece and Rome, as well as from the Italian writers who first enjoyed and exploited these treasures. During these stagnant and growing stages of French literature it exercises comparatively little effect upon our own.
The Renaissance naturally reached France before it extended to England, and the Renaissance meant in France what it had meant in Italy, and what it afterwards came to mean in England, namely, the widening of the intellectual and moral horizon, broader knowledge and broader views, a shaking off of old and dry traditions. And therewith it also meant greater variety of subjects in literature and the reign of better models of thought and expression. The effect of the Renaissance on French literature was to draw the thoughts of authors away from the old monotonous round of romances and allegories, and at the same time away from the old monotonous expressions and phrases; to make them attack all interesting subjects of thought, and meanwhile to adapt and polish the instrument of language which expressed them. This it was which the recovery of the Greek and Latin classics accomplished for Italians, Frenchmen, and Englishmen alike, supplying them with new range and scope, with new patterns and principles.
But as in England, so in France, this new birth and literary reformation did not exercise its full effect immediately. In England it gradually culminated in the Elizabethan age, in France it only attained its full development in the seventeenth century. That is to say, it was actually slower of progress in France than in our own literature.
For a time, while the first influences of the Renaissance were being felt, the effect in France was, as in England, a severance from the old subjects and methods, without a full adoption of the classical subjects and principles. The classical influence acts as a solvent before it comes to act as a crystallizing agent. There is, in fact, a transition period, during which writing is left free to attempt various forms. If a man of natural genius arises in such an epoch, he will give us his natural self, and so may create us prose or verse which, despite a deficiency in knowledge, will be immortal through its own truth and strength. If on the other hand at such a transition period men who write are lacking in native power, they will write much worse when they follow no models and adhere to no principles. In England, during the transition from the epoch of Chaucer to the time of Wyatt and Surrey, there appeared no distinguished poetic genius, and, except among Scottish writers like Dunbar, little more than tiresome production. In France, on the contrary, there were two distinguished poets, Villon (fifteenth century) and Marot (early sixteenth). These were stimulated by the new ideas, but were not yet dominated by the new classical models. They were freed from the mediaeval shackles, and not yet fettered in the bonds of misapprehended and misapplied “classical” principles.
François Villon wrote during the latter half of the fifteenth century, and is principally known by his ballads, which were something quite new to French literature, and have, one may venture to say, remained unique therein. From the old artificial romances and allegories he breaks clean away. He is as original and independent as our poet Burns, whom, by the way, he somewhat resembled in personal character. His merit, like that of the Greeks whom he did not know, lies in his truth, in the candid expression of his own personal emotions, in his naive confessions, in his sincere pathos. We all sympathize with emotions and confessions of this nature, and therefore Villon, like Burns, possesses a permanent and a universal value. And not only is he true in sentiment, he is clear and direct in his phrase, and musical in his verse.
Clément Marot opens the sixteenth century. He has been called the father of modern French poetry. If this means that he wrote with an ease and sprightliness, and a vein of urbane satire, which are usually associated with the esprit gaulois, but which skim rather along the surface of things, it is true. But if it means that he is the consummation of the Renaissance, and that the critical principles of French poetry were established in his time, it is without truth. For Marot, like Villon, is a poet and an artist without following the despotic rules which afterwards came to prevail in France, and he furthermore sought his themes rather in the old French subjects, the romances and the fabliaux, than in realms of classical antiquity. The Italian influence, however, touches him and leads him into pastorals, which, we must note, were known to Spenser.
Villon and Marot are both of the transition period, and not wholly of the Renaissance. They both fell short in one great respect; they lacked depth and elevation. This is a vice to which all French verse is prone, setting, as it does, so special a value on form; but it was the more discoverable in these two poets, because the rich intellectual nutriment of antiquity had not yet been assimilated by them, because their minds laboured under the intellectual poverty of mediaevalism, because, in other words, they lacked the substance with which the best ancient literature is crammed. Their poetry has many blossoms, but bears little fruit. Yet they mark one great step in progress. They are emancipated from the old mediaeval artificiality.
While Villon and Marot were thus emancipated, there were others during this transition time who were not by any means so. On the one hand they allegorized, like the trouvères, to the utmost; their subjects were obsolete and unreal; on the other, their language was trivial and their contents uneven. Verse literature seemed to need bracing and correction in the light of advancing study of the Greek and Latin masterpieces, and it is to the administering of such correction that we come in what is known as the Pléiade.
The Pléiade, or constellation of the seven stars, was the term applied to seven men of letters, who formed themselves into a coterie or league about the year 1550, with the professed resolve of reforming the French language and French literary methods. The conception is very French. This cool manner of looking at language and literary expression as subject to definite laws of art, which may be codified by a league or academy, is contrary to English notions. Not so with the French. They have no desire for impulsive and perhaps erratic individuality. This is one of their clearest characteristics. Of the Pléiade the two greatest names are Ronsard, the poet, and Du Bellay, who was both poet and manifesto-writer. Their object, as stated by themselves, was to bring French literature nearer to the classical models of Greece and Rome, and to create a nobler form and use of the language for literary purposes. And while Du Bellay was to write his manifesto, Ronsard was to give a practical illustration of the theory, by himself composing odes and sonnets in the proper style. The attempt was bold, and it was successful. For fifty years all French literature “Ronsardized.” Here are a few sentences of the manifesto concerning the Défense et Illustration de la Langue Française. “Our ancestors have left us our language so poor and bare, that it stands in need of the ornaments, and, so to speak, the features of other people.... By what means can we hasten its development? By the imitation of the ancients.... Translating is not a sufficient means of elevating our vulgar tongue to an equality with the most famous. What must we do? Imitate! Imitate the Romans as they did the Greeks!... We must digest the best authors and convert them into blood and nutriment.... You that mean to be a poet, read and re-read the Greek and Latin models. Then leave all those old French rondeaux, ballades, virelais, chants royaux, chansons and other such vulgarities (épiceries), which corrupt the taste of our tongue, and only serve to testify to our ignorance. Throw yourself on those witty epigrams in imitation of Martial!... Distil with a flowing style tender elegies after the manner of Ovid and Tibullus!... Sing me some of those odes as yet unknown to the French tongue ... and let there be nothing in which does not appear some trace of rare and ancient learning.”
We need not agree with all this breezy advice. It is impossible to re-create a language all at once. If there is not inspiration, there cannot be good poetry, though one may have infinite good models to follow. Nevertheless the new school was a success for half a century, and both Ronsard and Du Bellay, though often mechanical and often flat, have left a few imperishable sonnets and other pieces. Our own Elizabethans not only read Marot and his contemporary Saint-Gelais (who introduced the Petrarchan sonnet into France), they also read Du Bellay, who finally established the sonnet and at the same time served as a pattern for English writers. One writer of the Ronsardist school, Du Bartas, was a writer of real religious conviction, and his Semaine or Week of Creation, translated by Sylvester, gained no small currency in England.
What calls for particular notice in this connection is the deliberate way in which French writers and critics can contemplate and formulate the principles and methods of good literature. The English, to whom so much of French verse is cold and mechanical, may perhaps think that it is this same formulating which has done incalculable harm to poetry, a thing in its nature as incapable of regulation as are our emotions and our thoughts. But the French are of another opinion, and it is at least fair to say that, if writing by rules hampers the flight of genius and prevents creations of the sublime, it on the other hand checks the production of that utter doggerel which has been so often inflicted on readers of English literature. We shall do best to complete at once the history of this formulation, and then retrace our steps.
Early in the seventeenth century flourished the man to whom first were due those definite and despotic critical principles which were fully developed by Boileau and which came to tyrannize in England after the restoration of Charles II, subsequently reaching their perfection in Pope and his eighteenth-century school. It is true that Malherbe represents a movement which was simultaneously proceeding in Italy, and was also being begun in England by Waller and his follower Denham. But he was destined to exert a peculiar influence. François Malherbe was by nature critic, and not creator. He, like the Pléiade, offers himself as a deliberate reformer of literature. His thoughts are fixed on style and its correctness. His notion of verses is that they should be “beautiful as prose,” without any of the bold irregularities of a Pindar or the sentimental vagaries of a Petrarch. He measures words and syllables, toils laboriously over every line he writes, and prunes down metaphors and hazardous expressions with the deliberate knife of cold reason. What he compasses is conciseness and preciseness of phrase, and what he revels in is the sense, not of a profound thought or keen emotion expressed, but of a technical difficulty overcome. He is the true parent of all that verse, in reality but brilliant rhyming prose, which prevailed in France for two centuries, and which also reigned in England for at least one. It is he who taught Corneille and Racine how to form a verse, and Boileau how to criticize one. It was Boileau who passed on the word to our English Pope, Parnell, Gay, and Johnson. Dryden was doubtless the intermediate step, but it is to Boileau that Pope expressly resorts. But for Boileau, Pope’s Essay on Criticism would not have existed.
Nicolas Boileau, who flourished and dictated the principles of criticism in his Art Poétique during the life of Dryden, in the latter part of the seventeenth century, was long called in France the “law-giver of Parnassus.” There is little doubt that the title was justified. His bent and character were almost identical with those of Pope. He was a keen satirist, acute critic, and clever reviewer, but he was no true “poet.” His avowed object was to remove uncertainty of taste and to establish criticism on a basis of mathematical finality, to set forth a positive doctrine of literary judgement. And what his doctrine amounts to is that reason and good sense must decide against all spontaneity of taste. This means that poetry must attempt no audacious flights of fancy, must restrain its metaphors, must avoid complexity, and be sheer, plain, good sense, admirably expressed. And who that has read French poetry thenceforth until the rise of Victor Hugo, or who that has read English poetry from Dryden down to Cowper, will not perceive that the result of this doctrine was disaster to poetry, and that it produced, as Matthew Arnold expresses it, instead of so many classics of our poetry, just so many classics of our prose writing in verse? Poetry cannot be judged by “common sense,” nor written by “common sense.” It is an imaginative art, and therefore requires uncommon sense.
When, after the Restoration, the second great influence from French literature came distinctly over England, it came in this shape, one which was, on the whole, to be regretted.
There is one particular department of French verse of the seventeenth century which deserves a special note for students of English literature. In this department there flourished between Malherbe and Boileau sundry minor poets who had their representatives and pupils in the English Court of the restored Charles II. These were the poets of amusement and diversion, the writers of society verses on the one hand, and of drinking songs on the other. The art of expression elaborated by Malherbe told on these. Voiture, with his vers de société, and St. Amant, with his Anacreontic poems, compose in a polished style worthy of the literary reform which Malherbe and Boileau brought to pass. When Charles II came back from France to England, his court was entertained by “society verses” and by convivial songs written on the French pattern. Such, among others, are verses and songs of Dorset, Roscommon, Sedley, and some of those of Waller.
Meanwhile, in prose, the productions of France were of much greater intrinsic importance. At the end of the fourteenth century the chatty chronicler, or historian, Froissart, had combined much of the naïveté and freshness of Herodotus with much of the narrative picturesqueness of Walter Scott. A century later, under the growing influence of the new thought, the conception of history has grown almost philosophical, certainly practical and judicial, in Comines. The full effect of the Renaissance, however, appears in three sixteenth-century writers of very different characters and spheres of work.
Amyot, the translator of Plutarch, is not merely famous for unlocking the treasure-house of that author to the French and thence to the English world; he also taught how the prose of the language should be written for biography or essay. Somewhat earlier—contemporary with Sir Thomas More—appears the learned, satirical, gross, jolly, pathetic priest, Rabelais, whose mock romance, the Life of Gargantua and Pantagruel, is still a classic to those who know how to discern, beneath all its terrible coarseness, its grotesque obscurity, and its deliberate buffoonery, the bold criticism, and wise as bold, of contemporary society, especially of religion and the church. In the freedom and range of his thought he embodies the Renaissance, but a Renaissance which has imparted vigour and freshness without having yet taught the lesson of literary form and proportion. Rabelais is like no one else, but he contains elements which recall the broader, comic side of Shakespeare, and others which anticipate the scathing railleries of Swift. Sterne, apart from his natural affinities with the earlier ecclesiastic, draws upon him liberally.
More pleasant reading, both for its sweeter matter and its ease of style, is the work of the Gascon, Michel de Montaigne—a contemporary of Sir Philip Sidney—whose Essays, while the first example in that domain of writing, have remained unique in their kind. To the reading of Seneca and of Amyot’s Plutarch he confessedly owed much, but his conception of the essay as an easy-going monologue of moralizing self-revelation is his own. He chooses a theme, begins to discourse in an amiable conversational way concerning it, rambles from it into side paths, plucking the flowers of quotation, and returns to it when it so pleases him. Meanwhile, his real subject is himself. Montaigne the writer is serenely contemplating Montaigne the man. He is submitting him, his tastes, views, habits, and feelings, to a friendly inspection, recorded in the easy style of a man of the world, which charms the reader as he might be charmed by varied and fruity talk. It charms him all the more because the self depicted by Montaigne is always in many respects the self of the listener, who feels all through that touch of nature which makes the whole world kin. For Montaigne is no narrow egotist or pedant. He displays a wide sympathy or tolerance, and he is no dogmatist. His motto was Que sçais-je? To Elizabethan England the Essays were well known, either directly or through the translation of Florio, with which Shakespeare was familiar. The Essays of Bacon, with all their unlikeness to Montaigne, are clearly indebted to his example. How far the Frenchman’s influence has since extended is rendered incalculable by its very breadth and pervasiveness.
For the sake of easier apprehension we may now briefly review French poetry proper, noting its characteristics and its effects on the poetry of England.
Early French poetry, we have said, consisted of romances, of chivalrous adventures, allegories, and fabliaux. The nature of these troubadour and trouvère compositions has been described. Till after Chaucer’s day the romances and allegories of France flourished almost as well on English soil, whether read and sung in the original French or adapted—like the Romance of Alexander or the Romance of the Rose—in English dress. Chaucer himself translated the Roman de la Rose, and otherwise made free use of the French material, including the fabliaux. His contemporary, Gower, is almost wholly a copier of the French, and, during all the epoch which is called the Chaucerian, authors known and nameless used the stock of mediaeval France as freely and as monotonously as the French themselves.
This was the first period of our debt. It passed away wholly with all other things mediaeval, with chivalry and feudalism, superstition and ignorance.
Then came the transition period to the Renaissance, with Villon and Marot, who are among the truest poets of France just because they wrote without a deliberate theory. To those two poets we English are, however, in no special debt. The Pléiade next began a conscious literary reform with a propaganda of its own, only to be further reformed in turn by the poet-critic Malherbe, who inaugurated the era of “correctness,” of prose in poetry, which was consummated and legislated upon by Boileau. Thenceforth, until the early nineteenth century (the “romantic” period, when French verse is under the influence of England and Germany), French poetry is nearly all alike—clear, cleverly, often brilliantly expressed, graceful, eminently sane, but generally cold, matter-of-fact, colourless, often satirical, rarely pathetic, never deeply imaginative or informed with profound emotion. The prime characteristic of French poetry since Malherbe’s time is that it is beautified prose. The prime characteristic of the French literary mind is its willingness to be disciplined and checked, to be rendered uniform by means of rules and precepts.
On English writing in verse this French literature of the “golden age,” the seventeenth century, had effect in two chief departments—in determining the school of social verse-writers and convivialists at the court of the restored Stuarts, and in dominating the poetical ideals from Dryden down to Cowper, in producing, in fact, the so-called “correct” or “classical” school of English literature, the school which said with Pope