CHAPTER XVII.
THE GAELIC REVIVAL.

“Dùisg a leoghain euchdaich, ’s dean éirich gu faramach,
Air brat ball-dearg, breid-gheal, ’s fraoch sleibhe mar bharan air;
Tog suas do cheann gu h-eutrom, ’s na speuraibh gu caithreasach,
’S theid mi-fhìn cho géire ’s a dh’fheudas mi d’arabhaig:
Togam suas do mholadh prîseal, ’s do cheann ríoghail farasda,
Cha’n’eil ceann no corp ’s an rioghachd an cruaidh-ghniomh thug barrach ort,—
An ceann cruadalach àrd sgiamhach, maisach, fior-dheas, arranta,
’Stric agairt ri uchd an fhuathais, ri âm luchd t’fhuatha tarruinn riut.
Macdonald.

English:

Awake thou furious lion! awake with lusty roar,
On thy bright blood-stained standard, heath-circled as of yore;
Thy head lift up full lightly in heaven with raging might,
And I will rush with fervour to mingle in thy fight:
I raise thy praises precious round thy calm regal head;
None e’er throughout the kingdom excelled thy deeds of dread;—
That head of strength and valour where fearless beauty glows,
Oft roared it out its terrors when onward pressed the foes.

This was the spirit and manner in which the great poet Alex. Macdonald went about rousing his countrymen to lofty deeds of valour in the second quarter of the eighteenth century. He lavished all his poetic enthusiasm on the “praises” of the national lion, and the inspiration of his muse and of that of a hundred-others bore fruit a century afterwards. Such poems as Macdonald’s have had a profoundly formative influence on the minds of the young Highlanders of our own times,—especially the more susceptible and less sordid spirits, who would not deny their country, race, or language for all the golden success that self-effacement as Gaels could secure. These enduring sons of the Highlands and Islands succeeded at last, although in the midst of much obloquy and secular loss, in accomplishing a Gaelic revolution;—in creating a Gaelic revival, and ultimately a powerful agitation that bore a fruit that has justified the more sanguine expectations and claims of bards and patriots. This has been the fruit of a century of Gaelic effort devoted to the study of the language, history, and interests of the people. While the foes of such an endeavour have been numerous and supercilious, even in selfish Highland quarters, let it not be forgotten that a great deal of sympathy and practical help came from many kindly hearts and hands among our Lowland fellow-countrymen.

It is interesting to trace the influences that have brought about this bloodless revolution in the Highlands, some of whose people a little over a century ago were engaged in rebellion against the present dynasty. A healthy form of Christianity and common sense have done it all. The meaning of the one came to them through the translation of good religious writings and the Gaelic Bible: and the exercise of the other became possible through the instructed good qualities of the Highlanders themselves. I therefore in this last chapter devote some paragraphs to the results that the chief forms of Gaelic endeavour have produced.

THE GAELIC BIBLE.

The first portion of the Bible translated was the New Testament, in 1767, by the Rev. James Stewart of Killin. Dugald Buchanan, the poet, accompanied Mr Stewart to Edinburgh to superintend the work through the press. The title-page bears that the translation was undertaken at the request and at the expense of the Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge. The translator adopted an orthographical system, which has been perfected into a standard of Gaelic by succeeding scholars. The first edition of the translation of the Old Testament was published in the following order:—

Part I., 1783, translated by John Stuart, D.D., of Luss.
Part IV., 1786, translated by John Smith, D.D., of Campbelton.
Part II., 1787, translated by Dr Stuart.
Part III., 1801, translated by Dr Stuart.

The fourth part, assigned to Dr Smith, contained the Prophets, which had afterwards to be revised, Smith’s version being more poetical than literal. Dr Stuart was a son of the translator of the New Testament, and received in 1819 for his labours in connection with the first and other editions of the Gaelic Scriptures the sum of £1000 from the Lords of the Treasury, a Government favour which has not been always recognised. A new and revised edition on which Dr Alexander Stewart, of Dingwall, was engaged with Dr Stuart, of Luss, under the instructions of a large committee of Gaelic scholars appointed by the General Assembly in 1816, was published in quarto in 1826. It is acknowledged by all competent judges that this Gaelic version of the Scriptures is beyond all praise; that in many instances it adheres more closely to the original than the English Bible, whose beauty and excellence have won universal admiration. The translation of the Old Testament was also undertaken at the expense of the Society for Propagating Christian Knowledge, and through its liberality the Scriptures were sold at half the cost price. On the publication of the Revised Version of the English Bible, a committee of Gaelic scholars undertook the revision of the Gaelic Bible; but on account of some difficulties with the Society for Propagating Christian Knowledge the fruit of their labours has not yet appeared.

TRANSLATIONS INTO GAELIC.

It is mostly religious works of the Evangelical and Puritan type that have been translated into Gaelic. The masterpieces of Bunyan, Brooks, Baxter, Burder, Owen, Howe, Doddridge, Alleine, etc. etc., have been rendered into good, popular Gaelic, and have had immense circulation. Hundreds of religious works have been translated, some as old as The Imitation, and as recent as Newman Hall’s Come to Jesus. The principal translators have been the Macfarlanes, Dr Smith, MacLaurin, Rose, Dr Macgillivray, Dr Mackintosh Mackay, the Rev. Allan Sinclair, and the Rev. A. Macgregor, translator of the Apocrypha. It was MacEachen, a Roman Catholic priest, that translated The Imitation. Several books of Homer’s Iliad were translated by the accomplished Ewen MacLachlan of Aberdeen; Virgil’s Æneid by Blair; and Tam O’Shanter and other poems by Robert MacDougall, the bard. As is well known, the Queen’s Book has been translated into excellent Gaelic by Mary Mackellar. The Good Templar and Masonic rituals were, with the help of the present writer, translated by Duncan Macpherson and Angus Nicholson respectively. Not the least important of recent efforts of this kind is the admirable translation of that great Highland charter of Gaelic emancipation, the Crofters’ Act, from the able and accurate pen of Mr Henry Whyte.

TRANSLATIONS INTO ENGLISH.

A good deal of Gaelic literature has been translated into English, whilst the “Ossian” of Macpherson has been rendered into Latin and into most of the European languages. Following is a list of the names of those who have published anything of importance:—

Jerome Stone 1756   Patrick Macgregor 1840
James Macpherson 1760   Robert Munro 1843
Rev. J. Wodrow 1771   Rev. Dr MacLauchlan 1862
Ewen Cameron 1777   J. F. Campbell, Esq. 1866
John Clark 1778   Rev. Thomas Pattison 1866
Rev. Dr Smith 1780   Rev. Dr Clerk 1870
Rev. Dr Ross ——   Robert Buchanan 1872
The MacCallums 1816   C. S. Jerram, Esq. 1873
Mrs Grant ——   Professor J. S. Blackie 1876

The names of some others, such as Sinclair, the Whytes MacBean, etc., will occur to the Gaelic reader. The works translated by these writers would fill many volumes. The works of Macpherson, Dr Smith, Dr MacLauchlan, J. F. Campbell, Thomas Pattison, Dr Clerk, and Professor Blackie have received much attention, and are well-known. Macpherson and Smith translate, on the supposition of translation, very much in the style of Pope in his Homer with this difference, that their paraphrastic renderings are only in prose. MacLauchlan, Campbell, and Clerk have adopted a rigid literality of rendering which the Ossianic controversy, among other reasons, compelled them to follow. These writers give the original Gaelic along with the English version. So does Jerram, whose Dan an Deirg is scholarly and accurate, very much in the style of Clerk’s Ossian. In the Gaelic Bards of Pattison the original is not given, the work being intended for popular use among English readers. Pattison’s translations are metrical and rhyming; and so are Blackie’s in his admirable and interesting work, The Language and Literature of the Scottish Highlands. Those to whom the Gaelic is a sealed language have kindled the flame of patriotic enthusiasm by the healthy mountain breezes which the perusal of these translations has brought down.

GRAMMARS AND DICTIONARIES.

Several good grammars and dictionaries have been published. Shaw, towards the end of last century, published a grammar and dictionary which are not of much value. Stewart’s Grammar in 1812 is still the best, and any new grammar must take Stewart’s as a basis. Currie, MacAlpine, Forbes, and Munro have also published grammars. Munro’s is a work of real scholarship and value, but badly arranged. Dr Macgillivray and L. MacBean have also written grammars, but the best of all recent attempts is that published by the late D. C. Macpherson, Edinburgh. Good grammars have also been written by Irishmen, and even Germans, from which much help may be obtained. The vocabularies of Macdonald and Macfarlane paved the way for the Highland Society’s Dictionary, published in 1828, a noble monument of Gaelic talent and industry. It appeared in two large volumes. Its departments are—Gaelic, English, and Latin; Anglo-Gaelic, Latino-Gaelic. There are 837 pages in the first volume, and 1016 in the second. The general conduct of the work was entrusted to the Rev. Dr John MacLeod of Dundonald. He was assisted by the Rev. Drs Irvine, Macdonald, and Ewan MacLachlan. In its progress through the press the work was carefully superintended and corrected by the Rev. Dr Mackintosh Mackay. None of the Celtic languages can boast of so extensive and learned a lexicon, although it is defective in etymology, the science of language being then only in its infancy. Armstrong and MacAlpine have also produced excellent and useful dictionaries. That of the former is not much inferior to that of the Highland Society’s, while MacAlpine’s has perhaps been the most successful of all. The indefatigable labours of the Macfarlanes, father and son, have been placed to the credit of Drs MacLeod and Dewar, whose names were thought a necessary guarantee by the publisher that their dictionary was of standard value. Theirs and MacAlpine’s are in general circulation. That of the latter is a pronouncing dictionary, and has been highly appreciated by those anxious to acquire the language. The translations of phrases and idiomatic expressions under the principal words are acknowledged to be a chief excellence of the work. The English-Gaelic part of MacAlpine’s dictionary was compiled by John Mackenzie, editor of “The Beauties of Gaelic Poetry,” who had some peculiar ideas of reform in Gaelic orthography. He was heartily execrated by the irascible MacAlpine for his labour, which was no doubt a hack business undertaken for publishers whom Mackenzie could not control. A good deal of material for an etymological dictionary was left by the late Dr Alexander Cameron of Brodick, the publication of which is looked for under the editorial care of Mr Alex. MacBain, M.A.

PROSE WRITERS.

The number of Gaelic prose writers is very limited. This fact is the result of various causes on the surface of things. Till the beginning of this century the vast masses of the Highland people were utterly unable to read, and even those who were able to make use of books turned to English productions sooner than to Gaelic ones, a tendency that is not invisible even in our own day. All that the plain Highlander has been able to consume in the way of literature he has found in the Book of Books—the Bible—and in the many translations of religious literature placed within his reach. Families and individuals destitute of the spiritual instinct have found all the literary sustenance needed in the old popular tales and poetry which circulated from mouth to mouth rather than in written forms. To the Finian tales and similar stuff the Highlanders of the nineteenth century were till recently as partial as those of the sixteenth century were to the oral literature of the same pagan character against which Superintendent Carsuel raised his ineffectual protest at the time of the Reformation. This oral form of literature required neither money nor ability to read for its enjoyment; while the manner of its culture helped to relieve the weariness and monotony of Highland life. Literature in books, which meant money, was therefore at a discount.

But to the great credit of sagacious patriots of the Presbyterian Church of Scotland, efforts were continually made to teach the people to read and to circulate healthy literature. The Society for Promoting Christian Knowledge rendered splendid services in both respects, as did also in later times the circulating Gaelic-School teachers, whose labours early in this century converted many a dreary moral wilderness into fair fields of spiritual life. Similar excellent work has been accomplished by the Ladies’ Associations of Edinburgh and Glasgow during the last forty years. And now at last well-trained teachers are to be found in Board Schools established by the national system of education introduced by the Act of 1872, under which the good old parish schools have vanished. But with all these revolutionary changes there is no adequate encouragement yet afforded to the teaching of Gaelic, which a prejudiced Government Department in London feels reluctant at heart to acknowledge. This state of matters is a sufficient explanation of the fact that our Gaelic prose literature is so scanty, and that the writers of it have received so little reward for their patriotic labours.

In the following paragraphs will be found the names of the most of those who are the authors of volumes of Gaelic prose, or who are otherwise recognised as having contributed considerably to our prose literature:—

Rev. Hugh Macdiarmid.—This well known minister of Callander is the author of a goodly volume of sermons which have had a fair circulation in the South Highlands. They exhibit no special ability in the author, but are plain common-sense productions which would not rouse much holy enthusiasm in the reader, nor make serious demands on his intellect. At the same time they were often in request in pious homes, where, on the poor man’s great Day of Rest, they might be brought forth to be read.

Principal Daniel Dewar, D.D.—Though the Principal of a Scottish University, Dr Dewar did not allow himself to get contemptuous towards the language of his forefathers like many much smaller men when they get into posts of honour. As pointed out elsewhere, Dewar published early in the century a fair collection of Gaelic hymns, the preface to which shows him to be a man of culture and devout spirit. We find his name also associated with a popular dictionary, and with all enterprises of his time for the uplifting of Gaelic life. “The Gaelic Preacher,” a booklet by Dr Dewar, is well-known to the present generation of Gaelic readers.

Rev. John Macmillan.—This Arran preacher was one of the ablest men who occupied Gaelic pulpits in the early part of this century. The unction and power of his sermons are still remembered by old folks in his native island, where his labours have been highly esteemed and loved. “Macmillan’s Sermons” is a posthumous volume issued under the editorial care of his relative, the Rev. Mr Stewart, who in their publication has conferred a boon on his Highland fellow-countrymen. The founders of the great publishing house of Macmillan were not unrelated to the distinguished preacher of these sermons.

Rev. Mackintosh Mackay, LL.D.—This Sutherlandshire divine was the most distinguished and thorough Gaelic scholar of his time. He collected and edited Rob Donn’s poems, no small achievement in itself; had a prodigious share in the production of the Highland Society’s Dictionary, and published the Fianuis at the time of the Disruption of the Scottish Establishment—a monument of good Gaelic prose and powerful exposition of great principles in the language of the Gael. The pages of the Fianuis, however, being largely controversial, they are now very much forgotten like the many pamphlets which the Union controversy subsequently brought forth. For many years Dr Mackay was one of the best-known ministers of the Scottish Churches at home and abroad. In Australia he helped divided Presbyterians to unite, but on his return home in his old age he opposed a similar union in Scotland. He kept up his interest in Gaelic studies to the very last, and his love of accuracy continued to the end. Mr William Mackenzie, publisher, of Glasgow, engaged him to write a Gaelic Church History (1872), which in his last years he accomplished with all the care and scholarship which distinguished his work for the great Gaelic dictionary in his younger years.

Rev. Alexander Beith, D.D.—This remarkable divine has only recently passed away over ninety years of age. As early as 1824 he published a little book on “Baptism” when he was minister at Oban. It is interesting as being one of our earliest original prose works.

Rev. Norman Macleod, D.D.—Well has Dr Macleod been styled “The Highlander’s Friend,” for no Gaelic man of eminence has ever identified himself with his countrymen more thoroughly than he. The favourite of Royalty, the personal friend of Sir Robert Peel, few men of his cloth have ever received more public honour and respect; and his no less famous son found a people, when he came forward publicly, affectionately ready to welcome him. It is as a powerful writer of Gaelic prose, however, that the elder Norman will be remembered. His writings are full of wit, wisdom, and humour, and will be read by Highlanders as long as Gaelic continues to be spoken. No other man has fashioned by his literary efforts the mental habits of his countrymen so much as he. He has been the Dickens (plus powerful religious feelings) of the Highlands. No Highlander ever knew better than he how to touch the heart-chords of his country men. In many of his labours he had a worthy and scarcely less able co-adjutor in his brother, the Rev. Dr John Macleod of Morven. His works were collected, edited, and republished by his accomplished relative, the Rev. Dr Clerk of Kilmallie.

Macleod’s Leabhar nan Cnoc became their first introduction to Gaelic literature to thousands of Highlanders who never lost the first impressions it left on their minds in youth. The first volume of the Gaelic Messenger for 1830 was condemned by some as too light and racy; the second and last for 1831 received so little support that the magazine was stopped. The late Mr W. R. MacPhun, the publisher, informed the writer, in 1873, that the parcels of “Messengers” sent to the Highlands and Islands came back at the end of the year, after they had been read, without any accompanying payment, of course. Dr Macleod and his enterprising publisher saw then that it was time to give up the business. Some who have lost time and money in recent times over Gaelic affairs may find some cold comfort in this incident in the experience of our greatest of prose writers.

John Mackenzie.—The compiler of “The Beauties of Gaelic Poetry” wrote largely in prose, for which he had great natural gifts. He was the author of an admirable “History of Prince Charles,” in which much easy and idiomatic Gaelic will be found. His other works of “The Beauties,” “The English-Gaelic Dictionary,” “The Gaelic Melodist,” etc., are so well-known that no further description of them is necessary. The late Gaelic publishers, Maclachlan & Stewart of Edinburgh, employed Mackenzie on various works for years.

Rev. Duncan MacCallum.—This Arisaig minister has come before us already as the author of Collath, once sent forth as an ancient heroic poem. He is better known as the author of a Gaelic Church History, which is written with fair ability. This has at least the distinction of being the first of the kind in the language.

Rev. John Forbes.—The author of the “Double Grammar” (Gaelic and English in parallel columns), second edition (1848), was a very clever and a very learned Highlander. He translated much into Gaelic, in which he wrote with purity and ease. He was very ingenious in coining new terms for conceptions hitherto alien to Gaelic. He and Munro having no access to the works of the ancient writers of the Celtic Missions Churches described by Zeuss became thus needlessly neologists. Forbes’s Lochran, Long Gheal, etc., are well-known to the readers of Gaelic religious literature.

Rev. Archibald Clerk, LL.D.—Dr Clerk’s greatest work is the elaborate edition of Macpherson’s Ossian (1870), with new translations and notes, and Macpherson’s original prose version running at the foot of the pages. All that Celtic culture and accurate knowledge of Gaelic could do for the Gaelic of 1807 Clerk has done; and the splendid work, in two volumes, was published at the expense of the generous Marquis of Bute. But all to no avail; for I find, just as write, that even Professor Mackinnon at last has given up the old faith in Ossian. Dr Clerk’s prose writings were numerous as editor and contributor in connection with periodical literature. He, in conjunction with Dr MacLauchlan, undertook the revision of the Gaelic Bible, but with results rather unsatisfactory.

Rev. Thomas MacLauchlan, LL.D.—A very difficult task was taken in hand by MacLauchlan when he undertook the transcription and modernisation of the MS. and Gaelic of the Dean of Lismore’s Book. This work he also translated literally into English. He, too, edited Macpherson’s Gaelic Ossian, the small edition in circulation having been issued under his care. Like Dr Clerk he had a hand in and helped various Gaelic enterprises of his time. Among others he had charge of the new edition of Carsuel’s Liturgy. His “Celtic Gleanings” (1857), and “Review of Gaelic Literature” (1872) in Fullarton’s work on the Highlands and Highland Clans, were the first attempts to give us an account of the literature of the Gael. His “Early Scottish Church” was a creditable production, considering the limited materials which were then available for the general historian’s purposes.

Rev. Angus Mackenzie.—Mr Mackenzie, a native of Lewis, has the honour of being the only man who has ever attempted to write a complete history of Scotland in Albin’s ancient tongue. His Eachdraïdh na h-Alba (1867) is written with much ability and in good idiomatic Gaelic. It covers the whole period of Scottish story, and ought to have an extensive circulation among Highlanders. But it is feared that although sold very cheaply it had not the sale it so well deserved.

Rev. Alexander Macgregor.—This excellent and patriotic “Sgiathanach” was among the best story-tellers of his age, ranking probably, as far as that gift is concerned, next to Norman Macleod. Tales and sketches on almost everything Highland were continually pouring from his facile pen for many years. His translation of the Apocrypha, undertaken at Lucien Bonaparte’s request, will remain a fine monument of his knowledge of his native tongue. The Gaelic Society of Inverness and The Celtic Magazine were much indebted to him during the first years of their existence. When he died he was minister of the West (Established) Church of Inverness.

Rev. Alexander Cameron, LL.D.—No one in this generation has contributed so much towards accurate Gaelic scholarship as the late Free Church minister of Brodick. He taught Gaelic with great success for years at Glasgow University to scores of Highland students who, but for his enthusiasm and self-denying labours, would be settling in Highland pastorates with more than enough of Latin and Greek and Hebrew but quite ignorant of Gaelic grammar. The more learned products of Dr Cameron’s pen were published in the Scottish Celtic Review begun in 1880. This periodical was chiefly written by himself and largely filled with philology. Mr MacBain of Inverness is understood to be preparing for the press the materials left behind by Dr Cameron.

Rev. John George MacNeill.—The Free Church minister of Cawdor began writing Gaelic articles while still a student in 1873. He contributed a large proportion of the general contents of two volumes of Bratach na Firinn in which also a telling short story, Tighnacloiche appeared from his pen. An Soisgeul ann an India (1888) is a living, natural and idiomatic translation of Miss Rainy’s admirable volume on the Gospel in India. This is one of the most interesting, books in the language the reader finding here the life and customs of Aryans in the East described in the ancient tongue of Aryans in the extreme West of Europe, the children of Sanscrit and of Celtic being once more brought there into close contact. Mr MacNeill has edited the Free Church Gaelic Quarterly with much spirit and success for some years. The Gaelic preface to the Oranaiche and a biographical sketch and notes to the second edition of “Pattison’s Gaelic Bards” are from his pen.

Professor Donald Mackinnon, M.A.—After ages of unreasonable neglect of the Gaelic language, it is satisfactory to Gaels at last to be able to point to the Celtic Chair in Edinburgh University as an academic recognition of its claims; and it is not less satisfactory to know that the first occupant of the Chair is a scholar well fitted to adorn the position. Professor Mackinnon’s first contributions to the literature of his native language appeared in The Gael, and showed that the native ability and culture which secured him recognition in other spheres of study might be of exceptional service to Gaelic literature. Mr Mackinnon has published a text-book for the use of his class; and has contributed more than one series of fresh and delightful articles to the columns of The Scotsman, which will no doubt appear some day in a more permanent form.

Rev. William Ross.—Coming early under the influence of Dr MacLauchlan, Mr Ross, in the midst of much public work and various activities, has carried on his Gaelic studies and Celtic researches, which have been of a careful and extensive character. He has taught with success a Gaelic class, and lectured on Gaelic literature for many years at the Free Church College, Glasgow. He has also rendered a good deal of public service in connection with Highland education.

Rev. Robert Blair, D.D.—This able and popular minister of the Church of Scotland has contributed very largely to our Celtic periodicals, delivered many delightful Gaelic lectures, and has in various ways heartily promoted the cultivation of the Gaelic language. He has edited an edition of the poetical works of Livingston, and supplied a good biographical sketch of the bard.

Henry Whyte.—“Fionn” is well-known to the Gaelic-reading public at home and abroad as a clever and industrious Anglo-Gaelic journalist. A volume of Gaelic-English and English-Gaelic metrical translations, “The Celtic Garland” (1881), has had a very good circulation. In prose and verse, in English and Gaelic, Mr Whyte shows great versatility and considerable culture; while his knowledge of the music, manners, and life of the Highlanders is extensive.

John Whyte.—Although his name is attached to no special volume, Mr Whyte has for many years been recognised as one of our ablest Gaelic scholars. He writes with elegance and accuracy in both languages, and, like his brother Henry, is well able to express himself in verse as well as in prose. He wrote largely for The Gael, The Highlander, etc.; while recently he transcribed for the press the poems and songs of Mrs Macpherson.

Lachlan MacBean.—MacBean’s Lessons in Gaelic has been perhaps the most popular of all the helps provided for the student anxious to acquire the language. The author has for many years been a successful journalist, but in the midst of his professional duties he has found time to produce some remarkable works, particularly translations from such standard authors as Dugald Buchanan, etc. Mr MacBean is equally at home in the use of the Gaelic and English languages, and it ought to be said that his translations have the desirable quality of being readable in their English dress. Perhaps the fact ought not to be omitted that his works have been published by a gentleman who has shown considerable enterprise for many years in connection with Gaelic publications—Mr John Noble of Inverness.

The list of those known as fair writers of Gaelic prose is now well-nigh exhausted. Mackellar, Dugald Macphail, and others whose names appear in other chapters might also be described as prose writers. Among others the following also may be mentioned as having used a Gaelic pen with varying successes:—

Rev. Neil Dewar of Kingussie is an able and accurate Gaelic scholar, who helped in the publication of an edition of the Gaelic Bible with references.

The Rev. D. M. Connell is the author of a little treatise on astronomy published more than forty years ago.

Dr D. Black of Poolewe published a booklet on medicine and nursing in 1877 which is well written and full of valuable knowledge and guidance.

Dr Morrison of Edinburgh, son of the sacred bard of Harris, wrote for some time a good deal for the columns of The Gael.

The Rev. John MacRury has supplied in excellent style much of the Gaelic Supplement to Life and Work, the organ of the Established Church. He has also written well versions of some ancient Gaelic tales.

Dr John Clerk has exercised his able and ingenious pen in verse and prose products of various kinds.

Dr Hugh Cameron Gillies, another gentleman of the same profession, author of a small Grammar and Text-book, is at home in the use of the Gaelic language, and has edited some poetry and music.

Malcolm Macfarlan, the author of a little interesting work of Gaelic Phonetics, has written a good deal in Gaelic with care and fair accuracy.

The Rev. James Dewar, late of Oa, Islay, produced quite a unique little work, and one of some ability—a Gaelic reply to the celebrated “Claim and Protest” of the Free Church of Scotland.


There may be some small productions of merit, such as a Sermon by the Rev. Archibald Cook, and similar publications, which are unnoticed here; but I do not think that many works of any importance have escaped reference. As already mentioned in another chapter, the Gaelic is cultivated in Canada as at home. We are all familiar with the name of the Rev. D. B. Blair, but there have been many others in the Dominion who have laboured to keep the flame of Gaelic literature alive. Patrick Macgregor the well-known barrister, was one of them; and the name of Dr Neil MacNish reminds us that there are not a few even now—men of ability and patriotic spirit—who strenuously uphold the interests of Albin’s ancient tongue.

PERIODICALS.

Strenuous efforts were put forth early in this century to supply the Highlanders with useful literature in their own tongue, but the necessary sustained support has not hitherto been accorded to such efforts. Popular poetry and religious writings have therefore been the main channels through which literature has reached the Gaelic mind. The following list embraces the chief publications of this kind:—

In 1803 the Ros-Roine, a magazine, commenced, but the publication ceased with the fourth number.

In 1829-31 An Teachdaire Gaidhealach, a monthly, was sent forth by W. R. MacPhun, publisher, Glasgow, with the elder Dr Norman Macleod as editor.

In 1835-36 An Teachdaire Ur Gaidhealach was published.

In 1840-43 Cuiartear nan Gleann appeared, with Dr Macleod once more as chief support and editor.

In 1848 Fear-tathaich nam Beann made its appearance only to succumb, like its predecessors, after a brief existence.

Some of the writers associated with these efforts were Lachlan Maclean, Archibald Sinclair, Campbell (the Glasgow publisher), and the late Rev. Dr Archibald Clerk of Kilmallie.

The Disruption of the Church of Scotland in 1843 became the chief theme of an ably conducted periodical, An Fhianuis, edited by the Rev. Dr Mackintosh Mackay.

Even in Canada attempts were made to keep the Gaelic alive by means of magazine literature. Between 1840 and 1841 Urquhart published in Canada Cuairtear nan Coiltean; and about 1851 John Boyd published An Cuairtear Og in Antigonish, N.S.

For many years afterwards no efforts were made to publish magazines till 1871, when Mr Angus Nicholson, a native of Lewis, published in Canada the first three numbers of An Gaidheal (The Gael). On the advice of some Celtic friends the spirited projector of this venture transplanted his young sapling into Scottish soil in 1872, where it continued to appear for about six years. In 1872-4 Bratach na Firinn, chiefly a religious magazine, appeared, published by the writer in his undergraduate days.

At present the Church of Scotland’s own organ of “Life and Work” has a Gaelic Supplement. The Free Church issues The Gaelic Record. Gaelic articles have also appeared in the newspapers of Inverness and Oban, editors having discovered of late years that the insertion of Gaelic articles is not inimical to the circulation of their journals. The Celtic Magazine, ably carried on for some years by Mr Alexander Mackenzie, and the Highland Monthly at present, though not written in Gaelic, have helped forward Gaelic scholarship. Nor must I omit to mention the earlier patriotic efforts of Mr John Murdoch in The Highlander, in writing the language and advocating its claims—efforts which ought to find a special place in the pages of the historian of the Gaelic Renaissance of this quarter of the nineteenth century.

HIGHLAND SOCIETIES.

The Highland Societies of London and Scotland have contributed materially towards the cultivation of Celtic literature, although the latter for more than half a century has developed into a merely agricultural association. The Scottish one has given us the learned “Report” on the Ossianic literature, which Henry Mackenzie, author of “The Man of Feeling,” edited as well as the magnificent Dictionary already described. The London Society helped to give Smith’s Seann Dana to the world more than a century ago, and Patrick Macgregor’s Genuine Remains of Ossian in 1840. Ibis Society still flourishes under royal and aristocratic smiles in London, and in recent years, under the guidance of Dr Farquhar Matheson, Dr Roderick Macdonald, M.P., and others, has helped many Highland youths with bursaries to enable them to obtain University training. The Gaelic Society of London was formed in the year 1777, and is still rejoicing in a vigorous manhood. In those days there were many Gaelic patriots about the metropolis who had made considerable fortunes abroad and in the south; and they felt it a sacred duty to encourage organisations which might nurse the apparently decaying spirit of the threatened Scottish nationality. Some twenty years ago the Gaelic Society of Inverness was formed, and to it the Celtic world is indebted for a series of annual volumes of Transactions in which we have materials for a rich museum of folk-lore, poetry, tradition, history, philology, etc. These volumes will be of the utmost value for the future student. Two names deserve special mention in connection with these volumes—that of Mr William Mackenzie, Principal Clerk of the Highland Land Court, a gentleman who wields a facile pen in both Gaelic and English; and that of Mr William Mackay, solicitor, Inverness, who is among the most distinguished archæological lawyers in the country, and who has furnished contributions of the highest value to these volumes.

The Gaels of Glasgow more recently formed a Gaelic Society, of which Mr Magnus Maclean, M.A. of Glasgow University, is the admirable secretary. This Society has made a good beginning with the publication of the first volume of its Transactions lately published. Perth and other large towns have also their Gaelic Societies in this country, and if we look across the Atlantic we find quite a large number of them in Canada. The Gaelic Society of Toronto, of which a distinguished native of Islay—Mr David Spence—has been a moving spirit, is in a very flourishing condition.


In the great political change which has just come over the dreams of Highlanders the Gaelic language has been of the most undoubted service. Indeed it is through its judicious use as a political weapon that this change was brought to a successful pass in 1886. It was the thousands of the Gaelic Land-Law Reform manifestoes sent forth from London in 1883-4, that organised the Highlands and Islands for the brilliant Parliamentary triumph of 1885, by which the first practical fruits of the Gaelic revival were reaped. And here it may be interesting to preserve a copy of one of these manifestoes, which played so prominent a part in bringing about the Imperial recognition of Highland rights. The following prose paragraphs may be referred to as a specimen of the Gaelic of the period as well as a monument of the services rendered by the use of Gaelic in an important national crisis:—

A GAELIC LAND-LAW REFORM MANIFESTO.

Comunn Gaidhealach Lunnuinn airson Lagh an Fhearainn Aihleasachadh.

“Chuireadh an Comunn so air chois an toiseach air son gu’m biodh Teachdairean Rioghail air an cur feadh Gàidhealtachd agus Eileana na h-Alba a rannsachadh mu chor agus mu ghearan na Tuadh Bhig anns na ceàrnaibh sin; mar an ceudna air son atharrachaidhean a dheanamh air Laghan an Fhearainn, a shocruicheadh gu dainghean Mail Chothromach, Greim Seasmhach airan Fhearann, agus Pàidheadh air son Athleasachaidhean maille ri leithid d o Ath-shuidheachadh air an Fhearann ’sa bhiodh feumail air son math an t-Sluaigh.

“Air an dara là do Sheptember 1884, choinnich Fir-ionaid o na Comuinn Ghàidhealach a tha air son Lagh an Fhearainn Ath-leasachadh ann an Co-Labhairt ann an Inbher-feothrain; agus dh’aontaich iad air a bhonn a leanas mar Chlar-innsidh air son a’ Chomuinn Ghàidhealaich a tha air son Lagh an Fhearainn Ath-leasachadh:

“Gu’m biodh Cuirt Fearainn le comasan breith agus riaghlaidh air a stéidheachadh air son Gàidhealtachd agus Eileana na h-Alba air son gach ceist a dh’éireas eadar na h-uachdarain agus an Tuath a shocrachadh; agus an coitcheannas a dh’òrdachadh gu’m biodh am fearann air a roinn agus air a chur am feum air son math an t-sluaigh.

“Làn ughdarras gu bhi aig a’ Chùirt—

‘1mh.—A shuidheachadh nam màl a bhios air am pàidheadh, agus nan cumhnantan air am bi am fearann air a ghabhail.

‘2mh.—A mheudachadh nam bailtean anns am bheil Croitearan a nis, agus a dheanamh bailtean ùra agus tuathanachais air fearann ’sam bith a chi a’ Chùirt freagarrach; paidheadh iomchuidh a bhi air a thoirt airson call ’sam bith a thig air an fheadhainn aig am bheil am fearann an dràsd.

‘3mh.—A dh’ŏrdachadh gu’m biodh tighean freagarrach, le roinnean do’n fhearrann, air an ullachadh, air cùmhnantan ceart, air son seirbheisich agus luchd-obair an fhearainn.

‘4mh.—A shochrachadh gach riaghailt a bhuineas do Shealg; gun fearann ’sam bith ri bhi air a ghabhaìl air son seilg ás eugmhais aonta na Cùirt.

“Gu’m bi comas aig Luchd-riaghlaidh nan Sgirean, fo sheoladh na Cùirt, air aigiod rioghachdail fhaotainn an iasad air urras nan cisean, gu bhi air a’ thoirt an coingheall do’n Tuath Bhig, Croiteirean, is Coiteirein, a dh’ullachadh thighean is stoc; na h-iasaid so ri fuireach fo bhoinn ath-phàidhidh air urras nan tuathanachais, nam bailtean, nan croitean, ’s an stuic gus am faigh Luch-raighlaidh nan Sgìrean an cuid féin air ais.

“Gur h-ann aig a’ mhuintir a tha ag àiteachadh a’ ghruinnd a bhios còir air toradh gach ath-leasachadh no seilbh a bhios air a chruthachadh ann no air an fhearann leosan a tha ’ga oibreachadh; agus bidh e comasach doibh an còirchean ’nan gabhaltais a reic no air dòigh eile dealachadh riu; a’mhuinntir a thig ’nan déigh gu bhi fo na h-aon chùmhnantan, ’s an seilbh air na h-uile chòirichean agus shochairean, a bha aig an fheadhainn a bha rompa.

“Gu’m hi gabhaltais cinnteach no seasmhach aig uile luchd-aiteachaidh an fhearainn; se sin ri râdh nach bi iad air an gluasad cho fhad ’s a bhios na màil a shuidicheas a’ Chùirt air am pàidheadh, agus cùmhnantan a ghabhaltais air an coimhlionadh.”

HISTORY AND ARCHAEOLOGY.

The earlier labours of many Highlanders in these fields are not now of so much value, but a similar remark is equally applicable to those whose names are associated with other peoples and their history. The results of such efforts as these are certainly not Gaelic literature, but they are referred to here as kindred and indispensable in understanding it. Such books as Grant “On the Descent of the Gael” and Logan’s “Scottish Gael” remind us of the earlier periods, while we are able to point to Skene’s monumental work “Celtic Scotland” as embodying the fruits of the Gaelic learning of our generation. The “Antiquarian Notes” and other excellent productions from the pen of Mr Fraser-Mackintosh, M.P., show that some of our legislators in these times take a living and hearty interest in the annals of their ancestors. That splendid series of publications, “The Historians of Scotland,” the Celtic student will find a much-prized possession; and the series of volumes the Rhind Lecturers have given us will be felt to be equally valuable. Gregory, Browne (supplemented by Keltie), and others have written on general Highland history and the achievements of the Highland regiments. And a large number of writers have published important works on county and clan histories.

Among those who have published clan histories the name that undoubtedly stands highest is that of the indefatigable Mr Alexander Mackenzie of Inverness, whose labours in this field are quite gigantic. He has produced many large and interesting volumes on some of the chief clans, and the fulness and accuracy of them are acknowledged by those most competent to judge. In this field Mr Mackenzie stands head and shoulders above all his fellows. As projector and editor of the Celtic Magazine first, and subsequently of the Scottish Highlander, he has supplied his countrymen with an immense mass of Highland lore of every description.

Very interesting volumes of Celtic waifs and strays, Gaelic tales, and folk-lore have been published by Mr Nutt, London; and to these have been contributed exceedingly valuable notes by Mr Alfred Nutt. The material for these volumes has been supplied by able ministers of the Church of Scotland—the Rev. Mr MacInnes, Rev. J. G. Campbell of Tiree, and the Rev. Mr Macdougall of Duror. The name that stands highest in this sphere of folk-lore is undoubtedly that of the Rev. Alexander Stewart, LL.D., the well-known and accomplished “Nether Lochaber,” whose gifted pen has shed the lustre of literary beauty on all it has touched. Dr Stewart’s powers are as versatile as they are original and full of the patriotic spirit. For more than a generation he has poured forth rich contributions in poetic prose and in verse, in English and in Gaelic, on natural history, literature, and folk-lore.


In the preceding chapters an attempt has been made to point out the value of the literary treasures which lie enshrined in the Gaelic language, as well as the fact that no previous age has witnessed more Celtic activity than the present, and that the tongue of Ossian is still a subject of fond use and devotion with many. As an interesting proof of this the following verses may be appropriately introduced as a Gaelic close to the volume; and in relation to them it may be stated that they were first sung in a London church at a Gaelic service, with organ accompaniment, by a congregation of Gaels, Scots, Welsh, and Angles!—

THE GAELIC NATIONAL ANTHEM.


A NEW VERSION.