A CROATIAN COMPOSER.

The study of Human Nature contains few problems more difficult or more important than those which deal with distinctions of national character. In most countries the original race, itself not always pure, has been affected and modified by a hundred causes; by conquest, by immigration, by intermarriage with neighbours, by all the circumstances and conditions of historical development; and the result is commonly a web of many diverse threads; in which we are fortunate if we can explain the prevailing colour and the prevailing pattern. Sometimes, as in our Indian Empire, the threads lie comparatively free, and puzzle us more by their number and variety than by actual closeness of texture. Sometimes, as in the Kingdom of Hungary, the interplay is so thorough and so complex as almost to baffle analysis at the outset. And when to this is added the influence of climate, of government, of religion, of all that is implied in past record and traditional usage, it will be seen that the question of causality is one which may well tax to their utmost limit the skill and patience of the ethnologist.

But if the reasons are hard to trace, the fact is no longer open to intelligible doubt. Physiology tells us that it manifests itself at birth; history, that it has formed a channel for the whole course and current of events. There is no crisis so great, there is no occurrence so trivial, as not to exhibit in some degree its presence and efficacy in the life of man. Nations at peace do not follow the same policy; nations in conflict do not fight with the same weapons; the contrast of laws and customs is so vivid that it has led some impatient philosophers to consider all morality relative. And what is true of the life as a whole is equally true of its specialisation in art and literature. For these are pre-eminently the expression of the national voice, as intimate as its language, as vital as the breath that it draws, and every artist who has compelled the attention of the world at large has done so by addressing it as the spokesman of his own people.

No doubt there are other factors in the case, the personal idiosyncrasy that separates a man from his fellows, and again the general principles, fewer perhaps than is commonly supposed, that underlie all sense of rhythm and all appreciation of style. But to say this is only to say that the artist is himself, and that he belongs to our common humanity. In everything, from the conception of a poem to the structure of a sentence, the national element bears its part with the other two; it colours the personal temperament, it gives a standpoint from which principles of style are approached, and wherever its influence is faint or inconsiderable the work of the artist will be found to suffer in proportion. It is hardly necessary to add that the law holds equally good whether the race in question be pure or mixed. If the former, it will move along a single line: if the latter, it will mark the converging point of many; but in either case its operation is a sure test of genuineness both in feeling and expression. Occasionally, it may be, a careless public has been deceived by some trick of imitation—by the Spanish comedies of Clara Gazul or the Persian Lyrics of Mirza Schaffy; but such instances of deception no more traverse the law than the Ireland forgeries or the pictures of Cariani. Some men are born with a talent of mimicry: none have ever by its means attained to greatness.

It may at once be admitted that this rule of national influence is at present less firmly established in music than in poetry or painting. In the two latter arts we have certain obvious externals to aid investigation—broad and salient contrasts of language, wide differences of scene and subject—with which music as such has little or nothing to do. Her subject is usually vague and indeterminate, her vocabulary is made up of a few scales, and for the rest we are told that her genius is limited to the common emotions of mankind and the common inheritance of pure form. But it is wholly false to infer that music is independent of nationality. The composer bears the mark of his race not less surely than the poet or the painter, and there is no music with true blood in its veins and true passion in its heart that has not drawn inspiration from the breast of the mother country.

Two main causes have retarded the acceptance of this truth. First, the belief that national melody is entirely an affair of artifices and mannerisms, that it is constituted by special turns of phrase and figure—as though you could make a rose tree by tying roses to a Scotch fir, or turn “Rule Britannia” into a Hungarian tune by ending it with a Hungarian cadence. This, it may be said, simply misunderstands the nature of the law which it criticises. No doubt a certain range of expression belongs to each type of folksong. No doubt these accidents of figure and phrase appear upon the surface, and are often useful as indications, but it makes all the difference whether they grow naturally in their place or lie there as mere lifeless appendages. Even the foreign idioms which a great composer may occasionally employ are only a graft let into the parent stock; the new growth is at once modified by the influence of the old, and alters its character to match its change of condition. And apart from these rare grafts the phrase of a true master will always be found conformable to the spirit that animates it, not because it constitutes the spirit, but because it emanates as property from essence. The second error springs from our loose and inaccurate methods of classification. That Mozart was an Italian composer seems now to be taken as an accredited jest; but it is more serious when we show our gratitude for the splendid work that Germany has done by scoring to her account all that has been accomplished by her neighbours. Schumann claims Chopin as a fellow-countryman; we are so far from protesting that we add Liszt, for whom “the great German master” was long a newspaper synonym, and even hesitate about Smetana and Dvořák. It is true that classification is often extremely difficult—records are imperfect, names are misleading, histories are marred by want of ethnological knowledge; but the admission of ignorance is not a very strong basis for dogmatic denial. Critics who traverse a law, because they cannot see its applicability to the facts, would do well to make sure at the outset that the facts have been correctly observed.

The subject of the present essay is one of the most remarkable instances of such misattribution. From the time of Carpani to that of Dr. Nohl, Haydn’s biographers have been unanimous in describing him as a German, born, as everybody knows, in Lower Austria, speaking German as his native language, Teutonic in race, in character, in surroundings. Yet the more we study him the more impossible it becomes to regard his music as the work of a Teuton. It is undoubtedly affected by his education and circumstances, by the early study of Emanuel Bach, and the subsequent intercourse with Mozart, but when we penetrate to the essential spirit of the man himself we find that its inherent characteristics are no more German than they are Italian or French. Haydn’s sentiment is of a kind without analogue among German Composers—mobile, nervous, sensitive, a little shallow it may be, but as pure and transparent as a mountain stream. His humour is a quality in which he stands almost alone; it differs totally from the wit of Mozart, or the grim jesting of Beethoven; it is quaint and playful, rippling over the whole surface of the page, and equally removed from satire and epigram. Again, he has less breadth and stateliness than belong to the German temper, but he has far more versatility. He was the most daring of pioneers, the most hazardous of experimentalists, and, what is more noticeable, his experiments are rather the natural outcome of a restless and vivid imagination than the efforts of a deliberate and conscious reform. From the external side, too, the same contrast is apparent. The shapes of his melodic phrases are not those of the German folksong; his rhythms are far more numerous and varied; his metres are often strange and unfamiliar. Throughout Western Europe the four-bar line has almost uniformly been taken as the unit of measurement, carrying with it the corresponding stanza of eight or sixteen or thirty-two. In a hundred German or English folksongs it will be strange if a single exception can be found: in a hundred melodies from Haydn’s quartets it will be strange if the exceptions are not as frequent as the instances. In a word, his range of stanza is far wider than that known to the Germany of his day, and many of his most characteristic tunes belong to another language and another scheme of versification.

The evidence here briefly epitomised can only point to one of two conclusions: either that the law of nationality is inapplicable to Haydn, or that his assignment to the German race is an ethnological error. The former alternative is unsatisfactory enough; the latter was for many years put out of court by our inability to sustain the onus probandi. But in 1878 Dr. Kuhač began to publish his great collection of South Slavonic melodies,[1] and in 1880 he supplemented it by a special pamphlet on Haydn’s relation to them.[2] The main points of the thesis are three in number: first, that the Croatian folk-tunes possess all the characteristics which have been noted as distinctive in the melodies of Haydn; second, that many of them are actually employed by him; and third, that the facts of his birth and parentage afford strong presumptive proof that he was a Croatian by race.[3] If this contention can be established it strengthens an important law with valuable and unexpected support, and it remains therefore that we should bring forward a critical statement of the case, beginning, for clearness’ sake, with the historical and biographical testimony, and so bringing into prominence the special character of the compositions themselves.

First, then, we must consider whether the character of the Croatian people is such as to render its claim to Haydn reasonable and intelligible. It would be poor logic to illustrate our law by deriving a great artist from an inartistic nation. And the question becomes more pressing when we remember that Haydn’s whole family was musical, that he learned his first lessons from his father and mother, that his brother Michael long enjoyed a repute little inferior to his own. But to answer it in the affirmative is to run counter to an established belief. From Mrs. Western in “Tom Jones” to Barto Rizzo in “Vittoria” everybody has had a fling at the Croats. We have come to regard them at best as savages, and at worst as mercenary assassins. The associations that we connect with their name are those of war and pillage, of fierce onslaught and misused victory, of lives bartered for gain or spilled in mere wantonness. Their art is a matter into which we have never dreamed of inquiring, and we should as soon think of learning their language as of accrediting them with a literature. To dispel this superstition it is only needful that we should study the country. Few towns are more charming than Agram, few regions more delightful than the long fertile valley of the Save in which it lies. In the remoter districts there is still much ignorance and much poverty, but civilisation is spreading from the centre, and eliciting, not creating, the signs of progress. The strongest impulse of the national life is loyalty to race and Church. Recent events have shown us that outbreaks may readily be provoked in religious and patriotic causes, but the temper that will fight for them is not ignoble, and is not infrequently conjoined with the inspiration that will make songs in their honour. And throughout the country the love of music prevails.[4] The men sing at their plough, the girls sing as they fill their water-pots at the fountain; by every village inn you may hear the jingle of the tambura, and watch the dancers footing it on the green. Grant that the music is not always of a high order, that the tunes are often primitive and the voices rude and uncouth, still the impetus is there, and it only needs guidance and direction. Certainly the present condition of the race does not disqualify it to be the parent of a great composer.

It will be objected that this is only a present impression, and that it tells us nothing of those days when, apparently, the whole raison d’être of the population was to furnish fighting-men for the army of Maria Theresa. In answer to this, two points must be made clear: first, the state of Croatia proper during the past two centuries; second, the position occupied at the same period by other members of the Croatian race.[5] The argument “e nihilo nihil” need hardly be stated here, though it will be seen later that nothing has been added to the Croats except opportunity.

Throughout the eighteenth century the policy of the Austrian Government was to repress as far as possible the Slavonic peoples that lay under its rule. Bohemia, which had lost its independence at the Thirty Years’ War, was intellectually the “desert” which the Emperor Ferdinand had wished to make it; and the same drastic measures, though for somewhat different reasons, were applied to the subject races that fringed the southern border. Croatia in particular was used merely as an outpost against Turkish invasion: “purchased,” as Dr. Kuhač says, “with a few empty political concessions,” but kept in reality under the close discipline of a barrack-state. “We were not allowed,” he continues, “to provide for our people the advantages of a real city, we had no centre of intellectual life and progress, and it was considered a sufficient privilege if the name of capital was bestowed upon one or other of our towns.”[6]

Naturally, the Croatian nobles spent as little time as possible in their own country. It was much more amusing to stay at Pressburg or Vienna, where there were balls and theatres and pageants, and a man could see life. And so it happened that even the chance of patronage was denied, and the people sank to a state of apathy, their gifts forgotten, their voice starved into silence. But about 1835, the poet Ljudevit Gaj began, as Tyl was doing in Bohemia, to restore from its suspended animation the intellectual life of his countrymen. He settled their alphabet. He made their grammar. He collected the folksongs from every village and hamlet, and enriched them with lyrics of his own. He sowed dragon’s teeth over the length and breadth of the country, and there sprang up as if by magic a crop of artists. Of course they were not of any great European importance. Lisinski and Franz von Suppé are the most famous among their musicians—but the whole lesson had to be learned anew, and these men were the first pupils.[7] And when the revolutions of 1848 gave fresh impulse to national life, a second chapter opened in the Croatian renascence, and, under the patronage of Bishop Strossmayer, there rose into being a new artistic generation.[8] Here, again, the musicians rather lag behind the poets and the men of letters; there was no conservatorium, there was no satisfactory method of training, and the young talent was generally too poor to embrace the opportunities which foreign lands afforded. But, if as yet the quality of the work is slight and trivial, something at least should be said about its extraordinary volume and facility. And it should be added that the leaders of the present generation—Zajc, Vilhar, Faller, Dr. Kuhač himself—are all making large use of the national melodies as material.

Meantime, while the fortunes of Croatia were at their lowest, an event of earlier occurrence was producing important consequences. The Southern Slavs had always been a migratory people. As early as 595 they occupied the Tyrolean Pusterthal, where they have left their mark, not only in the character of the inhabitants but in a large number of local names[9]; later, under stress of Turkish invasion, they colonised Montenegro; and in the fifteenth or sixteenth century a body of Eastern Croats—Bosnen or Wasser-Kroaten, as the Germans called them—settled in the district of Central Austria which extends from Lake Balaton north-west to the Danube. The new home was eminently suited to the development of the race. It was rich and fertile, with vine-clad hills and broad stretches of alluvial plain, it was well wooded and well watered, it extended to Pressburg, the second city in the empire, and contained at least one other town of considerable note; it was within easy reach of the great intellectual and artistic movements. There is little wonder that this region soon came to be regarded as the focus of Croatian life, and that the wealth which sought it for entertainment attracted in due course the talent which sought it for livelihood.

map

The number of the original immigrants is unknown, but by the eighteenth century they unquestionably formed the larger part of the population. In 1780 Pressburg contained rather less than 28,000 inhabitants, of whom about half are noted in the official census as Croats or Slavonians; while the smaller towns and villages in the neighbourhood were mainly occupied by the newcomers, and are still, despite German and Magyar influence, largely affected by Slavonic traditions. One curious and rather bewildering consequence is that almost every place in the region has possessed two names, one the German, used for official purposes; the other, Slavonic, for the benefit of the population. And when we add that east of the Leitha the Slavonic name is being ousted by the Hungarian, it will be seen that the unsophisticated traveller may now and again be at some difficulty to ascertain his route. An amusing instance fell under my own experience during the summer of 1897. Wishing to make pilgrimages to Eisenstadt, where Haydn was Kapellmeister, and to Željez, where Schubert taught music to Countess Esterházy, I took a ticket at Vienna for the first of these places, only to find, when my watch informed me of my destination, that Eisenstadt and Željez were the same place, and that the name upon the railway-station was Kis Martom.[10]

It is something more than a coincidence that among all districts of Austria this area of Croatian settlement has been the most fruitful in great musicians. Veit Bach, the grandfather of John Sebastian, was born at Pressburg; so was Chopin’s great hero, Johann Nepomuk Hummel. The Haydns came from a neighbouring village, the proper name of which—Trstnik—was despairingly translated by the Germans into Rohrau. Joseph Weigl was a native of Eisenstadt, so was Ivan Fuchs, who succeeded Hummel as Prince Esterházy’s Kapellmeister. Liszt was born at Rustnik, near Oedenburg, Joachim at Kitsee, Ludwig Strauss at Pressburg, Carl Goldmark at Keszthely. And round this constellation there gathers a whole nebula of lesser stars[11] names unfamiliar, it may be, to English readers, but in their own country accepted and recognised. Of course it is not claimed that all these artists are of Croatian blood. Some unquestionably are not; but there is at least an a priori likelihood that some of them belonged to the race which was numerically dominant, especially as that race was Slavonic and therefore musical, and on this general point a word may perhaps be said before we proceed to particularise in the case of Haydn.

Now, apart from his, it should be noted that none of the names given above are distinctively Slavonic in character. For this fact a simple reason suffices. There had long been spreading through the world of music a practice, originated in Europe by scholars and divines, of taking a nom de guerre which should either represent the sound or translate the meaning of the family name. Erasmus, Melanchthon, Stephanus are familiar instances in the world of letters, and following these august models Grobstimm became Baryphonus; Schneider, Sartorius; Glareau, Loritius; and the like. Musicians for the most part seem to have avoided Latin and taken in its place whatever language lay ready to hand for display or convenience. Thus two famous Bohemians called themselves Dussek and Gyrowetz; Beethoven’s father occasionally appeared as Bethoff; and the list may be extended even to such grotesques as Gionesi and Coperario. This device was specially necessary to the Croatian who was aiming at a career. We know with what diligence poor Abel, fresh from the German vowel sounds, endeavoured to adapt his name to the requirements of a British public.[12] The need of adaptation is still greater when the language is one which hardly any foreigner can hope to pronounce. Thus it was that the Croatian words tended to drop out altogether, and to be replaced by some rough German or Italian equivalent; and so complete was the transformation that we have to look twice before recognising Beethoven’s first violin in Župančić, or finding in Trtić the composer of the “Trillo del diavolo.”[13] In like manner the words “Bach” and “Hummel” may very possibly have been translations of Croatian names, names which are known to have existed in Pressburg and which bear the same meaning; while the family of Liszt, also claimed by Dr. Kuhač,[14] may have been Slavonic in origin, though by the time of the great pianist the Magyar element had predominated for about a century. At any rate there can be no reasonable doubt as to the Slavonic origin of Tartini, Dragonetti, Giornovichi, Zingarelli, and many other of Haydn’s contemporaries. There may have been in them some intermixture of race, but the parent stock was Croatian.

We cannot, then, assert that there is any antecedent improbability in assigning Haydn to the Croats. They are a musical people, they formed the chief population of the district where he was born, they have a fair claim to other great musicians of his time. It follows that we should discuss the biographical evidence, and see what is to be made out of the record of Haydn’s family.

And here attention should be called to three points. First, that the name Hajden or Hajdin (with its derivative Hajdenić, Hajdinović, &c.) is of common occurrence throughout Croatia, and, in days when spelling was roughly phonetic, may easily have appeared in Austrian official documents as Haiden or Hayden, forms by which its pronunciation is exactly represented. Now among all the variants assumed by the name of the composer’s family,[15] these two are the most frequent and the most authoritative. His great-grandfather—the first member of the house who can be traced—appears in the Hainburg register as Caspar Haiden; his grandfather, once by obvious error called Thomas Hayrn, is usually Hayden elsewhere, the contemporary monuments at Rohrau give Mathias Haiden as the name of his father and Josephus Hayden as his own. He himself seems to have used the dissyllabic form up to January, 1762, when he signs for salary at Eisenstadt “Giuseppe Hayden”; in the February of the same year he changes to the signature “Joseph Haydn” which he afterwards habitually adopted. Even then the majority of documents relating to him are conservative enough to retain the earlier orthography, and the monument in Count Harrach’s park, which bears the name Josephus Hayden, was erected as late as 1794. Indeed, there can be little doubt that Haiden or Hayden was the family name, shortened to suit the Viennese convention, as for the same reason Händel used to be shortened to Händl.[16] Secondly, the name, in one or other of its variants, is widely spread over the whole district from Wiener-Neustadt to Oedenburg. Dr. Pohl found it in some ten or a dozen villages, many of which are claimed by Dr. Kuhač as Croatian, and in the country towns like Hainburg or Eisenstadt it is of course more frequent still. There is no need to remind the reader that this is precisely the region occupied, since the sixteenth century, by the Slavonic immigrants. Thirdly, the home of the entire Haydn family is situated at the centre of the district in question. Caspar was born within sight of the Hainburg walls, Thomas lived and died as a burgher of that town, Mathias, after a brief period of travel, settled at Rohrau some ten miles away, and the most adventurous of his brothers wandered no further afield than Frankenmarkt or Ungarisch-Altenburg. It fits well enough with this home-keeping temper that Joseph Haydn should have spent more than threescore and ten years of his life inside a thirty mile radius from his native place.

On the father’s side, then, Haydn would seem to belong to the Slavonic race among whom he lived and worked.[17] Again, his mother was a native of Rohrau, in her day a distinctively Croatian village,[18] and her maiden name of Koller—a vox nihili in German—is plausibly regarded by Dr. Kuhač as a phonetic variant of the Croatian Kolar “wheelwright.”[19] Everything that we know about his look and character favour the supposition of Slavonic descent. The lean ugly kindly face with high cheek-bones, long nose, and broad prominent under lip, the keen grey eyes softened by a twinkle of humour, the thin wiry figure, the strong nervous hands; all these and their analogues may be seen to-day in any village where Slavonic blood is still pure; and though of course they afford no argument in themselves, they add a touch of corroborative evidence which is worth noting. To the same cause may be traced that intense love of sport which has left his name as a proverb at Eisenstadt[20]; and something, too, of the conviviality which made him say that his best evenings were those spent with his comrades at the “Engel.” His talk, like his music, was full of that obvious fun which raises a laugh by a sudden touch of the unexpected; so are hundreds of Croatian ballads and aphorisms.[21] The humour is sometimes primitive, as when a Croat will tell you, “It is as true as that two and two make seven”; sometimes it reaches a more respectable level, as the gibe at the Bosnian Brethren, “who were ordered to abstain from something in Lent, and therefore took no water in their wine.” But good, bad, or indifferent, it marks a distinctive type of peasant character; and in remembering that Haydn was a genius we need not forget that he was a peasant. The same holds good, too, of his religious feeling. It is not without significance that we may turn from one of his scores, with its “In Nomine Domini” at the beginning, and its “Laus Deo” at the end, to read in our newspaper that another Croatian village has risen in revolt upon the bare report of an ecclesiastical change. His temper, it may be, had grown more equable than that of his uneducated countrymen; it had not lost anything of their loyalty.

The reasons which have led to this indication of detail may easily be misunderstood. It is not, of course, contended that any race has the monopoly of these characteristics, or that it differs ethically from its neighbours except by the very important fact of the proportion in which they are blended. But when it appears that the more we study Haydn, and the more we study the Slavonic character, the closer becomes the accord between them, when every feature of the one finds its parallel in the prevailing qualities of the other, then we may surely infer that to the antecedent probability some weight is added by this estimate of internal evidence. And probability will strengthen to certitude if we realise that Haydn’s music is saturated with Croatian melody, that the resemblances are beyond question, beyond attribution of coincidence, beyond any explanation but that of natural growth. Some of his tunes are folksongs in their simplest form, some are folksongs altered and improved, the vast majority are original, but display the same general characteristics. He would stand wholly outside the practice of the great composers if he wrote, by habitual preference, in an idiom that was not his own.

His acquaintance with these folk-tunes must have begun from his earliest years. His father, we know, was a good musician who used, of an evening, to sit by the cottage door at Rohrau, singing to the children until they plucked up their courage and joined in. And when Frankh carried off the boy for his first experience of schooling, it was only to Hainburg, the earlier home of the family, where he may well have heard the same ballads breaking the quiet of the market-place, or echoing under the great arch of the Wiener Thor. Then, no doubt, came a change; the splendid apparition of George Reutter, the halo of Imperial patronage, the ten years in the choir at St. Stephen’s, the sharp struggle for existence when the boy’s voice broke, and he was turned into the streets of Vienna to shift for himself. It is in every way natural that his first composition should show little direct trace of national influence. He was in his student period; like all students he was dominated by the authority of his models, and for a time his chief ambition was to master the form of Emanuel Bach, and emulate the counterpoint of the Gradus ad Parnassum. But from the days when he began to speak in his own voice the Slavonic qualities unmistakably appear. There is the same general shape of melody, the same repetition of phrases, the same oddity of rhythm and metre, the same fineness and sensitiveness of feeling; and that not once or twice in a composition, but throughout its entire length. The common employment of folksongs dates from the Symphony in D major (1762) to the Salomon Symphonies of 1795; they find their way into everything—hymns, quartets, divertimenti; not, of course, because Haydn had any need to take them, but because he loved them too well to leave them out. It will be remembered that for thirty years, from 1761 to 1790, he worked as Prince Esterházy’s Kapellmeister in the very centre of the Croatian colony. He must have heard these songs every day, he must have set his life to their lilt and cadence; they were the melodies of his own people, the echoes of his own thought. No one is surprised that Burns should have gathered the Ayrshire peasant songs and transmuted them into gold by the fire of his genius; it is not more wonderful that Haydn should have enriched the treasures of Eisenstadt with metal from his native mines, and as Heine pertinently puts it, the Temple is built by the Architect, not by the stone-cutters who supply him with his materials.

Among the numerous illustrations collected by Dr. Kuhač, the following deserve special attention.

(1) The Cassation in G major (1765)[22] begins as follows:—

a melody noticeable for the breaking of the four-quaver rhythm by alternate bars of six. It can hardly be doubted that when Haydn wrote this he had in his mind the old Slavonic drinking song, “Nikaj na svetu”—

variants of which may still be heard in Croatia, and in the Carinthian Zillerthal. Similar instances of slight adaptation may be traced from the spring song, “Proljeće”—

which appears at the beginning of the D major Quartet (Op. 17, No. 6) as—

and from the dance-song “Hajde malo dere”—

which is thus altered by Haydn—

(2) The curious and characteristic finale of the D major Symphony (Salomon, No. 7) is founded on the following theme:—

This is simply an amended version of the popular ballad, “Oj Jelena,” which belongs to the district of Kolnov, near Oedenburg, and is specially noted by Dr. Kuhač as being commonly sung in Eisenstadt. Its tune, essentially Slavonic in rhythm and cadence, runs thus:—

Variants of this melody are found in Croatia proper, Servia, and Carniola.[23]

It is probable that the other movements of this symphony are equally influenced by folksongs; in any case, no doubt can exist as to the Symphony in E♭, “Mit dem Paukenwirbel.” The opening theme of the Allegro—

is noted by Dr. Kuhač as Croatian.[24] The Andante is founded on two themes, the first minor—

the second major—

both of which are taken, and considerably improved, from two folksongs of the Oedenburg district, (a) “Na Travniku”—

and (b) “Jur Postaje”—

while the principal tune of the Finale—

is that of the song “Divojčica potok gazi”—

which is common among the Croats, especially those of Haydn’s district.[25] Again, the Trio of the A major Symphony (No. 11 in Haydn’s Catalogue) contains a Slavonic melody—

and the first movement of its successor (D major, No. 12) suggests another—

(3) There are several cases in which, without direct adaptation, Haydn has shown the same tendency of thought or phrase as the Slavonic folksongs. A favourite “curve” of his may be illustrated by the opening of the B♭ Symphony (Salomon, No. 9)—

as well as by the Dalmatian Overture of Franz von Suppé and the tunes (from Zara and Borištov) on which it was founded—e.g., the ballad “Na placi sem stal”—

Another, even more beautiful, ends the opening strain in the Adagio of the G major Quartet (Op. 77, No. 1)—

and appears also in the Croatian “Čuješ doro dobro moje”—

while the use of the unprepared dominant ninth, constructed out of a dominant seventh by shifting the melody a third higher, was not so common in Haydn’s day that we can afford to neglect the resemblance of—

quoted by Dr. Kuhač from a Quartet in B♭,[26] to—

from a popular folksong of Carniola.

(4) These latter examples do not imply reminiscences, but at most a general sympathy of temper. A good deal more, however, is involved in the treatment of Slavonic dance tunes. It is hardly too much to say that what the Csardas was to Liszt the Kolo was to Haydn; with this difference—that the earlier and greater musician has throughout made a finer use of his materials. The Kolo is a Slavonic measure, which I have seen the children dance at Agram and the men at Sarajevo, bright and cheery of movement, its tune in two-four time ingeniously varied by patterns of quaver and semiquaver figures. Here, for instance, is an example well known in Bosnia and Dalmatia:—

and used with an amended cadence in the Finale of the C major Quartet (Op. 33, No. 3):—

Here, again, is a similar dance-tune from Servia, which opens the Symphony in D major (Haydn’s Catalogue, No. 4):—

and here another in the Finale of the G major Quartet (Op. 77, No. 1):—

in which so wonderful an effect is produced by the alternation of cold unison and glowing harmonies.

Many of Haydn’s characteristic melodies follow one or other of these types: e.g., this from the Finale of the F major Quartet (Op. 74, No. 2)—

or this from the “Bear” Symphony:—

or this from the Finale of the Quartet in D (Op. 76, No. 5):—

while the metrical peculiarities of the Eastern or Servian Slav may be illustrated by the following, from the Symphony in F major (No. 1 in the Viennese edition):—

as they may, apart from the Kolo measure, in a hundred of his minuets and finales. Again, the early Pianoforte Concerto in D major ends with an oddly named “Rondo à l’Hongrie”, the principal subject of which is as follows:—