The Yoga which, after weakening the hold of the afflictions and causing the real truth to dawn upon our mental vision, gradually leads us towards the attainment of our final goal, is only possible for the last two kinds of minds and is of two kinds: (1) samprajñāta (cognitive) and (2) asamprajñāta (ultra-cognitive). The samprajñāta Yoga is that in which the mind is concentrated upon some object, external or internal, in such a way that it does not oscillate or move from one object to another, but remains fixed and settled in the object that it holds before itself. At first, the Yogin holds a gross material object before his view, but when he can make himself steady in doing this, he tries with the subtle tanmātras, the five causes of the grosser elements, and when he is successful in this he takes his internal senses as his object and last of all, when he has fully succeeded in these attempts, he takes the great egohood as his object, in which stage his object gradually loses all its determinate character and he is said to be in a state of suppression in himself, although devoid of any object. This state, like the other previous states of the samprajñāta type, is a positive state of the mind and not a mere state of vacuity of objects or negativity. In this state, all determinate character of the states disappears and their potencies only remain alive. In the first stages of a Yogin practising samādhi conscious states of the lower stages often intervene, but gradually, as the mind becomes fixed, the potencies of the lower stages are overcome by the potencies of this stage, so that the mind flows in a calm current and at last the higher prajñā dawns, whereupon the potencies of this state also are burnt and extinguished, the citta returns back to its own primal cause, prakṛti, and purusha attains absolute freedom.
The first four stages of the samprajñāta state are called madhumatī, madhupratīka, viśoka and the saṃskāraśesha and also vitarkānugata, vicārānugata, ānandānugata and asmitānugata. True knowledge begins to dawn from the first stage of this samprajñāta state, and when the Yogin reaches the last stage the knowledge reaches its culminating point, but still so long as the potencies of the lower stages of relative knowledge remain, the knowledge cannot obtain absolute certainty and permanency, as it will always be threatened with a possible encroachment by the other states of the past phenomenal activity now existing as the subconscious. But the last stage of asamprajñāta samādhi represents the stage in which the ordinary consciousness has been altogether surpassed and the mind is in its own true infinite aspect, and the potencies of the stages in which the mind was full of finite knowledge are also burnt, so that with the return of the citta to its primal cause, final emancipation is effected. The last state of samprajñāta samādhi is called saṃskāraśesha, only because here the residua of the potencies of subconscious thought only remain and the actual states of consciousness become all extinct. It is now easy to see that no mind which is not in the ekāgra or one-pointed state can be fit for the asamprajñāta samādhi in which it has to settle itself on one object and that alone. So also no mind which has not risen to the state of highest suppression is fit for the asamprajñāta or nirvīja state.
It is now necessary to come down to a lower level and examine the obstructions, on account of which a mind cannot easily become one-pointed or ekāgra. These, nine in number, are the following:—
Disease, languor, indecision, want of the mental requirements necessary for samādhi, idleness of body and mind, attachment to objects of sense, false and illusory knowledge, non-attainment of the state of concentrated contemplation, unsteadiness and unstability of the mind in a samādhi state even if it can somehow attain it. These are again seen to be accompanied with pain and despair owing to the non-fulfilment of desire, physical shakiness or unsteadiness of the limbs, taking in of breath and giving out of it, which are seen to follow the nine distractions of a distracted mind described above.
To prevent these distractions and their accompaniments it is necessary that we should practise concentration on one truth. Vācaspati says that this one truth on which the mind should be settled and fixed is Īśvara, and Rāmānanda Sarasvatī and Nārāyaṇa Tīrtha agree with him. Vijñāna Bhikshu, however, says that one truth means any object, gross or fine, and Bhoja supports Vijñāna Bhikshu, staying that here “one truth” might mean any desirable object.
Abhyāsa means the steadiness of the mind in one state and not complete absence of any state; for the Bhāshyakāra himself has said in the samāpattisūtra, that samprajñāta trance comes after this steadiness. As we shall see later, it means nothing but the application of the five means, śraddhā, vīrya, smṛti, samādhi and prajñā; it is an endeavour to settle the mind on one state, and as such does not differ from the application of the five means of Yoga with a view to settle and steady the mind (Yoga-vārttika, I. 13). This effort becomes firmly rooted, being well attended to for a long time without interruption and with devotion.
Now it does not matter very much whether this one truth is Īśvara or any other object; for the true principle of Yoga is the setting of the mind on one truth, principle or object. But for an ordinary man this is no easy matter; for in order to be successful the mind must be equipped with śraddhā or faith—the firm conviction of the Yogin in the course that he adopts. This keeps the mind steady, pleased, calm and free from doubts of any kind, so that the Yogin may proceed to the realisation of his object without any vacillation. Unless a man has a firm hold on the course that he pursues, all the steadiness that he may acquire will constantly be threatened with the danger of a sudden collapse. It will be seen that vairāgya or desirelessness is only the negative aspect of this śraddhā. For by it the mind is restrained from the objects of sense, with an aversion or dislike towards the objects of sensual pleasure and worldly desires; this aversion towards worldly joys is only the other aspect of the faith of the mind and the calmness of its currents (cittaprasāda) towards right knowledge and absolute freedom. So it is said that the vairāgya is the effect of śraddhā and its product (Yoga-vārttika, I. 20). In order to make a person suitable for Yoga, vairāgya represents the cessation of the mind from the objects of sense and their so-called pleasures, and śraddhā means the positive faith of the mind in the path of Yoga that one adopts, and the right aspiration towards attaining the highest goal of absolute freedom.
In its negative aspect, vairāgya is of two kinds, apara and para. The apara is that of a mind free from attachment to worldly enjoyments, such as women, food, drinks and power, as also from thirst for heavenly pleasures attainable by practising the vedic rituals and sacrifices. Those who are actuated by apara vairāgya do not desire to remain in a bodiless state (videha) merged in the senses or merged in the prakṛti (prakṛtilīna). It is a state in which the mind is indifferent to all kinds of pleasures and pains. This vairāgya may be said to have four stages: (1) Yatamāna—in which sensual objects are discovered to be defective and the mind recoils from them. (2) Vyatireka—in which the senses to be conquered are noted. (3) Ekendriya—in which attachment towards internal pleasures and aversion towards external pains, being removed, the mind sets before it the task of removing attachment and aversion towards mental passions for obtaining honour or avoiding dishonour, etc. (4) The fourth and last stage of vairāgya called vaśīkāra is that in which the mind has perceived the futility of all attractions towards external objects of sense and towards the pleasures of heaven, and having suppressed them altogether feels no attachment, even should it come into connection with them.
With the consummation of this last stage of apara vairāgya, comes the para vairāgya which is identical with the rise of the final prajñā leading to absolute independence. This vairāgya, śraddhā and the abhyāsa represent the unafflicted states (aklishṭavṛtti) which suppress gradually the klishṭa or afflicted mental states. These lead the Yogin from one stage to another, and thus he proceeds higher and higher until the final state is attained.
As vairāgya advances, śraddhā also advances; from śraddhā comes vīrya, energy, or power of concentration (dhāraṇā); and from it again springs smṛti—or continuity of one object of thought; and from it comes samādhi or cognitive and ultra-cognitive trance; after which follows prajñā, cognitive and ultra-cognitive trance; after which follows prajñā and final release. Thus by the inclusion of śraddhā within vairāgya, its effect, and the other products of śraddhā with abhyāsa, we see that the abhyāsa and vairāgya are the two internal means for achieving the final goal of the Yogin, the supreme suppression and extinction of all states of consciousness, of all afflictions and the avidyā—the last state of supreme knowledge or prajñā.
As śraddhā, vīrya, smṛti, samādhi which are not different from vairāgya and abhyāsa (they being only their other aspects or simultaneous products), are the means of attaining Yoga, it is possible to make a classification of the Yogins according to the strength of these with each, and the strength of the quickness (saṃvega) with which they may be applied towards attaining the goal of the Yogin. Thus Yogins are of nine kinds:—
(1) mildly energetic, (2) of medium energy, (3) of intense energy.
Each of these may vary in a threefold way according to the mildness, medium state, or intensity of quickness or readiness with which the Yogin may apply the means of attaining Yoga. There are nine kinds of Yogins. Of these the best is he whose mind is most intensely engaged and whose practice is also the strongest.
There is a difference of opinion here about the meaning of the word saṃvega, between Vācaspati and Vijñāna Bhikshu. The former says that saṃvega means vairāgya here, but the latter holds that saṃvega cannot mean vairāgya, and vairāgya being the effect of śraddhā cannot be taken separately from it. “Saṃvega” means quickness in the performance of the means of attaining Yoga; some say that it means “vairāgya.” But that is not true, for if vairāgya is an effect of the due performance of the means of Yoga, there cannot be the separate ninefold classification of Yoga apart from the various degrees of intensity of the means of Yoga practice. Further, the word “saṃvega” does not mean “vairāgya” etymologically (Yoga-vārttika, I. 20).
We have just seen that śraddhā, etc., are the means of attaining Yoga, but we have not discussed what purificatory actions an ordinary man must perform in order to attain śraddhā, from which the other requisites are derived. Of course these purificatory actions are not the same for all, since they must necessarily depend upon the conditions of purity or impurity of each mind; thus a person already in an advanced state, may not need to perform those purificatory actions necessary for a man in a lower state. We have just said that Yogins are of nine kinds, according to the strength of their mental acquirements—śraddhā, etc.—the requisite means of Yoga and the degree of rapidity with which they may be applied. Neglecting division by strength or quickness of application along with these mental requirements, we may again divide Yogins again into three kinds: (1) Those who have the best mental equipment. (2) Those who are mediocres. (3) Those who have low mental equipment.
In the first chapter of Yoga aphorisms, it has been stated that abhyāsa, the application of the mental acquirements of śraddhā, etc., and vairāgya, the consequent cessation of the mind from objects of distraction, lead to the extinction of all our mental states and to final release. When a man is well developed, he may rest content with his mental actions alone, in his abhyāsa and vairāgya, in his dhāraṇā (concentration), dhyāna (meditation), and samādhi (trance), which may be called the jñānayoga. But it is easy to see that this jñānayoga requires very high mental powers and thus is not within easy reach of ordinary persons. Ordinary persons whose minds are full of impurities, must pass through a certain course of purificatory actions before they can hope to obtain those mental acquirements by which they can hope to follow the course of jñānayoga with facility.
These actions, which remove the impurities of the mind, and thus gradually increase the lustre of knowledge, until the final state of supreme knowledge is acquired, are called kriyāyoga. They are also called yogāṅgas, as they help the maturity of the Yoga process by gradually increasing the lustre of knowledge. They represent the means by which even an ordinary mind (vikshiptacitta) may gradually purify itself and become fit for the highest ideals of Yoga. Thus the Bhāshya says: “By the sustained practice of these yogāṅgas or accessories of Yoga is destroyed the fivefold unreal cognition (avidyā), which is of the nature of impurity.” Destruction means here disappearance; thus when that is destroyed, real knowledge is manifested. As the means of achievement are practised more and more, so is the impurity more and more attenuated. And as more and more of it is destroyed, so does the light of wisdom go on increasing more and more. This process reaches its culmination in discriminative knowledge, which is knowledge of the nature of purusha and the guṇas.
Now the assertion that these actions are the causes of the attainment of salvation brings up the question of the exact natures of their operation with regard to this supreme attainment. Bhāshyakara says with respect to this that they are the causes of the separation of the impurities of the mind just as an axe is the cause of the splitting of a piece of wood; and again they are the causes of the attainment of the supreme knowledge just as dhaṛma is the cause of happiness. It must be remembered that according to the Yoga theory causation is viewed as mere transformation of energy; the operation of concomitant causes only removes obstacles impeding the progress of these transformations in a particular direction; no cause can of itself produce any effect, and the only way in which it can help the production of an effect into which the causal state passes out of its own immanent energy by the principles of conservation and transformation of energy, is by removing the intervening obstacles. Thus just as the passage of citta into a happy state is helped by dharma removing the intervening obstacles, so also the passage of the citta into the state of attainment of true knowledge is helped by the removal of obstructions due to the performance of the yogāṅgas; the necessary obstructions being removed, the citta passes naturally of itself into this infinite state of attainment of true knowledge, in which all finitude is merged.
In connection with this, Vyāsa mentions nine kinds of operation of causes: (1) cause of birth; (2) of preservation; (3) of manifestation; (4) of modification; (5) knowledge of a premise leading to a deduction; (6) of otherness; (7) of separation; (8) of attainment; (9) of upholding (Vyāsabhāshya, II. 28.)
The principle of conservation of energy and transformation of energy being the root idea of causation in this system, these different aspects represent the different points of view in which the word causation is generally used.
Thus, the first aspect as the cause of birth or production is seen when knowledge springs from manas which renders indefinite cognition definite so that mind is called the cause of the birth of knowledge. Here mind is the material cause (upādāna kāraṇa) of the production of knowledge, for knowledge is nothing but manas with its particular modifications as states (Yoga-vārttika, II. 18). The difference of these positive cause from āptikāraṇa, which operates only in a negative way and helps production, in an indirect way by the removal of obstacles, is quite manifest. The sthitikāraṇa or cause through which things are preserved as they are, is the end they serve; thus the serviceability of purusha is the cause of the existence and preservation of the mind as it is, and not only of mind but of all our phenomenal experiences.
The third cause of the abhivyaktikāraṇa or manifestation which is compared to a lamp which manifests things before our view is an epistemological cause, and as such includes all sense activity in connection with material objects which produce cognition.
Then come the fourth and the fifth causes, vikāra (change) and pratyaya (inseparable connection); thus the cause of change (vikāra) is exemplified as that which causes a change; thus the manas suffers a change by the objects presented to it, just as bile changes and digests the food that is eaten; the cause of pratyaya[41] is that in which from inseparable connection, with the knowledge of the premise (e.g. there is smoke in the hill) we can also have inferential knowledge of the other (e.g. there is fire in the hill). The sixth cause as otherness (anyatva) is that which effects changes of form as that brought about by a goldsmith in gold when he makes a bangle from it, and then again a necklace, is regarded as differing from the change spoken of as vikāra. Now the difference between the gold being turned into bangles or necklaces and the raw rice being turned into soft rice is this, that in the former case when bangles are made out of gold, the gold remains the same in each case, whereas in the case of the production of cooked rice from raw by fire, the case is different, for heat changes paddy in a far more definite way; goldsmith and heat are both indeed efficient causes, but the former only effects mechanical changes of shape and form, whereas the latter is the cause of structural and chemical changes. Of course these are only examples from the physical world, their causal operations in the mental sphere varying in a corresponding manner; thus the change produced in the mind by the presentation of different objects, follows a law which is the same as is found in the physical world, when the same object causes different kinds of feelings in different persons; when ignorance causes forgetfulness in a thing, anger makes it painful and desire makes it pleasurable, but knowledge of its true reality produces indifference; there is thus the same kind of causal change as is found in the external world. Next for consideration is the cause of separation (viyoga) which is only a negative aspect of the positive side of the causes of transformations, as in the gradual extinction of impurities, consequent upon the transformation of the citta towards the attainment of the supreme state of absolute independence through discriminative knowledge. The last cause for consideration is that of upholding (dhṛti); thus the body upholds the senses and supports them for the actualisation of their activities in the body, just as the five gross elements are the upholding causes of organic bodies; the bodies of animals, men, etc., also employ one another for mutual support. Thus the human body lives by eating the bodies of many animals; the bodies of tigers, etc., live on the bodies of men and other animals; many animals live on the bodies of plants, etc. (Tattvavaiśāradī, II. 28). The four kinds of causes mentioned in Śaṅkara’s works and grammatical commentaries like that of Susheṇa, viz.: utpādya, vikāryya, āpya and saṃskāryya, are all included within the nine causes contained mentioned by Vyāsa.
The yogāṅgas not only remove the impurities of the mind but help it further by removing obstacles in the way of attaining the highest perfection of discriminative knowledge. Thus they are the causes in a double sense (1) of the dissociation of impurities (viyogakāraṇa); (2) of removing obstacles which impede the course of the mind in attaining the highest development (āptikāraṇa).
Coming now to the yogāṅgas, we enumerate them thus:—restraint, observance, posture, regulation of breath, abstraction, concentration, meditation and trance: these are the eight accessories of Yoga.
It must be remembered that abhyāsa and vairāgya and also the five means of attaining Yoga, viz.: śraddhā, vīryya, etc., which are not different from abhyāsa and vairāgya, are by their very nature included within the yogāṅgas mentioned above, and are not to be considered as independent means different from them. The parikarmas or embellishments of the mind spoken of in the first chapter, with which we shall deal later on, are also included under the three yogāṅgas dhāraṇā, dhyāna and samādhi. The five means śraddhā, vīryya, smṛti, samādhi and prajñā are said to be included under asceticism (tapaḥ) studies (svādhyāya) and devotion to God of the niyamas and vairāgya in contentment.
In order to understand these better, we will first give the definitions of the yogāṅgas and then discuss them and ascertain their relative values for a man striving to attain the highest perfection of Yoga.
I. Yama (restraint). These yama restraints are: abstinence from injury (ahiṃsā); veracity; abstinence from theft; continence; abstinence from avarice.
II. Niyama (observances). These observances are cleanliness, contentment, purificatory action, study and the making of God the motive of all action.
III. Āsanas (posture). Steady posture and easy position are regarded as an aid to breath control.
IV. Regulation of breath (prāṇāyāma) is the stoppage of the inspiratory and expiratory movements (of breath) which may be practised when steadiness of posture has been secured.
V. Pratyāhāra (abstraction). With the control of the mind all the senses become controlled and the senses imitate as it were the vacant state of the mind. Abstraction is that by which the senses do not come in contact with their objects and follow as it were the nature of the mind.
VI. Dhāraṇā (concentration). Concentration is the steadfastness of the mind applied to a particular object.
VII. Dhyāna (mediation). The continuation there of the mental effort by continually repeating the object is meditation (dhyāna).
VIII. Samādhi (trance contemplation). The same as above when shining with the light of the object alone, and devoid as it were of itself, is trance. In this state the mind becomes one with its object and there is no difference between the knower and the known.
These are the eight yogāṅgas which a Yogin must adopt for his higher realisation. Of these again we see that some have the mental side more predominant, while others are mostly to be actualised in exterior action. Dhāraṇā, dhyāna and samādhi, which are purely of the samprajñāta type, and also the prāṇāyāma and pratyāhāra, which are accessories to them, serve to cleanse the mind of impurities and make it steady, and can therefore be assimilated with the parikarmas mentioned in Book I. Sūtras 34–39. These samādhis of the samprajñāta type, of course, only serve to steady the mind and to assist attaining discriminative knowledge.
In this connection, it will be well to mention the remaining aids for cleansing the mind as mentioned in Yoga-sūtra I., viz. the cultivation of the habits of friendliness, compassion, complacency and indifference towards happiness, misery, virtue and vice.
This means that we are to cultivate the habit of friendliness towards those who are happy, which will remove all jealous feelings and purify the mind. We must cultivate the habit of compassion towards those who are suffering pain; when the mind shows compassion (which means that it wishes to remove the miseries of others as if they were his own) it becomes cleansed of the stain of desire to do injury to others, for compassion is only another name for sympathy which naturally identifies the compassionate one with the objects of his sympathy. Next comes the habit of complacency, which one should diligently cultivate, for it leads to pleasure in virtuous deeds. This removes the stain of envy from the mind. Next comes the habit of indifference, which we should acquire towards vice in vicious persons. We should acquire the habit of remaining indifferent where we cannot sympathise; we should not on any account get angry with the wicked or with those with whom sympathy is not possible. This will remove the stain of anger. It will be clearly seen here that maītrī, karuṇā, muditā and upekshā are only different aspects of universal sympathy, which should remove all perversities in our nature and unite us with our fellow-beings. This is the positive aspect of the mind with reference to abstinence from injuring ahiṃsā (mentioned under yamas), which will cleanse the mind and make it fit for the application of means of śraddhā, etc. For unless the mind is pure, there is no scope for the application of the means of making it steady. These are the mental endeavours to cleanse the mind and to make it fit for the proper manifestation of śraddhā, etc., and for steadying it with a view to attaining true discriminative knowledge.
Again of the parikarmas by dhāraṇā, dhyāna, and saṃprajñāta samādhi and the habit of sympathy as manifested in maitrī, karuṇā, etc., the former is a more advanced state of the extinction of impurities than the latter.
But it is easy to see that ordinary minds can never commence with these practices. They are naturally so impure that the positive universal sympathy as manifested in maitrī, etc., by which turbidity of mind is removed, is too difficult. It is also difficult for them to keep the mind steady on an object as in dhāraṇā, dhyāna, and samādhi, for only those in advanced stages can succeed in this. For ordinary people, therefore, some course of conduct must be discovered by which they can purify their minds and elevate them to such an extent that they may be in a position to avail themselves of the mental parikarmas or purifications just mentioned. Our minds become steady in proportion as their impurities are cleansed. The cleansing of impurities only represents the negative aspect of the positive side of making the mind steady. The grosser impurities being removed, finer ones remain, and these are removed by the mental parikarmas, supplemented by abhyāsa or by śraddhā, etc. As the impurities are gradually more and more attenuated, the last germs of impurity are destroyed by the force of dhyāna or the habit of nirodha samādhi, and kaivalya is attained.
We now deal with yamas, by which the gross impurities of ordinary minds are removed. They are, as we have said before, non-injury, truthfulness, non-stealing, continence, and non-covetousness; of these non-injury is given such a high place that it is regarded as the root of the other yamas; truthfulness, non-stealing, continence, non-covetousness and the other niyamas mentioned previously only serve to make the non-injury perfect. We have seen before that maitrī, karuṇa, muditā and upekshā serve to strengthen the non-injury since they are only its positive aspects, but we see now that not only they but other yamas and also the other niyamas, purity, contentment, asceticism, studies and devotion to God, only serve to make non-injury more and more perfect. This non-injury when it is performed without being limited or restricted in any way by caste, country, time and circumstances, and is always adhered to, is called mahāvrata or the great duty of abstinence from injury. It is sometimes limited to castes, as for example injury inflicted by a fisherman, and in this case it is called anuvrata or restricted ahiṃsā of ordinary men as opposed to universal ahiṃsā of the Yogins called mahāvrata; the same non-injury is limited by locality, as in the case of a man who says to himself, “I shall not cause injury at a sacred place”; or by time, when a person says to himself, “I shall not cause injury on the sacred day of Caturdaśī”; or by circumstances, as when a man says to himself, “I shall cause injury for the sake of gods and Brahmans only”; or when injury is caused by warriors in the battle-field alone and nowhere else. This restricted ahiṃsā is only for ordinary men who cannot follow the Yogin’s universal law of ahiṃsā.
Ahiṃsā is a great universal duty which a man should impose on himself in all conditions of life, everywhere, and at all times without restricting or qualifying it with any limitation whatsoever. In Mahābhārata Mokshadharmādhyāya it is said that the Sāṃkhya lays stress upon non-injury, whereas the Yoga lays stress upon samādhi; but here we see that Yoga also holds that ahiṃsā should be the greatest ethical motive for all our conduct. It is by ahiṃsā alone that we can make ourselves fit for the higher type of samādhi. All other virtues of truthfulness, non-stealing only serve to make non-injury more and more perfect. It is not, however, easy to say whether the Sāṃkhyists attached so much importance to non-injury that they believed it to lead to samādhi directly without the intermediate stages of samādhi. We see, however, that the Yoga also attaches great importance to it and holds that a man should refrain from all external acts; for however good they may be they cannot be such as not to lead to some kind of injury or hiṃsā towards beings, for external actions can never be performed without doing some harm to others. We have seen that from this point of view Yoga holds that the only pure works (śuklakarma) are those mental works of good thoughts in which perfection of ahiṃsā is attained. With the growth of good works (śuklakarma) and the perfect realisation of non-injury the mind naturally passes into the state in which its actions are neither good (śukla) nor bad (aśukla); and this state is immediately followed by that of kaivalya.
Veracity consists in word and thought being in accordance with facts. Speech and mind correspond to what has been seen, heard and inferred. Speech is for the purpose of transferring knowledge to another. It is always to be employed for the good of others and not for their injury; for it should not be defective as in the case of Yudhishṭhira, where his motive was bad.[42] If it prove to be injurious to living beings, even though uttered as truth, it is not truth; it is sin only. Though outwardly such a truthful course may be considered virtuous, yet since by his truth he has caused injury to another person, he has in reality violated the true standard of non-injury (ahiṃsā). Therefore let everyone first examine well and then utter truth for the benefit of all living beings. All truths should be tested by the canon of non-injury (ahiṃsā).
Asteya is the virtue of abstaining from stealing. Theft is making one’s own unlawfully things that belong to others. Abstinence from theft consists in the absence of the desire thereof.
Brahmacaryya (continence) is the restraint of the generative organ and the thorough control of sexual tendencies.
Aparigraha is want of avariciousness, the non-appropriation of things not one’s own; this is attained on seeing the defects of attachment and of the injury caused by the obtaining, preservation and destruction of objects of sense.
If, in performing the great duty of non-injury and the other virtues auxiliary to it, a man be troubled by thoughts of sin, he should try to remove sinful ideas by habituating himself to those which are contrary to them. Thus if the old habit of sins opposed to virtues tend to drive him along the wrong path, he should in order to banish them entertain ideas such as the following:—“Being burnt up as I am in the fires of the world, I have taken refuge in the practice of Yoga which gives protection to all living beings. Were I to resume the sins which I have abandoned, I should certainly be behaving like a dog, which eats its own vomit. As the dog takes up his own vomit, so should I be acting if I were to take up again what I have once given up.” This is called the practice of pratipaksha bhāvān, meditating on the opposites of the temptations.
A classification of sins of non-injury, etc., may be made according as they are actually done, or caused to be done, or permitted to be done; and these again may be further divided according as they are preceded by desire, anger or ignorance; these are again mild, middling or intense. Thus we see that there may be twenty-seven kinds of such sins. Mild, middling and intense are each again threefold, mild-mild, mild-middling and mild-intense; middling-mild, middling-middling and middling-intense; also intense-mild, intense-middling and intense-intense. Thus there are eighty-one kinds of sins. But they become infinite on account of rules of restriction, option and conjunction.
The contrary tendency consists in the notion that these immoral tendencies cause an infinity of pains and untrue knowledge. Pain and unwisdom are the unending fruits of these immoral tendencies, and in this idea lies the power which produces the habit of giving a contrary trend to our thoughts.
These yamas, together with the niyamas about to be described, are called kriyāyoga, by the performance of which men become fit to rise gradually to the state of jñānayoga by samādhi and to attain kaivalya. This course thus represents the first stage with which ordinary people should begin their Yoga work.
Those more advanced, who naturally possess the virtues mentioned in Yama, have no need of beginning here.
Thus it is said that some may begin with the niyamas, asceticism, svādhyāya and devotion to God; it is for this reason that, though mentioned under the niyamas, they are also specially selected and spoken of as the kriyāyoga in the very first rule of the second Book. Asceticism means the strength of remaining unchanged in changes like that of heat and cold, hunger and thirst, standing and sitting, absence of speech and absence of all indications by gesture, etc.
Svādhyāya means the study of philosophy and repetition of the syllable “Aum.”
This Īśvarapraṇidhāna (devotion to God) is different from the Īśvarapraṇidhāna mentioned in Yoga-sūtra, I. 23, where it meant love, homage and adoration of God, by virtue of which God by His grace makes samādhi easy for the Yogin.
Here it is a kind of kriyāyoga, and hence it means the bestowal of all our actions upon the Great Teacher, God, i.e. to work, not for one’s own self but for God, so that a man desists from all desires for fruit therefrom.
When these are duly performed, the afflictions become gradually attenuated and trance is brought about. The afflictions thus attenuated become characterised by unproductiveness, and when their seed-power has, as it were, been burnt up by the fire of high intellection and the mind untouched by afflictions realises the distinct natures of purusha and sattva, it naturally returns to its own primal cause prakṛti and kaivalya is attained.
Those who are already far advanced do not require even this kriyāyoga, as their afflictions are already in an attenuated state and their minds in a fit condition to adapt themselves to samādhi; they can therefore begin at once with jñānayoga. So in the first chapter it is with respect to these advanced men that it is said that kaivalya can be attained by abhyāsa and vairāgya, without adopting the kriyāyoga (Yoga-vārttika, II. 2) kriyāyogas. Only śauca and santosha now remain to be spoken of. Śauca means cleanliness of body and mind. Cleanliness of body is brought about by water, cleanliness of mind by removal of the mental impurities of pride, jealousy and vanity.
Santosha (contentment) is the absence of desire to possess more than is necessary for the preservation of one’s life. It should be added that this is the natural result of ceasing to desire to appropriate the property of others.
At the close of this section on the yamas and niyamas, it is best to note their difference, which lies principally in this that the former are the negative virtues, whereas the latter are positive. The former can, and therefore must, be practised at all stages of Yoga, whereas the latter being positive are attainable only by distinct growth of mind through Yoga. The virtues of non-injury, truthfulness, sex restraint, etc., should be adhered to at all stages of the Yoga practice. They are indispensable for steadying the mind.
It is said that in the presence of a person who has acquired steadiness in ahiṃsā all animals give up their habits of enmity; when a person becomes steady in truthfulness, whatever he says becomes fulfilled. When a person becomes steady in asteya (absence of theft) all jewels from all quarters approach him.
Continence being confirmed, vigour is obtained. Non-covetousness being confirmed, knowledge of the causes of births is attained. By steadiness of cleanliness, disinclination to this body and cessation of desire for other bodies is obtained.
When the mind attains internal śauca, or cleanliness of mind, his sattva becomes pure, and he acquires highmindedness, one-pointedness, control of the senses and fitness for the knowledge of self. By the steadiness of contentment comes the acquisition of extreme happiness. By steadiness of asceticism the impurities of this body are removed, and from that come miraculous powers of endurance of the body and also miraculous powers of the sense, viz. clairaudience and thought-reading from a distance. By steadiness of studies the gods, the ṛshis and the siddhas become visible. When Īśvara is made the motive of all actions, trance is attained. By this the Yogin knows all that he wants to know, just as it is in reality, whether in another place, another body or another time. His intellect knows everything as it is.
It should not, however, be said, says Vācaspati, that inasmuch as the saṃprajñāta is attained by making Īśvara the motive of all actions, the remaining seven yogāṅgas are useless. For the yogāṅgas are useful in the attainment of that mental mood which devotes all actions to the purposes of Īśvara. They are also useful in the attainment of saṃprajñāta samādhi by separate kinds of collocations, and samādhi also leads to the fruition of saṃprajñāta, but though this meditation on Īśvara is itself a species of Īśvarapraṇidhāna, saṃprajñāta Yoga is a yet more direct means. As to the relation of Īśvarapraṇidhāna with the other aṅgas of Yoga, Bhikshu writes:—It cannot be asked what is the use of the other disciplinary practices of the Yoga since Yoga can be attained by meditation on Īśvara, for meditation on Īśvara only removes ignorance. The other accessories bring about samādhi by their own specific modes of operation. Moreover, it is by help of meditation on Īśvara that one succeeds in bringing about samādhi, through the performance of all the accessories of Yoga; so the accessories of Yoga cannot be regarded as unnecessary; for it is the accessories which produce dhāraṇa, dhyāna and samādhi, through meditation on God, and thereby salvation; devotion to God brings in His grace and through it the yogāṅgas can be duly performed. So though devotion to God may be considered as the direct cause, it cannot be denied that the due performance of the yogāṅgas is to be considered as the indirect cause.
Āsanas are secured when the natural involuntary movements cease, and this may be effected by concentrating the mind on the mythological snake which quietly bears the burden of the earth on its head. Thus posture becomes perfect and effort to that end ceases, so that there is no movement of the body; or the mind is transformed into the infinite, which makes the idea of infinity its own and then brings about the perfection of posture. When posture has once been mastered there is no disturbance through the contraries of heat and cold, etc.
After having secured stability in the Āsanas the prāṇāyāmas should be attempted. The pause that comes after a deep inhalation and that after a deep exhalation are each called a prāṇāyāma; the first is external, the second internal. There is, however, a third mode, by means of which, since the lungs are neither too much dilated nor too much contracted, total restraint is obtained; cessation of both these motions takes place by a single effort, just as water thrown on a heated stone shrivels up on all sides.
These can be regulated by calculating the strength of inhalation and exhalation through space, time or number. Thus as the breathing becomes slower, the space that it occupies also becomes smaller and smaller. Space again is of two kinds, internal and external. At the time of inhalation, the breath occupies internal space, which can be felt even in the soles of hand and feet, like the slight touch of an ant. To try to feel this touch along with deep inhalation serves to lengthen the period of cessation of breathing. External space is the distance from the tip of the nose to the remotest point at which breath when inhaled can be felt, by the palm of the hand, or by the movement of any light substance like cotton, etc., placed there. Just as the breathing becomes slower and slower, the distances traversed by it also becomes smaller and smaller. Regulations by time is seen when the attention is fixed upon the time taken up in breathing by moments, a moment (kshaṇa) is the fourth part of the twinkling of the eye. Regulation by time thus means the fact of our calculating the strength of the prāṇāyāma the moments or kshaṇas spent in the acts of inspiration, pause and respiration. These prāṇāyāmas can also be measured by the number of moments in the normal duration of breaths. The time taken by the respiration and expiration of a healthy man is the same as that measured by snapping the fingers after turning the hand thrice over the knee and is the measure of duration of normal breath; the first attempt or udghāta called mild is measured by thirty-six such mātrās or measures; when doubled it is the second udghāta called middling; when trebled it is the third udghāta called intense. Gradually the Yogin acquires the practice of prāṇāyāma of long duration, by daily practice increasing in succession from a day, a fortnight, a month, etc. Of course he proceeds first by mastering the first udghāta, then the second, and so on until the duration increases up to a day, a fortnight, a month as stated. There is also a fourth kind of prāṇāyāma transcending all these stages of unsteady practice, when the Yogin is steady in his cessation of breath. It must be remembered, however, that while the prāṇāyāmas are being practised, the mind must be fixed by dhyāna and dhāraṇā to some object external or internal, without which these will be of no avail for the true object of Yoga. By the practice of prāṇāyāma, mind becomes fit for concentration as described in the sūtra I. 34, where it is said that steadiness is acquired by prāṇāyāma in the same way as concentration, as we also find in the sūtra II. 53.
When the senses are restrained from their external objects by pratyāhāra we have what is called pratyāhāra, by which the mind remains as if in its own nature, being altogether identified with the object of inner concentration or contemplation; and thus when the citta is again suppressed, the senses, which have already ceased coming into contact with other objects and become submerged in the citta, also cease along with it. Dharaṇa is the concentration of citta on a particular place, which is so very necessary at the time of prāṇāyāmas mentioned before. The mind may thus be held steadfast in such places as the sphere of the navel, the lotus of the heart, the light in the brain, the forepart of the nose, the forepart of the tongue, and such like parts of the body.
Dhyāna is the continuance or changing flow of the mental effort in the object of dharaṇa unmediated by any other break of conscious states.
Samādhi, or trance contemplation, results when by deep concentration mind becomes transformed into the shape of the object of contemplation. By pratyāhāra or power of abstraction, mind desists from all other objects, except the one on which it is intended that it should be centred; the Yogin, as he thus abstracts his mind, should also try to fix it upon some internal or external object, which is called dhāraṇā; it must also be noticed that to acquire the habit of dhāraṇā and in order to inhibit the abstraction arising from shakiness and unsteadiness of the body, it is necessary to practise steadfast posture and to cultivate the prāṇāyāma. So too for the purpose of inhibiting distractions arising from breathing. Again, before a man can hope to attain steadfastness in these, he must desist from any conduct opposed to the yamas, and also acquire the mental virtues stated in the niyamas, and thus secure himself against any intrusion of distractions arising from his mental passions. These are the indirect and remote conditions which qualify a person for attaining dhāraṇā, dhyāna, and samādhi. A man who through his good deeds or by the grace of God is already so much advanced that he is naturally above all such distractions, for the removal of which it is necessary to practise the yamas, the niyamas, the āsanas, the prāṇāyāma and pratyāhara, may at once begin with dhāraṇā; dhāraṇā we have seen means concentration, with the advancement of which the mind becomes steady in repeating the object of its concentration, i.e. thinking of that thing alone and no other thing; thus we see that with the practice of this state called dhyāna, or meditation, in which the mind flows steadily in that one state without any interruption, gradually even the conscious flow of this activity ceases and the mind, transformed into the shape of the object under concentration, becomes steady therein. We see therefore that samādhi is the consummation of that process which begins in dhāraṇā or concentration. These three, dhāraṇā, dhyāna and samādhi, represent the three stages of the same process of which the last one is the perfection; and these three are together technically called saṃyama, which directly leads to and is immediately followed by the samprajñāta state, whereas the other five yogāṅgas are only its indirect or remote causes. These three are, however, not essential for the asamprajñāta state, for a person who is very far advanced, or one who is the special object of God’s grace, may pass at once by intense vairāgya and abhyāsa into the nirodha state or state of suppression.
As the knowledge of samādhi gradually dawns through the possession of saṃyama, so is the saṃyama gradually strengthened. For this saṃyama also rises higher and higher with the dawning of prajñāloka or light of samādhi knowledge. This is the beginning, for here the mind can hold saṃyama or concentrate and become one with a gross object together with its name, etc., which is called the savitarka state; the next plane or stage of saṃyama is that where the mind becomes one with the object of its meditation, without any consciousness of its name, etc. Next come the other two stages called savicāra and nirvicāra when the mind is fixed on subtle substances, as we shall see later on.