[128] Paris MS., “Magregua.” Lisbon Ac. note.
[129] Paris MS., “Māo.” Ibid.
[130] Paris MS., “the black man and three Christians.” Ibid.
[131] Paris MS., “Gelolo.” Ibid.
[132] Paris MS., “certain men with letters.” Ibid.
[133] Paris MS., “Dom Garcia.” Garcia, and not Gonzalo, was the name of this gentleman. See Barros and Castanheda. Lisbon Ac. note.
[134] Paris MS., “Sam Joze.” Lisbon Ac. note. I read this “Sam Jorge.”
[135] Paris MS., “a squall at night.” Lisbon Ac. note. I read this “do norte” from the north, and not “de noite.”
[136] It is easily seen that this note does not belong to the Roteiro, and that it was added by the copyist: we have already noticed the difference which there is between it and another similar note of the Paris MS. It seems that the person who wrote it made some mistake, owing to there having been many gentlemen of the name of Menezes at that time in India.... D. Henrique de Menezes succeeded Vasco da Gama, in 1524, as Governor of India, and therefore could not be the D. Amrique de Menezes who came to the kingdom in 1524, as the note says. This deserving Governor died at Cananor on the day of the Purification of 1526. Lisbon Ac. note.
[137] Son Seigneur osservatissime.
[138] Charles V was elected Emperor the 28th June, 1519.
[139] Chiericato. Milan edition.
[140] Clement VII (Medici) was elected Pontiff in 1523, and died in 1534.
[141] Monterosi. Milan edition.
[142] The Milan edition attributes this desire to the Pope.
[143] Fortunes.
[144] Jonq.
[145] Estrenque, made of esparta.
[146] Bonnette = stun sail, formerly added below the square sail.
[147] Groupade.
[148] Milan edition adds here, formerly.
[149] 1519.
[150] Garbin and Libeccio.
[151] South-east.
[152] Donnassent à travers.
[153] La grande gabbe.
[154] N’avoyent point de fondement.
[155] In reality this bird swallows the fish which it forces the fishing bird to disgorge.
[156] The Milan edition has “flesh of the Anta, like that of a cow”; and a note says the anta is the tapir.
[157] Haim.
[158] Aigueillette, same as esquillette.
[159] Coffin.
[160] Naveau, for navette.
[161] Le jour de Saincte Lucie aux auantz de Noël.
[162] Par zenit.
[163] Or of Lespere.
[164] Rabotent.
[165] Papegaulx.
[166] Fabre’s French printed edition, and the Italian edition of 1536, both include the women and children:—

“Quasi tous tant homes que femmes que enfants ont trois pertuis en la levre dembas,” etc. “Tutti gli huomini donne et fanciulli hanno tre buchi.” etc.

[167] Tané.
[168] De petites chattes maymounes.
[169] Leur lombric sur leschine.
[170] Milan edition calls it wood of Brasile.
[171] Musser.
*–*: This passage is from MS. No. 68, the Regent Louisa’s copy, for whom it appears to have been adapted; that in No. 5650, and in Amoretti and Fabre’s editions, is less fit for publication: the words from * to [172] are omitted in No. 68.
[172] The 1536 edition omits the story of the girl, and instead says:—

“Nella prima costa di terra che ariuammo, ad alcune femine schiave che haueuamo leuate ne le naui d’altri paesi, & erano grauide vennero le doglie del parto, per il che loro sole si uscirono di naue, & smontorono in terra, & partorito che hebbero con li figluoli in braccio se ne ritornarono subito in nave.”

Fabre says:—

“En la première coste que passerent aulcunes esclaves enfanterent et quant estoient en traveil se mirent hors du basteau et après retournerent au basteau et nourrirent leurs enfans.”

This story is improbable, as women were not allowed to come on board ship. Fabre then relates the story of the young girl.

[173] Canibali.
[174] Solis.
[175] “Contremont.”
[176] Falkner (1774, Hereford) in his account of Patagonia, says he saw men among the Puelches seven feet six inches high.
[177] “Combien.”
[178] The guanaco, a kind of Lama.
[179] “Empanées.”
[180] “Besongnes.”
[181] “Brasse.”
[182] “Sayon.”
[183] “Bragues marinieres.”
[184] “Bouffer”, to be angry, also to blow, to puff.
[185] Setebos, though represented by the Spaniards as a demon, would, no doubt, be the Patagonian name of the Deity. Shakespeare has twice brought in Setebos in the Tempest, as invoked by Caliban. There can be no doubt of his having got the name of Setebos from the account of Magellan’s voyage.
[186] “Carvalho.”
[187] “Escouppetes.”
[188] “Collère.”
[189] “Et lient leur membre dedans le corps pour le très grand froid.”
[190] On account of their large feet.
[191] “Egiptiens.”
[192] Coffin.
[193] Milan edition calls him “vehadore”, overseer or purveyor.
[194] “Contador.” Milan edition.
[195] “Quesada.”
[196] Maximilian, the Transylvanian, relates that when Gomez abandoned Magellan in the Straits, he returned by this spot and picked up these two men.
[197] “Capres,” mussels or oysters; the Milan edition adds, that they were not eatable.
[198] “Connins.”
[199] “Plus petites assez que les notres:” “assai piu piccoli”. Milan edition.
[200] “Scameux.”
[201] The MS. is thus divided, but without numbers to the chapters.
[202] “Et quasi autant de largeur moins de demye lieue.”
[203] “La mer paisible.”
[204] “Surgir.”
[205] “De mettre les proysses en terre.”
[206] Martin Behaim, who lived at Fayal and Nuremberg. A globe was constructed at Nuremberg under the instructions of Martin Behaim in 1492, and given by him to the town of Nuremberg. This globe disproves the idea that Martin Behaim or his maps had indicated to Magellan any straits, for the whole continent of America is absent from it.
[207] “Trauerse.”
[208] “Chevaucher.”
[209] “Entrer à sec.”
[210] “Canton.”
[211] (“Comme abandonnans.”)
[212] “Souspecon.”
[213] His name was Estevan Gomez.
[214] Cousin.
[215] “A la fin.”
[216] “Apium dulce.”
[217] Golondrina in Spanish, a swallow.
[218] In the Milan edition “Barba”, the beard.
[219] “Flairer, odorat,” to smell.
[220] A parrot, not in the Milan edition.
[221] “Lapis lazuli”, in the Milan edition “Gemma”.
[222] In the Milan edition “nieve”, snow.
[223] In the Milan edition “coprire, couvrir”.
[224] An ostrich, not in the Milan edition.
[225] Not in the Milan edition.
[226] Food, the root used as bread.
[227] This passage is not quite clear:—“Quand il me veyt escripre ces noms après luy demandant des aultres il mentendoit auecq la plume en main.”
[228] The printed edition of Milan has: “ammalato dell’ infermità di cui mori.”
[229] “Antena magiore.”
[230] “Sartia.”
[231] “Segature de asse.” “Segature di tavole.” Milan.
[232] “Escu, mezzo-ducato.” Milan edition.
[233] Effects of scurvy. Gama’s seamen suffered in the same way, after passing the Cape of Good Hope.
[234] “Nous allasmes en ung goulfe.”
[235] “En tirant au vent haustral.” For these islands, see the log book of Francisco Albo.
[236] The Milan edition has here: “According to the reckoning we made with the chain astern.”
[237] “Aulcunesfoys a lorce on autrement.”
[238] The Milan edition has here the words: “All round the earth,” which makes the meaning clearer.
[239] “Car on y veoit plusieurs estoilles petites congregées ensemble qui sont en guise de deux nuées ung peu separées l’une de l’autre, et ung peu obfusquées.” The Magellanic clouds.
[240] “Au milieu desquelles sont deux estelles non trop grandes ne moult reluysantes, et petitement se mouvent.” The Milan edition has: “Due stulle molto grande e rilucenti, che hanno poco moto.”
[241] “Nostre calamite ung peu tiroit toujours a son pol arctique. Neantmoins navoit point tant de force comme de son coste et sa bande.” Milan edition has: “La nostra calamita volgeasi sempre al polo artico, deviando però alcun poco dal punto del settentrione.”
[242] “Goulfe, in mezzo al mare.”
[243] “Le captaine-general demanda a tous les pillotz allant tousiours a la voyle par quel chemyn nauigant on puntuast es cartes. Lesquelz tous respondirent par sa voye punctuellement donnée. Et il respondit quilz punctuoyent faulsement (chose qui estoit ainsi), et quil conuenoit auister laigueille du nauiguer porce que ne recepuoit tant de force comme de sa part.” The Milan edition has: “Cïo ben sapeva il nostro capitano generale, e perciò, quando ci trovanno veleggiando in mezzo al mare, egli domando a tutti i piloti, ai quali già indicato aveva il punto a cui doveano tendere, per qual cammino puntassero nelle loro carte; risposer tutti, che puntavano al luogo da lui ordinato: ed egli disse che puntavano falso; e che conveniva ajutare l’ago calamitato, il quale in tal posizione non era attrato con tanta forza, quanto lo è dalla sua parte, cioè nell’ emisfero boreale.”
[244] “Et sont tres justes l’une avecques laultre.” Milan: “Ed esattamente disposte in forma di croce.” Dante may have heard of the S. Cross through Marco Polo.
[245] “Du vent de midy.”
[246] “Le mydy.”
[247] “Vers le leuant”; it should be “ponant.”
[248] Cattigara. Cape Comorin, in 8 deg. 27 min. N. latitude.
[249] The Milan edition has seventy.
[250] “La volte du vent de maestral.”
[251] The Milan edition has here: “Which did not fail to cause compassion.”
[252] The Milan edition has for “I believe”, “certainly”.
[253] Bananas, or plantains.
[254] Stores.
[255] “Nattes.”
[256] “Baston.”
[257] Milan edition, “fusiniere”: boats named after Fusine, from which people are ferried to Venice.
[258] For paddles.
[259] Now called Samar, in the Philippine group.
[260] Instead of these words the Milan edition has: “Which later we learned was named Humunù.” Amoretti says this island is situated near Cape Guigan of the Island of Samar.
[261] Amoretti presumes this sow was brought from the Ladrones. Desbrosses, t. 11, p. 55.
[262] “Congé.”
[263] “Apparant.” Milan edition, “principale”.
[264] “Apparant.” Milan edition, “ornati”.
[265] The Milan edition adds here: “We learned that the island which they came from was named Zuluan, and it is a small island.”
[266] Milan: “Sociable.”
[267] Arrak.
[268] Bananas. The Milan edition has: “More than a palm in length.”
[269] Cocoa-nuts.
[270] “Verdeur.”
[271] Here the Milan edition adds: “And reduced it to flour.”
[272] Milan edition has: “Takes the consistency of honey.”
[273] Milan edition has: “Thick as butter.”
[274] Here the Milan edition adds: “But its trunk, without being smooth, is less knotty.”
[275] Milan edition has: “We were told that one of these trees lasts,” etc.
[276] *–* Here omitted in Milan edition.
[277] “Matia.”
[278] “Aquade des bons signes.”
[279] This word is not in the Milan edition, nor in the Tagal Dictionary.
[280] “Picquetez”, not in Ste. Palaye’s Glossary.
[281] “Tanez.”
[282] “Giongioli.”
[283] “Fascines,” “faxina.” “Foscine,” Milan edition.
[284] Milan edition: “Like our rizali.”
[285] “Chambre des munitions.” “Mezza de guarnigione.” Milan edition.
[286] “Ponnant et le garbin.”
[287] Malay.
[288] “Aez = ais.” Milan edition: “Tavola.”
[289] “Sporta”, Milan edition: “basket.”
[290] “Intimate friends,” Tagal Dictionary.
[291] The Milan edition represents the King as making the request, and the captain-general consenting to it.
[292] The Milan edition adds here: “At each mouthful we drank a cup of wine, and whatever remained in the cup, though that rarely happened, was put into another vase.”
[293] “Brouet.” “Brodo,” Milan edition.
[294] It will be seen further on that these brothers were kings or lords of two cities on the coast of Mindanao, of which one was named Butuan, the other Calagan. The first place retains its name, the other is named Caragua. The King of Butuan was also King of the Island of Massaua, between Mindanao and Samar. Note, Milan edition.
[295] The Milan edition adds here: “On each of his teeth he had three spots of gold, so that his teeth appeared to be bound with gold.”
[296] Massaua.
[297] Milan edition: “Siagu.”
[298] “Pourpoints.”
[299] Ceylon is the island of Leyte, and Zzubu is Sebu. Milan edition.
[300] “Malle adventure.”
[301] If Massaua is the island Limassava of Bellin’s map, it is in 9 deg. 40 min. N. latitude, but in 190 deg. W. longitude from the line of demarcation. Note, Milan edition.
[302] “Gatighan.” Milan edition.
[303] “Pipistrelli.” Milan edition.
[304] “Bien une brassée.”
[305] “Haulsent.”
[306] “Massava.”
[307] “Illecques.”