§ 2
Lyric and Bucolic Poetry

The romantic story of Macias had not been given literary form, but it exercised a wide influence over the Portuguese poets of the sixteenth century. Together perhaps with Diego de San Pedro’s Carcel de Amor, the Spanish version of Boccaccio’s Fiammetta, and especially Rodriguez de la Cámara’s El siervo libre de Amor (containing the Estoria de los dos amadores Ardanlier e Liesa), it must have been in the mind of Bernardim Ribeiro (1482-1552) when he wrote that ‘gentle tale of love and languishment’ the book of Saudades, which is always known (like the first farce of Gil Vicente) from its first three words as Menina e moça. Yet it is not really an imitative work, being, indeed, remarkable for its unaffected sincerity, as the expression of a personal experience. Its passionate truth continues to delight many readers.[302] Almost all our information about Ribeiro’s life is derived from his writings, which are in part evidently autobiographical, and it shrinks or expands according to the degree of the critic’s wariness or ingenuity. His birthplace is declared to have been the quaint Alentejan village of Torrão. A passage in the eclogue Jano e Franco says that Jano fled thence at the time of the great famine. The unhappy frequency of famines makes the date doubtful, but if the year of Ribeiro’s birth be correctly stated in an official document of May 6, 1642, as 1482, we may suppose—since Jano was twenty-one—that he left his native Alentejo for Lisbon in 1503. It is possible that he studied law and took his degree at the University (at Lisbon) a few years later (1507-11?),[303] and became secretary to King João III in 1524. As a cavalleiro fidalgo he had his place at Court, as poet he contributed to the Cancioneiro Geral (1516). A hopeless passion drove him from the Court, drove him perhaps to Italy, and finally deprived him of his reason, so that his last years were spent in the Lisbon Hospital de Todos os Santos.[304] Successive generations have busied themselves over the object of his passion. The romantic tradition that it was the Princess Beatriz, twenty-two years his junior, the daughter of King Manuel for whose marriage to the Duke of Savoy in 1521 Gil Vicente wrote the Cortes de Jupiter, is now definitely discarded. That it was Queen Juana la Loca of Castille no one except Varnhagen has ever imagined. But literary critics continue to be tempted by the transparent anagrams of Ribeiro’s novel (adopted evidently in order to make the story unintelligible to all except the inner circle of the Court). Dr. Theophilo Braga has an ingeniously fabricated theory that Aonia was Ribeiro’s cousin, Joana Tavares Zagalo. Lamentor at least can scarcely have been King Manuel, since he sends his daughter to the king’s Court. The scenery appears to be a combination of that of the Serra de Sintra near Lisbon with that of Alentejo. The story opens with an introductory chapter in which a young girl (menina e moça), who has taken refuge in the serra far from all human society, announces her intention of writing down what she had seen and heard in a small book (livrinho), not for the happy to read but for the sad, or rather for none at all, seeing that of him for whom alone it is intended she has had no news since his and her misfortune bore him away to far-distant lands. Thus we have the thirteenth-century amiga mourning for her lover. Ai Deus! e u é? Presently, as she shelters from the noonday calma beneath trees that overhang a gently flowing stream, a nightingale pours forth its song, and then dying with its song falls with a shower of leaves and is borne away songless by the silent stream.[305] She is still bewailing its fate when another, older but equally sad, lady (dona) appears, and the menina becomes an almost silent listener to the end of the book while the dona unfolds the tale which is its true subject, the history of two friends Narbindel and Bastião. But it begins with the love adventure of Lamentor and Belisa. It is only in the ninth chapter that the knight Narbindel arrives and falls in love with Belisa’s sister Aonia, adopting a shepherd’s life in order to be near her palace. It is in fact a romance of chivalry in pastoral garb. But Ribeiro might have introduced the pastoral romance without changing the fantastic features. It is in his singular combination of passion and realism that his true originality consists. His power of giving vivid expression to tranquil scenes—the whole of the first part has something of the quiet intensity of a background by Correggio, as well as his ‘softer outline’, and although there is no explicit indication of colour it is clearly felt by the reader—and his gentle love of Nature, or rather his love of Nature in its gentler aspects, cast over the book a strange charm. The softly flowing streams, the trees and birds and delicious shade, beautiful dawns, the birds seeking their nests at evening, the flowers que a seu prazer se estendem, the mateiros going out to cut brushwood, the shepherds asleep round their fire at night, are described with great naturalness and truth, often with familiar words and colloquial phrases. The reason of the extreme intricacy of the plot was not the wish to conceal the author’s love story in a labyrinthine maze[306] in order to exercise the ingenuity of nineteenth-century professors, but to be true to life. In life events are not rounded and distinct but merge into and react on one another in an endless ravelled skein: Das tristezas não se pode contar nada ordenadamente porque desordenadamente acontecem ellas (cap. 1). Ribeiro thus anticipates by four centuries the theory enunciated in Spain by Azorín that a novel, like life, should have no plot,[307] and his book has a certain modernity. We may refuse him the name of novelist, but many a novelist might envy his lifelike portrayal of scenes and sentiments. It has been doubted whether he wrote the second part of the story. It consists of fifty-eight short chapters, and opens with a new episode, the love of Avalor for Arima, daughter of Lamentor (cap. 1-24), and it is even more bewildering in its confusion than is Part I. The scenes are less idyllic, the tone more that of a conventional romance of chivalry, yet the realism is maintained. It is on no hippogriff that Avalor goes to the rescue of the distressed maiden: in fact, he had set out on his adventure in a rowing-boat and his hands blistered. If later there are mortal combats with wicked knights, with a bear, with giants, there are also scenes, as in chapters 9, 12, 23—of an impassioned saudade,[308] of dove and nightingale—which could only have been written by the author of Part I.[309] His own story, still related by the dona, is only resumed in chapter 26, or rather 32, since the intervening chapters deal with events prior to those with which Part I begins. Bimnarder, now again Narbindel—the name Bernardim was also spelt Bernaldim—after Aonia’s marriage lives with an old hermit and his nephew, Godivo, and passes his time in tears and contemplation, as in Part I. But he is discovered by his faithful squire, and meets Aonia, and the lovers are killed by the jealous husband (cap. 48). The last chapters are concerned with the happier love story of Romabisa and Tasbião.

Narbindel, the second of the two knights, the two friends de que é a nossa historia,[310] dies: therefore Bernardim Ribeiro cannot have written the second part. But it is rather a nice point; one may imagine that Ribeiro’s delight in so tragic an episode would compensate him amply for the obvious anachronism, and after all it is the dona who tells the story.[311] The inconsistencies of detail need not concern us overmuch. That Belisa has a mother in Part I and is ‘brought up without a mother’ in Part II, that the Castle of Lamentor exists in Part II at a time when, according to Part I, it was not yet begun, that the name of Aonia’s husband is in Part I Fileno, and in Part II Orphileno, are just such contradictions as an alien continuer would most studiously have avoided, and we all know what happened to Sancho’s ass in a far less intricate story. Or they may be explained by the fact that Ribeiro had not revised his tale before it was printed, or by corrections made in copies of the original manuscript.[312] Perhaps on the whole we may conclude that Ribeiro, like Cervantes, by an exception wrote a valuable second part, but, unlike Cervantes, was unable to maintain it altogether on a level with the first. The mingling of rapt passion and colloquialisms is with Ribeiro not the inability of a poet to express himself but a deliberate mannerism, and is present in the five eclogues with which he introduced pastoral poetry. By his quiet resolution to be natural he thus became doubly an innovator, in poetry and prose. That he was a true poet is proved by the romances in his novel: Pensando vos estou, filha (Pt. I, cap. 21) and Pola ribeira de um rio (Pt. II, cap. 11).[313] The eclogues may not excel those poems, but in their directness, primitive freshness, and grace they form a group apart, entirely distinct from their numerous eclogue progeny. One eclogue only, the celebrated Trovas de Crisfal, resembles them. The resemblance is remarkable and cannot fail to strike the most careless reader. Before Snr. Delfim Guimarães began his spirited campaign in favour of identification, the similarity had been recorded by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos in the Grundriss[314]: the extraordinary similarity of these Trovas to the poetry of Ribeiro and to nothing else in Portuguese literature. In this poem of some 900 lines written in octosyllabic decimas, like Ribeiro’s eclogues, we have that romantic, passionate saudade and sentimental grief, the mystic visions, the simplicity, the ingenuous conceits, wistfully humorous, the sententious reflections, the elliptical concision, the real shepherds, the familiar language, the love of Nature which are peculiarly Ribeiro’s. Tradition assigns the Trovas to Cristovam Falcão (c. 1512-53?),[315] who was born at Portalegre, in Alentejo, was made a moço fidalgo in 1527, and is supposed to have fallen in love with and secretly married D. Maria Brandão (i.e. the Maria of the Trovas), whom her parents confined as a punishment in the convent of Lorvão. At the risk of being dubbed incorrigibly simplicista one must confess that the simultaneous appearance of these two poets from Alentejo, not fertil en poetas, taxes one’s belief to the utmost. May not the secret marriage deduced from the Trovas have been described by Ribeiro in his keen sympathy for his friend’s position, so like his own? The contention is not that Cristovam Falcão did not exist—there were several—or did not fall in love with Maria Brandão—a do Crisfal—or did not marry her, but that he did not write verses in the style familiar to us as that of Ribeiro.[316] It is remarkable that the very critics who represent Ribeiro in his novela as hiding like a cuttle-fish in his own ink change their method when they come to the eclogues and accept every name and allusion with the greatest literalness, as though it were a poet’s duty to wear his heart in his verses. It is idle to adduce the fact that Cristovam Falcão wrote ungrammatical letters (so did Keats), or to devise far-fetched interpretations (such as Crisma falso) for the word Crisfal. What more probable than that Ribeiro and Falcão, born in the same province, became friends at Court, and that Ribeiro introduced his friend in one of his poems as he is supposed to have introduced Sá de Miranda in another, and as Miranda introduces Ribeiro (Canta Ribero los males de amor)? If in his favourite manner he added a little mystification in the word Crisfal, what more characteristic? The very form of the poem, in which first the Autor and then Crisfal speaks (Falla Crisfal) suggests this, as does the title: Trovas de um pastor per nome Crisfal, compared with the definite Trovas de dous pastores ... Feitas por Bernaldim Ribeiro.[317] It is not difficult to explain the printing of the Trovas together with the works of Ribeiro and the hesitancy of the early editions in ascribing them, on hearsay, to Cristovam Falcão; but the word Crisfal caught the fancy, and those who learnt that it stood for Cristovam Falcão would inevitably confuse the explanation of the anagram with the authorship of the poem. One of those who did so was Gaspar Fructuoso (or Antonio Cordeiro), and the tradition which had begun so shakily with a dizem ser gained strength with the years. Presumably the editor of the 1559 edition knew what was to be known on the subject, yet he speaks with a quavering uncertainty: it is only much later that the ascription to Cristovam Falcão becomes a fixed belief.[318] The eighth Decada of Diogo do Couto was not published till 1673, i. e. over half a century after the death of its author. The explanatory sentence aquelle que fez aquellas antigas e nomeadas (or namoradas) trovas de Crisfal[319] may well be, and probably is, a later interpolation. But although a few scholars definitely hold that Ribeiro wrote this poem, grammatici certant and, should tradition prove too strong, we have to accept a second writer who claims an undying place in Portuguese literature owing to the marvellous success with which, divesting his muse of any qualities of its own, he identified himself with a poet who is the most characteristically Portuguese, but also the most individual of impassioned singers: Bernardim Ribeiro.

A kind of continuation of the story of Crisfal (who is now enchanted within the fountain of his own tears) appeared at the end of the century in a small collection of poems entitled Sylvia de Lisardo (1597). It contains forty-one sonnets (of which one only is in Spanish), three eclogues in tercetos and oitavas, and various romances (in Spanish) and shorter poems, and has been ascribed, without sufficient reason, to the historian Frei Bernardo de Brito. These poems must remain anonymous, and they throw no light on the Crisfal problem, but in their true poetical feeling and power of expression they deserved their popularity[320] in the first half of the seventeenth century.

It is not certain but it is probable that Ribeiro went to Italy, and his Italian travels may have coincided with those of his life-long friend, the champion of humanism in Portugal, Francisco de Sá de Miranda (c. 1485-1558), the most famous of all the Portuguese poets with the exception of Camões and Gil Vicente. As a lyric poet far inferior to either of them, his great influence was due partly to his character, partly to his introduction of the new school of poetry, the versos de medida nova, or de arte maior, replacing the national trovas de medida velha (octosyllabic redondilhas) by the Italian hendecasyllabics: Petrarca’s sonnets and canzoni, Dante’s terza rima (tercetos), and the octava rima of Poliziano and Ariosto. The exact date of Miranda’s birth is still uncertain, but if he was the eldest of five sons of the Coimbra Canon, Gonçalo Mendez de Sá, who were legitimized in 1490, he must have been born about the year 1485. Yet one would willingly make him younger. His life in Minho certainly sounds too active for a man of fifty: perhaps c. 1490 would be nearer the mark. He studied at the University at Lisbon and early frequented the Court. He soon won distinction as a scholar and was a Doctor of Law when he contributed several poems to Garcia de Resende’s Cancioneiro (1516). His journey to Italy a few years later, in 1521, may have been due merely to the natural desire of a scholar to see Rome or there may have been other motives, a love affair of his own or his friendship with Bernardim Ribeiro. He was distantly related to the great Italian family of Colonna (as he was to Garci Lasso) and in Italy perhaps met the celebrated Vittoria Colonna (1492-1547), Marchesa di Pescara, besides probably most of the other distinguished Italians of the time, Lattanzio Tolomei, Sannazzaro, Cardinal Bembo, Giovanni Rucellai, Ariosto. During five years he saw the principal cities of Italy and Sicily and returned to Portugal in 1526 (or earlier, possibly after three years, in 1524) with a deep knowledge of Italian literature and the firm resolve to acclimatize in his country the metres in which the Italians had written things so divine. If he had seen at Rome the Cancioneiro of thirteenth-century Portuguese poets[321] he must have realized that the metres were not so foreign as many might think; if he met Boscán on his homeward journey his determination to become innovator or restorer[322] would be strengthened. King João III was on the throne, and we are told in Miranda’s earliest biography (1614), which is attributed with some probability to D. Gonçalo Coutinho, that he became ‘one of the most esteemed courtiers of his time’. He was an enthusiastic believer in monarchy and in the divinity that doth hedge a king, but was less enamoured of the growing corruption and luxury at Court: probably he was himself more esteemed by the king than by the courtiers, and after the poetry of Italy he could scarcely share their taste for the trivial verses of the Cancioneiro Geral nor could they see how a compliment could be turned more neatly than in the old esparsas and vilancetes. During these years he wrote his first play, Os Estranjeiros, the eclogue Alexo with oitavas in Portuguese, and the Fabula do Mondego, perhaps in order to show his superiority over Gil Vicente.

There was an obvious antagonism between the laughing and the weeping reformer (for both protested vigorously in their different ways against the growing materialism of the day), between the learned, philosophical and the natural, human poet, and Vicente’s humour probably appeared to Sá de Miranda as unintelligible and undignified as Miranda’s hendecasyllabic poems may have appeared melancholy-thin and artificial to Vicente: et ce n’est point ainsi que parle la Nature. But the line in the introduction of the Fabula do Mondego in which Miranda speaks of the king’s condescension,

Al canto pastoril ya hecho osado,

probably refers to some previous effort of his own rather than to the work of Vicente, and Miranda was in Italy when Gil Vicente was taunted by certain homems de bom saber and turned the tables on them in the Farsa de Inés Pereira. The Fabula do Mondego is a cold, stilted production of 600 lines in Petrarcan stanzas, the subject of which was partly derived from Angelo Ambrogini (Poliziano). In 1532 the King gave Miranda a commenda (benefice) of the Order of Christ on the banks of the Neiva in Minho, and having acquired the neighbouring estate of Tapada (quinta da Tapada) he left the Court and retired to it not many months later. Miranda’s love of Nature was very deep, from his boyhood at Coimbra he had preferred the country to life in cities, and probably no other incentive was required, although it is thought that he may have been too zealous in support of Bernardim Ribeiro and that a passage in Alexo (1532?) offended the powerful favourite, the Conde da Castanheira. Whatever the cause of his withdrawal, literature must call it blessed, for his new life in the country suited his temperament; the independence of character shown in his fine letter (one of the most famous poems in the Portuguese language) addressed to King João III developed, and close contact with the country and the peasants gave his poetry that indigenous flavour and peculiar charm which have fascinated all readers of the eclogue Basto, that individual stamp in which the Court poetry was infallibly lacking. He had already written his best work—for this eclogue and the letters show the real Miranda, pointed, original, racy of the soil—and written it in quintilhas, when in 1536 he married Briolanja, the sister of his old friend, now his neighbour at Crasto, Manuel Machado de Azevedo. Some miles away, at the straggling little village of Cabeceiras de Basto, he had other intimate friends, the Pereiras, and the gift, by one of these two brothers, Antonio Nunalvarez Pereira, of a manuscript of Garci Lasso de la Vega’s poems shortly before Miranda’s marriage revived his enthusiasm for the alien metres. He turned again to the hendecasyllable and wrote the eclogues Andrés (1535), Celia, and Nemoroso (1537), the latter in memory of the tragic death of Garci Lasso in the preceding year. He returned to the quintilha later, employing it with flowing ease in A Egipciaca Santa Maria (or Santa Maria Egipciaca), which was probably written between 1544 and 1554, when he was educating his two sons with amor encoberto e moderado (A Egipciaca, p. 3), and nearer the former than the latter date. Its vigour and the promise of more[323] after 721 quintilhas preclude the date (1556-8) assigned to it by its first editor, even without the statement of the 1614 biographer that Miranda wrote scarcely anything after his wife’s death in 1555; but it may have been written even earlier, before 1544. And still through all these various poems, despite their undeniable value and incidental beauties, it is the man, his life and character, that interest us. The wild yet green and peaceful scenery of Minho accorded well with his alma soberana, at once active and contemplative, disciplined and independent. At first hunting the wolf and boar occupied his leisure—we see him out with his dogs Hunter, Swallowfoot, &c., in crimson dawn and breathless noonday—and gave him a hundred opportunities for quiet observation of Nature, the streams, especially the birds, and the peasants. The poems written soon after his arrival still retain the freshness of these impressions. His evenings were spent with his friends at Cabeceiras—true noctes cenaeque deum—or in the more formal society at Crasto or with music—he played the viola—or his favourite authors, Homer in Greek, or Horace, the Bible, the Italians, or Garci Lasso and Boscán. Later gardening[324] and the education of his sons and entertainment of visitors took the place of his favourite wolf-hunting. As his fame and influence spread, Diogo Bernardez (whose recollections of Miranda were recorded in the 1614 life) was not the only disciple who came to see him in his retreat, and he corresponded in verse with most of the poets of the time, Andrade Caminha, Montemôr, Ferreira, D. Manuel de Portugal, Bernardez. Cardinal Henrique was a steadfast admirer of his work, and the young Prince João asked for a copy: lhas mandou pedir. This wide recognition after the first coldness[325] was some measure of comfort for the many sorrows of his last years, the death of his eldest son Gonçalo, killed in his teens in Africa (1553), of his wife (1555), of that promising precocious Prince João (1537-54) to whom he had thrice sent a collection of his poems, the departure of his brother, Mem, to become one of the most notable Governors of Brazil (1557). In the latter year King João died, leaving an infant heir to a distracted kingdom, and Miranda’s death followed a few months later. In a sense this philosopher was the most un-Portuguese of poets, for he had no facility in verse. He went on hammering his lines, altering, erasing, compressing in a divine discontent. He had a lofty conception of the poet’s art—to express the noblest sentiment in the best and fewest words—five versions of Alexo, twelve of Basto, attest his untiring zeal and his ‘art to blot’. The elliptical abruptness of his native quintilhas, by which they have something in common with those of Ribeiro, are not their least charm, and gives an effective emphasis to his sententious philosophy. In introducing the new measures[326] he used the Castilian language as being the most natural and suitable until, but only until, they should be thoroughly acclimatized. He wrote Castilian not fluently—that was not his gift—but correctly, with only occasional lusitanismos. His best work, however, was written in Portuguese: in the new poetry with which his name is for ever associated he is only the forerunner of the work of Diogo Bernardez and Camões,[327] the founder of a school to which Portuguese literature owes some of its chief glories. In Portuguese he wrote his comedies and, about half a century before Samuel Daniel’s Cleopatra (1592), a tragedy Cleopatra, of which we only possess a few lines.[328] The poem on the life and conversion of St. Mary of Egypt[329] (a favourite theme a few centuries earlier, as in the Spanish Vida de Santa Maria Egipciaqua (13th c.?), the fourteenth-century Vida de Maria Egipcia, and the French Vie de Sainte Marie l’Égyptienne) is stamped with the author’s sententious wisdom and love of discipline. It contains quaint plays on words (Ide ao mar que por amar, p. 169), tours de force such as the three quintilhas of esdruxulos (pp. 179-80), and rises to wonderful lyric beauty in the saint’s farewell to Earth (Vou para um jardim de flores, pp. 166-9). He intended the poem to be ‘rare, unique and excellent’ and to some extent he achieved his aim. In much of his work the diction is rough and halting, but the greatness of the man nevertheless extends to his poetry. Perhaps the best example of this is the melancholy grandeur of the sonnet, technically so imperfect, O sol é grande. Force of character made him not only a laborious but a successful craftsman. When he died, honoured and admired by all the best intellects in the country, the position of the new school was assured and he had been able to hail with joy the support of younger writers: Venid buenos zagales! Foremost in time among these poets of el verso largo was D. Manuel de Portugal[330] (1520?-1606), son of the first Conde de Vimioso and of D. Joana de Vilhena, cousin of King Manuel. He outlived all his fellow-poets, welcomed the appearance of Os Lusiadas, and in 1580 took the side of the Prior D. Antonio. His Obras (1605) consist of seventeen books of poems, mostly of a religious character and written in Spanish—books 9 and 15 contain some Portuguese poems, and among them the fine mystic sonnet Apetece minha alma (Bk. ix, f. 199 v.).

Among those who welcomed and acclimatized the new style none was a more talented or truer poet than Diogo Bernardez (c. 1530-c. 1600),[331] who confessed that he owed everything to Sá de Miranda and Antonio Ferreira.[332] Born of a distinguished family[333] at Ponte da Barca on the river Lima, he would ride over to visit Sá de Miranda or send him letters in verse, and he mourned his death in sonnet, letter, and eclogue with unaffected grief. He himself continued to sing by the banks of his beloved Lima, endeared to him all the more by disillusion at Lisbon and captivity in Africa. In a letter to Miranda he alludes to an apparently unhappy love affair at Lisbon. Later the retirement of his poet brother, Frei Agostinho, into a convent, the deaths of Miranda and Ferreira, the great plague of 1569, and the misfortunes of his country were all deeply felt by his affectionate nature. In 1576 he went as secretary of Embassy to Madrid, but otherwise he seems to have been disappointed in hopes of lucrative employment, and he was always ready to exchange the mud of the streets and the ‘bought meals’ of Lisbon, with its penurious, importunate moços,[334] for the dewy golden dawns, the hills and streams of Minho, entre simples e humildes lavradores (Carta 27). In 1578, however, he who had lamented that no Maecenas encouraged those eager to sing the deeds of Portuguese heroes was chosen to accompany as official poet[335] the Portuguese expedition which ended disastrously in aquelle funeral e turvo dia—the battle of Alcacer Kebir. It was not till 1581 that Bernardez returned from captivity. Whether he was ransomed by King Philip, or by the Trinitarians or Jesuits, or by himself or his friends, is not known. After his return and his marriage he frequently laments his poverty: not, he says, that he wishes to be the Pope in Rome, but merely to have enough to eat (Carta 31). Yet apparently he had no cause to regret the change of dynasty so far as his personal fortunes were concerned. Whereas he had merely held the post of servidor de toalha at the palace under King Sebastian, he was now (1582) appointed a knight of the Order of Christ with a pension of 20,000 réis and was granted 500 cruzados (‘in property and goods’) in the same year. In 1593 his yearly pension was 40,000 réis, of which one-half was to revert to his wife and children. Either these moneys remained unpaid or the new cavaleiro fidalgo’s ideas had changed greatly since he had sung of the joys of rustic poverty and the vanity of riches. Bernardez found his inspiration in the Portuguese and Spanish poets of the new school (cantigas strangeiras, strañas),[336] and through them in the great Italians. Dante’s name does not occur in his letters, written in tercetos,[337] but Tasso—o meu Tasso—-Ariosto, Petrarca, and others are mentioned.[338] In form and sound some of his canções are not unworthy of Petrarca, but they are more homely and bucolic, have more saudade and less definite images, no concrete pictures like that of la stanca vecchierella pellegrina of the fourth Canzone. His second source of inspiration was his native Minho and the transparent waters and fresca praia of the Lima. He was never happier than when wandering lungo l’amate rive, and this gives a pleasant reality to his eclogues. His muse, a bosques dada e a fontes cristalinas, sings not only of the conventional ‘roses and lilies’ but of honeysuckle, of cherries red in May, grapes heavy with dew, golden apples, nuts, acorns, the trout so plentiful that they can be caught with the hand, hares, partridges, doves, the thrush and the nightingale, and mentions oak, ash, elm, poplar, beech, hazel, chestnut, and arbutus. These eclogues, written in various metres, sometimes with leixapren or internal rhyme, are collected in O Lima (1596), which also contains his letters. His other works are sonnets, elegies, odes in Rimas Varias, Flores do Lima (1596), and a third small volume Varias Rimas ao Bom Jesus (1594) which includes elegies and odes to the Virgin written during his captivity, a long Historia de Santa Ursula in octaves, and other devotional verse of much fervour and his wonted perfection of technique. If, read in the mass, his poems produce the impression of a cloying sweetness, it must be remembered that never before had Portuguese poetry risen to so harmonious a music. Faria e Sousa accused him of plagiarizing Camões, but in the case of a writer whose accepted poems, the dulcissima carmina Limae, are of such excellence the accusation cannot be seriously entertained. Neither he nor Camões was a great original poet, but in both the command of the new style was such that their poems were often confused by collectors. A passage in one of Bernardez’ letters (5, l. 6) seems to imply that his poetry was not appreciated at Lisbon. It was too genuine and clear to suit the clever Court rhymesters. But he had his followers, who would send him their poems to be corrected, or rather, praised, and later Lope de Vega recognized him as his master in the eclogue in preference to Garci Lasso.

Francisco Galvão (c. 1563-1635?), equerry to the Duke of Braganza, was a true poet if he wrote the sonnet A Nosso Senhor ascribed to him by his editor, Antonio Lourenço Caminha, in Poesias ineditas dos nossos insignes poetas Pedro da Costa Perestrello, coevo do grande Luis de Camões, e Francisco Galvão (1791): Ó tu de puro amor Deos fonte pura. Innocencio da Silva vigorously doubts the authenticity of these poems, which are mostly of a religious character or concerned with Horace’s theme of the golden mean, as that of the Obras ineditas de Aires Telles de Meneses (1792) published by the same editor, who professed to have faithfully copied them from the antigos originaes of the time of João II. Bernardez’ brother Frei Agostinho da Cruz (1540-1619), born at Ponte da Barca, entered as a novice the Convent of Santa Cruz in the Serra de Sintra in 1560, and took the vows a year later. In 1605 he obtained permission to live as a hermit in the Serra da Arrabida, where he cultivated saudade and the muses, although his poems were no longer profane, as when in his youth as Agostinho Pimenta he haunted with his brother Diogo the banks of the Lima. These early verses he burnt: Queimei, como vergonha me pedia, Chorando par haver tão mal cantado. The eclogues, elegies, letters, sonnets, and odes that survive prove that mal is here a moral, not an aesthetic adverb, and that he shared his brother’s love of Nature and in no mean degree his power of expressing it in soft, harmonious verse.

That gift was denied to Antonio Ferreira (1528-69), who combined enthusiasm for the new style—a lira nova—and for classical antiquity with a rooted antipathy against the use of a foreign language or foreign subjects. His uneventful life as judge, courtier, and poet was cut short by the plague of 1569. His poetry is not that of a poet but of the Coimbra law student who had become a busy magistrate.[339] It is thus at its best when it does not attempt to be lyrical, for instance in his excellent letters in tercetos. His odes are closely modelled on those of Horace (o meu Horacio). Nor did he claim originality: indeed, his plan of introducing certain new forms was a little too deliberate for a great poet,[340] and his best sonnet is a translation from Petrarca. For bucolic poetry neither the grave doctor’s style nor his inclinations were well suited. Not only is the smooth flow of the verse which charms us in Diogo Bernardez here absent but the metre often actually halts,[341] and throughout his work we have sincerity, lofty aims, a stiff unbending severity, but not poetical genius. Ferreira was a true patriot, and it was his boast and is his enduring fame that he devoted himself to exalt the Portuguese language.[342] It was most fortunate for Portuguese literature that at this time of changing taste a poet of Ferreira’s great influence should have forsworn foreign intrusions in the language with the exception of Latin (in the introduction of which, however, his characteristic restraint forbade excess), and left both in prose and verse abiding monuments of pure Portuguese. This was the more remarkable in a poet who disdained the old popular metres (a antiga trova deixo ao povo) and had no thought apparently for popular customs or traditions. His Poemas Lusitanos, published posthumously, contain over a hundred sonnets, besides his odes, eclogues, elegies, epigrams (which are but fragments of sonnets), and letters, and he also wrote a Historia de Santa Comba in fifty-seven oitavas.

The work of Pero de Andrade Caminha (1520?-89), an industrious writer of verse rather than a poet, is as cold and unmusically artificial as Ferreira’s in its form, while it lacks Ferreira’s high thought and ideals and his love for his native language. One may imagine that it was through friendship with Ferreira—who scolds him for writing in Spanish—that he became one of the set of Miranda and Bernardez. Camões he must have known,[343] and indeed refers to him satirically in his epigrams: he seems to have actively disliked so wayward a genius, a man so unfitted to be a Court official. Caminha himself was the son of João Caminha, Chamberlain of the Duchess Isabel of Braganza, and of Philippa de Sousa of Oporto, where (or at Lisbon) the poet may have been born. After studying at the University, either at Lisbon, or after its transference to Coimbra in 1537, he entered the household of the Infante Duarte. In 1576 the poet retired to the palace of the Braganzas at Villa Viçosa and died there thirteen years later. During the last ten years of his life he held a tença of two hundred milreis besides other sources of income (he was Alcaide Môr of Celorico de Basto, as his father had been of Villa Viçosa), so that his lot compares handsomely with that of Camões. He had planned an edition of his works in nine books, but only a few occasional poems were published during his lifetime. He wrote short poems in all the usual kinds, but, although trusted and honoured by the princes he served, he entirely lacked Camões’ divine furia and had no compensating sympathy or insight or lyrical charm. What would not Camões have made of his chanty, cantiga para çalamear![344]

In perfect contrast to the laboured verses of Andrade Caminha is the spontaneous flow of the lines to the river Leça beginning Ó rio Leça, by which the Conde de Mattosinhos, Francisco de Sá de Meneses (1515?-84), is chiefly remembered. They place him at once among the principal poets of the century. He succeeded the Conde de Vimioso as Camareiro Môr of Prince João, held the same post in the first years of King Sebastian’s reign, and subsequently under King Henrique, who created him Count of Mattosinhos in return for his services as Governor of Portugal (during the absence of King Sebastian) and on other occasions. After the death of the Portuguese king he retired to Oporto, and no doubt spent the remaining summers at Mattosinhos near the gentle stream which he had immortalized.

The Portuguese poems of André Falcão de Resende (1527?-98), born at Evora, nephew of the antiquarian André and of the poet Garcia de Resende, were first published at Coimbra in an incomplete volume Poesias [1865], and consist of the Microcosmographia and some spirited anti-Drake ballads and good sonnets (e.g. Ó fragil bem, Ó breve gosto humano) and satires. Balthasar de Estaço (born in 1570), Canon of Viseu, and his brother the antiquarian Gaspar de Estaço, Canon of Guimarães and author of Varias Antiguidades de Portugal (1625), were both born at Evora. The former’s Sonetos, Eglogas e ovtras rimas (1604), published, according to the preface, in the author’s mature age but written in the green, contain some religious sonnets of high merit.

A far more celebrated writer than these minor poets was Jorge de Montemôr (c. 1520-61), or hispanice Montemayor, who was early driven by poverty from Montemôr o Velho (where he was born between 1518 and 1528) a few years after Mendez Pinto. Fortunately the latter did not relate his travels in Chinese, but Montemôr, with the exception of a few brief passages[345] in his Diana, wrote exclusively in Spanish. In Spain his musical talent gave him a livelihood, and as musician and singer of the Royal Chapel he remained at the Court till 1552, when he accompanied the Infanta Juana as aposentador on the occasion of her marriage with that promising patron of letters, the Infante João. But even before the prince’s death in 1554 Montemôr returned to Spain. In 1555 he may have gone in the train of Philip II to England, and subsequently served as a soldier in Holland and Italy till a duel, perhaps in a love affair, at Turin ended his days in 1561.[346] Despite his brief and restless life Montemôr, who showed in Las obras de George de Montemayor (1554) that he was no mean poet, found time to write one of the most famous books in literature. The date of its publication—it was dedicated to Prince João and Princess Juana—is uncertain, but it was probably an early work. In spirit, since not in the letter, it belongs to Portugal. Its gentle, easy style (Menéndez y Pelayo calls it tersa, suave, melódica, expresiva), the sentimental love and melancholy, the introduction of bucolic scenes, the references to Portugal—cristalino applied to the Mondego is no conventional epithet, as only those who have seen its transparent waters can fully realize—mark the Diana as the work of a Portuguese. Its fame soon overleapt the borders of the Peninsula. In Spain it had a numerous progeny, to which Cervantes refused the grace somewhat grudgingly given to Montemôr’s work as ‘the first in its kind’. In Portugal this, the eldest child of Bernardim Ribeiro’s Menina e moça, had to wait over half a century before it found a worthy successor in the Lusitania Transformada.

Little certain is known of the life of Fernam Alvarez do Oriente (c. 1540-c. 1595?). Born at Goa, he served in the East, and may have fought in the battle of Alcacer Kebir. His resemblance to Moraes in temperament and adventures perhaps gave rise to the assertion that he wrote the fifth and sixth parts of Palmeirim de Inglaterra. The scene of his Lvsitania Transformada (1617) is partly in Portugal (the banks of the river Nabão and the seven hills of Thomar) and partly in India (no nosso Oriente). Like Montemôr’s Diana, it is divided into prosas and poems, and it is modelled on the Arcadia of Jacopo Sannazzaro (1458-1530)—the mountains of Arcadia transformed into Lusitania[347]—which, however, each of its three books equals in length. The prose setting, although devoid of thought, is mellifluous and clear, and the poems, which contain reminiscences of Camões, rival in the harmony and transparent flow of the verse that ‘prince of the poets of our time’, as Alvarez calls him. Some critics have even ventured to attribute the work to Camões, as though his genius were so poor that he must needs fall to quoting himself in whole lines, as is here the case. But Alvarez had certainly caught some measure of Camões’ skill and of il soave stilo e ’l dolce canto of Sannazzaro and Petrarca. He is, moreover, less vague[348] than many writers of eclogues, and in singing his own love story describes what his eyes have seen. It was, however, an aberration to favour the verso esdruxulo (Ariosto’s sdruccioli) (cf. Sannazzaro’s Arcadia, Ecl. 1, 6, 8, 9, 12), a truly Manueline adornment which other Portuguese poets unfortunately copied as a new artifice.[349]

As a poet Manuel de Faria e Sousa, who was something more than a pedant of pedants, deserves a place among the multitude of Portuguese writers of eclogues, since of the twenty long eclogues contained in his Fvente de Aganipe y Rimas Varias (7 pts., 1624-7) the first twelve are in his native tongue. They show no originality but have occasional passages of quiet beauty. Nos. 7 and 8 are both entitled ‘rustic’ and purpose to represent peasants of Minho. They are so overcharged with archaisms and rustic words and expressions (samicas and namja of course occur, and grolea (glory), marmolea (memory), the form suidade, &c.) that they would probably have been Greek to the peasants. As a critic Lope de Vega called Faria the prince of commentators, on the strength of his learned and copious editions of the Lusiads and lyrics of Camões, for whom he had a genuine devotion. Time has lent an interest, if not validity, to his literary criticisms. In poetry he was as prolific as in prose: he boasted, in the age of Lope de Vega, that he had written more blank verse than any other poet and that his printed sonnets exceeded those of Lope by 300.

Eloi de Sá Sottomaior (or Souto Maior), the author of Jardim do Ceo (1607) and Ribeiras do Mondego (1623), is generally perhaps more familiar with the Saints than with the Muses, but some of his poems are not without merit. The latter work, in prose and verse, has no originality, although the author was careful to state that he had composed it before the Primavera of Francisco Rodriguez Lobo (c. 1580-1622), who in strains not less sweetly harmonious than the Lima poems of Bernardez sang the little stream of Lis that runs so gaily through his native Leiria. He went to study at Coimbra in 1593, took his degree there in 1602, returned to Leiria and before 1604 was in the service of Theodosio, Duke of Braganza, at Villa Viçosa. He was drowned in his prime in the Tagus coming from Santarem to Lisbon. He was alive in 1621, but, as Dr. Ricardo Jorge has shown in his able biography, died before the end of 1622. The fact of his drowning is well established, otherwise the tradition might have been attributed to passages in his works in which he seems to foretell such a fate. An extraordinarily prolific writer, his fame rests chiefly on his three pastoral works of mingled prose and verse: A Primavera (1601) and its second and third parts O Pastor Peregrino (1608) and O Desenganado (1614). Rodriguez Lobo somewhere speaks disparagingly of books ‘long as leagues in Alentejo’, but length and monotony are not absent from his own pastorals. Look into them where you will, beautiful descriptions, showing deep love of Nature, will present themselves, and delightful verse and harmonious prose, excellent in its component parts although allowed to trail in the construction of the sentences. But the reader who attempts more than a desultory acquaintance is soon overcome by a feeling of satiety, for the Primavera in its brandura sem fim and the complete absence of thought is like a stream choked by water-lilies: lovely, but tiring to the swimmer.

Through all these love-lorn shepherd scenes runs a vague thread of autobiography. The passion of Bernardim Ribeiro is replaced by a suaver melancholy. The poet leaves the Lis for Coimbra and then goes to Lisbon and thence to distant lands, where he wanders as a pilgrim till he is shipwrecked at the mouth of the Lis and returns to his home to find Lisea given to another. It is divided into florestas. In the opening florestas the quiet streams, the green woods and pastures, are charmingly described; later the scene is transferred to the campos do Mondego and the praias do Tejo. A breath of the sea is welcome in O Desenganado, but the story soon returns to shepherd life and its series of natural but rather insipid incidents.

Had Rodriguez Lobo written not better but less, his pastoral romances would probably be far more widely read. But his finest work is of a different kind, a long dialogue, Corte na Aldea e Noites de Inverno (1619), between a fidalgo, D. Julio, and four friends in the long winter evenings near Lisbon. Suggested by Baldassare Castiglione’s famous Il Cortigiano, which had been popularized in Spain by Boscán’s excellent translation (1534), this work, for which Gracián prophesied immortality, is full of the most varied interest. The prose, excellent as is all that of this champion of the Portuguese language, jardineiro da lingua portuguesa (which his countrymen, he complained, patch and patch like a beggar’s cloak), is here more vigorous and compact in its construction without losing its harmonious rhythm, attractive as the conversations which it records. Besides the beautiful verses lavishly scattered through his prose works, Rodriguez Lobo wrote a long epic on Nun’ Alvarez in twenty cantos of oitavas: O Condestabre de Portugal D. Nuno Alvarez Pereira (1610),[350] a volume of Eglogas (1605), in which he is a recognized master, a volume of Romances (1596) written, with two exceptions, in Spanish,[351] and, perhaps, a Christmas play entitled Auto del Nascimiento de Christo y Edicto del Emperador Avgvsto Cesar, published in 1676. It is written in redondilhas in Spanish and Portuguese.[352] This auto is followed by an Entremes do Poeta in Portuguese. A poet, an obdurate Gongorist (Do Gongora tive sempre opinadas preferencias), recites a sonnet to a lady: Celicola substancia procreada, which she does not understand, and a ratinho, also at a loss (he para mim cousa grega), advises him to give over his jargon for a more natural language: