BIBLIOGRAPHY OF “NOBEL PRIZE WINNERS IN LITERATURE”

The compiler of this bibliography has not attempted to make an exhaustive list of writings of the several prize winners; the aim is to suggest an adequate reading list, to supplement the studies of individual authors and to stimulate further research. As this book is intended, especially, for English and American readers, the foreign editions are not cited, if there is any adequate translation available; in a few cases, the works must be read in the original language.

The bibliography has been compiled largely with the assistance of librarians at the Widener Library of Harvard University, so that the books listed will be found in the card catalogue there, and at the Library of Congress. In isolated cases, the data have been furnished by individual writers and translators. The authors are here listed in the order of the awards, with dates appended; in the Index they are given alphabetically.

Sully-Prudhomme (1901)

Œuvres: 5 Vols. (Paris, 1869-1901).

Selected poems in Anthology of French Poetry, edited by H. Carrington (London and New York, 1900).

Selected poems in The Modern Book of French Verse, edited by Albert Boni (New York, 1920).

Journal Intime (Paris, 1922).

Le testament poétique, 4th ed. (Paris, 1901).

La vraie religion selon Pascal (Paris, 1905).

Que sais-je? Examen de conscience (Paris, 1896).

On Life and Letters by Anatole France (“Three Poets”), translated by A. W. Evans, first series (London and New York, 1922).

Punch and Judy and Other Essays by Maurice Baring (New York, 1924).

Studies in Literature: “Some French Writers of Verse” by Edward Dowden (London, 1892).

Mommsen (1902)

The History of Rome, translated with the author’s sanction and additions by Rev. William P. Dickson (London, 1862, 1885; New York, 1869, 1908); (Everyman’s Library, London and New York, 1911, 1916); 5 Vols. (Charles Scribner’s Sons, New York, 1903).

Rome, from Earliest Time to 40 B. C., edited by Arthur C. Howland (Philadelphia, 1906).

The Provinces of the Roman Empire, from Cæsar to Diocletian, translated with the author’s sanction and additions by Rev. William P. Dickson (New York, 1887; London and New York, 1909).

Historical Essays by E. A. S. Freeman, second series, 3rd ed. (New York and London, 1889).

Some Eighteenth Century Byways and Other Essays by J. Buchan (London, 1908).

Theodor Mommsen: His Life and Work by Wm. W. Fowler (Edinburgh, 1909).

Björnson (1903)

Novels, in 13 Vols., edited by Edmund Gosse (London and New York, 1895-1909).

Novels, in 3 Vols., translated by R. B. Anderson, American edition (Boston, 1881).

Plays, 2 series, translated by Edwin Björkman (New York, 1913, 1914).

Plays, 2 Vols., translated by R. Farquharson Sharp (Everyman’s Library, London and New York, 1912).

Poems and Songs, translated from the Norwegian in the original meters, by Arthur Hubbell Palmer (New York, 1915).

Arne, and The Fisher Maiden, translated by Walter Low, with introduction (London and New York, 1894).

Mary, translated by Mary Morison (London and New York, 1910).

Mary, Queen of Scots, translated by August Sahlberg (Chicago, 1912).

When the New Wine Blooms, translated by Lee M. Hollander (Poet Lore, Boston, 1911).

The Heritage of the Kurts, translated by Cecil Fairfax (London, 1908).

The Wise Knut, translated by Bernard Stahl (New York, 1909).

Adventures in Criticism by A. T. Quiller-Couch, rev. ed. (New York, 1924).

Björnstjerne Björnson by William Morton Payne (Chicago, 1910).

Creative Spirits of the Nineteenth Century by Georg Brandes, rev. ed. (New York, 1924).

Northern Studies by Edmund Gosse (London, 1890).

Mistral (1904; shared with Echegaray)

Œuvres de Frédéric Mistral, texte et traduction (Paris, 1887-1912).

Le poème du Rhône, xii chants, texte, provençal et traduction française (Paris, 1897).

Mireille, poème provençal, illustré par Jean Droit (Paris, 1923).

Mireio: a Provençal Poem, translated by Harriet Waters Preston (Boston, 1872; London, 1890).

Mireio, from the original Provençal, under the author’s sanction, translated by C. H. Grant: “An English Version of Mr. Frédéric Mistral’s Mireio” (Avignon, 1867).

Mireille; a Pastoral Epic of Provence, translated by H. Crichton (London, 1868).

Memoirs of Mistral, rendered into English by Constance Elisabeth Maud; lyrics from the Provençal by Alma Strettell (Mrs. Lawrence Harrison) (New York, 1907).

Selections from Mireio, Calendau, and Nerto, translated by Harriet Waters Preston, in Library of the World’s Best Literature, edited by C. D. Warner, Vol. 17.

Frédéric Mistral, Poet and Leader in Provence, by C. A. Downer (New York, 1901).

Echegaray (1904; shared with Mistral)

The Great Galeoto: Folly or Saintliness, translated with introduction by Hannah Lynch (Boston, 1895).

Madman or Saint, translated by Ruth Lansing (Poet Lore, Boston, 1912).

Mariana, translated by James Graham (Boston, 1895).

Mariana, translated by F. Sarda and C. D. S. Wupperman (New York, 1909).

The Son of Don Juan, translated by James Graham (Boston, 1895).

The Street Singer, translated by John Garrett Underhill (Drama, Chicago, 1917); included in

25 Short Plays, edited by Frank Shay (New York, 1924).

Always Ridiculous, translated by T. W. Gilkyson (Poet Lore, Boston, 1916).

The World and His Wife (an American adaptation of The Great Galeoto) by C. F. Neidlinger (New York, 1908).

Representative Continental Dramas, edited by Montrose J. Moses (Boston, 1924).

Masterpieces of Modern Spanish Drama, edited by Barrett H. Clark (London and New York, 1917).

A Study of the Modern Drama by Barrett H. Clark (London and New York, 1925).

The Modern Drama in Europe by Storm Jameson (London and New York, 1920).

Main Currents of Spanish Literature by J. D. M. Ford (New York, 1919).

The Drama of Transition by Isaac Goldberg (Cincinnati, 1922).

Masques and Mummers by C. F. Neidlinger (New York, 1899).

Dramatic Opinions and Essays by G. Bernard Shaw (London and New York, 1907).

The Modern Drama by Ludwig Lewisohn (New York, 1915).

Sienkiewicz (1905)

Authorized and unabridged translations from the Polish by Jeremiah Curtin: With Fire and Sword; The Deluge; Pan Michael; Quo Vadis; Without Dogma; In Desert and Wilderness (Little, Brown & Co., Boston, 1890-1912).

Quo Vadis, translated by S. A. Binion and S. Malevsky (Philadelphia, 1897).

Hania, short tales, translated by Jeremiah Curtin (Boston, 1897).

Let Us Follow Him, translated by Jeremiah Curtin (Boston, 1897).

On the Field of Glory, translated by Jeremiah Curtin (Boston, 1906).

On the Bright Shore, translated by Jeremiah Curtin (Boston, 1898).

On the Bright Shore, translated by S. C. de Soissons (New York, 1897).

Pan Michael, translated by S. A. Binion (New York, 1898, 1905).

The Irony of Life (Children of the Soil), translated by N. M. Babad (New York, 1900).

In Desert and Wilderness, translated by Max A. Drezmal (Boston, 1912, 1923).

After Bread (For Daily Bread: Peasants in Exile) translated by Vatslaf Z. Hlasko and Thomas H. Bullick (New York, 1897).

The Third Woman, translated by N. M. Babad (New York, 1898).

Lillian Morris and Other Stories, translated by Jeremiah Curtin (Boston, 1895).

Modern Polish Literature, lectures by Roman Dyboski, Ch. II (Oxford University Press, 1924).

Carducci (1906)

Carducci: a Selection of his Poems, with three introductions, etc., translated by G. L. Bickersteth (London, 1913).

Poems by Carducci, translated with an introduction by Maud Holland (New York, 1907).

Poems of Giosuè Carducci, with verse translations, notes and introduction by Frank Sewall (New York, 1892).

Poems of Italy, selections from the odes of Giosuè Carducci, translated by M. W. Arms (New York, 1906).

Italy from the Poems of Joshua Carducci, translated by E. A. Tribe (Florence, 1912).

A Selection from the Poems of Giosuè Carducci, translated with biographical introduction by Emily A. Tribe (London and New York, 1921).

Selections from Carducci, prose and poetry, with introductory notes and vocabulary by A. Marinoni (New York, 1913).

The Rime Nuove of Giosuè Carducci, translated from the Italian by Laura Fullerton Gilbert (Boston, 1916).

Italian Influences by Eugene Schuyler (New York, 1901).

Italica; Studies in Italian Life and Letters by William Roscoe Thayer (Boston, 1908).

Giosuè Carducci by Orlo Williams (London, 1914).

“The Poetry of Carducci,” (Edinburgh Review, April, 1909).

Kipling (1907)

Kipling’s Collected Works, 23 Vols., Outward Bound Edition (Charles Scribner’s Sons; New York, 1897-1923).

Writings in Prose and Verse, 28 Vols., Pocket Edition (Doubleday, Page & Co., Garden City, New York, 1898-1923).

The New World Edition, 13 Vols. (Doubleday, Page & Co., Garden City; Toronto).

Rudyard Kipling’s Verse; Inclusive Edition (Garden City, New York, 1924).

The Years Between (New York, 1919).

American Notes (Boston, 1899).

Independence, Rectorial Address at St. Andrews (London and New York, 1925).

Letters of Travel (London and New York, 1920).

Land and Sea Tales for Boys and Girls (for Scouts and Scoutmasters) (London and New York, 1923).

The Irish Guards in the Great War (London and New York, 1923).

The Fringes of the Fleet (London and New York, 1915).

The Second Jungle Book, decorated by John Lockwood Kipling (New York, 1914).

Selected Stories from Kipling, edited by William Lyon Phelps (New York, 1919, 1921).

The Eyes of Asia (Garden City; New York, 1923).

Mine Own People, introduction by Henry James (New York, 1899).

Essays in Little by Andrew Lang (London and New York, 1899).

Heretics by Gilbert K. Chesterton (London and New York, 1919).

Rudyard Kipling: a Criticism by Richard Le Gallienne (London and New York, 1900).

Shelburne Essays, series II, by Paul Elmer More (New York, 1906).

Eucken (1908).

Fundamental Concepts of Modern Philosophic Thought, critically and historically considered, translated by M. Stuart Phelps, with introduction by Noah Porter (New York, 1880).

Can We Still Be Christians? translated by Lucy Judge Gibson (New York, 1914).

Christianity and the New Idealism, translated by Lucy Judge Gibson and W. R. Boyce Gibson (London and New York, 1909, 1912).

Collected Essays of Rudolf Eucken, translated and edited by Meyrick Booth (New York and London, 1914).

Intellectual Movements of the Present Day, translated by Meyrick Booth (London, 1912).

Knowledge and Life, translated by Tudor Jones (London and New York, 1913).

The Truth of Religion, translated by Tudor Jones (New York, 1911).

The Meaning and Value of Life, translated by Lucy Judge Gibson and W. R. Boyce Gibson (London and New York, 1909, 1911).

The Problem of Human Life, as Viewed by the Great Thinkers from Plato to the Present Time, translated by W. S. Hough and W. R. B. Gibson (New York, 1909, 1914).

Life’s Basis and Life’s Ideal, translated by Alban G. Widgery (London, 1912).

Naturalism or Idealism? (Nobel lecture) translated by Alban G. Widgery (Cambridge, England, 1912).

Deems Lectures, delivered in 1913 at New York University, translated by Margaret von Seidewitz (New York, 1913), English edition by W. Tudor Jones (London, 1913), entitled, Present-Day Ethics in their Relation to the Spiritual Life.

Main Currents of Modern Thought, translated by Meyrick Booth (London, 1912).

Socialism; an Analysis, translated by Joseph McCabe (London and New York, 1922).

Rudolf Eucken: His Life, Work and Travels by himself; translated by Joseph McCabe (London and New York, 1921, 1922).

Rudolf Eucken: His Philosophy and Influence by Meyrick Booth (New York, 1913).

Eucken and Bergson; Their Significance for Christian Thought by E. Hermann (Boston, 1912).

Selma Lagerlöf (1909)

The Northland Edition of Selma Lagerlöf’s Works, 11 Vols. (Doubleday, Page & Co., Garden City, New York).

Christ Legends, translated by Velma Swanston Howard (New York, 1908).

Gösta Berling’s Saga, or The Story of Gösta Berling, translated by Pauline Bancroft Flach (London; New York, 1910, 1918).

Invisible Links, translated by Pauline Bancroft Flach (Boston, 1899; New York).

From a Swedish Homestead, translated by Jessie Brochner (London and New York, 1901).

Jerusalem, translated by Velma Swanston Howard (Garden City, New York, 1915, 1918).

Jerusalem, translated by Jessie Brochner (London, 1903).

Holy City: Jerusalem II, translated by Velma Swanston Howard (Garden City, New York, 1918).

Liliecrona’s Home, translated by Anna Barwell (New York, 1914).

Mårbacka, translated by Velma Swanston Howard (Garden City, New York, 1924).

Miracles of Antichrist, translated by Pauline Bancroft Flach (Boston, 1899, Garden City, New York).

The Emperor of Portugallia, translated by Velma Swanston Howard (Garden City, New York, 1916).

The Girl from the Marshcroft, translated by Velma Swanston Howard (New York, 1916).

The Outcast, translated by W. W. Worster (Garden City, New York, 1922).

The Treasure, translated by Arthur G. Chater (Garden City, New York, 1925).

The Wonderful Adventures of Nils; Further Adventures of Nils, translated by Velma Swanston Howard (Garden City, New York, 1907, 1911, 1920).

Selma Lagerlöf: The Woman, Her Work, Her Message by Harry E. Maule (Garden City, New York, 1917).

Voices of Tomorrow by Edwin Björkman (New York, 1913).

Paul Heyse (1910)

Deutschen Novellenschatz, 24 Vols., edited by Max Lentz (New York, 1899).

L’Arrabiata, edited by Mary A. Frost with notes and introduction (New York, 1896).

L’Arrabiata, translated by Vivian Elsie Lyon (New York, 1916).

L’Arrabiata, edited by W. W. Flower (Ann Arbor, 1922).

At the Ghost Hour and The Fair Abigail, translated by Frances A. Van Santford (New York, 1894).

A Divided Heart and Other Stories, translated by Constance S. Copeland (New York, 1894).

Mary of Magdala, translated by W. Winter (New York, 1904).

Barbarossa and Other Tales by L. C. S. (London, 1874).

Mary of Magdala, an historical and romantic drama in 5 acts; adapted in England by Lionel Vale (New York, 1902).

Tales from the German of Paul Heyse (D. Appleton & Co., New York, 1879).

Study of Paul Heyse in German Classics, edited by Kuno Francke (German Publishing Co., New York).

Creative Spirits of the Nineteenth Century by Georg Brandes (New York, new ed., 1925).

Maeterlinck (1911)

Works of Maurice Maeterlinck, 27 Vols., in two editions, cloth and leather (Dodd, Mead & Co.; London and New York) includes essays, plays, poems, children’s books; interpreted by several translators, including Alfred Sutro, Alexander Teixeira de Mattos, Bernard Miall, Montrose J. Moses.

Plays of Maurice Maeterlinck, translated and edited with introduction, by Richard Hovey (Chicago, 1894, 2 vols.; New York, 1911).

Joyzelle, translated by Charlotte Porter (Poet Lore, xv, iii, Boston).

Three Little Dramas for Marionettes, translated by Alfred Sutro and William Archer (Chicago and London, 1899).

Life and Writings of Maurice Maeterlinck by Jethro Bithell (London, 1913).

Maurice Maeterlinck: Poet and Philosopher by MacDonald Clark (New York, 1916).

The Symbolist Movement in Literature by Arthur Symons (London and New York, 1899; New York, 1917).

Maurice Maeterlinck: A Study by Montrose J. Moses (New York, 1911).

Dramatists of Today by E. E. Hale, Jr. (New York, 1905).

Iconoclasts by James Huneker (New York, 1905).

Varied Types by Gilbert K. Chesterton (New York, 1905).

Essays on Modern Dramatists by William Lyon Phelps (New York, 1921).

A Study of the Modern Drama by Barrett H. Clark (New York, 1925).

The Modern Drama by Ludwig Lewisohn (New York, 1915).

Hauptmann (1912)

The Dramatic Works of Gerhart Hauptmann, 8 Vols., edited by Ludwig Lewisohn, translations by Lewisohn and others (Huebsch, New York, 1906-1925).

Hannele, translated by William Archer (London, 1894).

Hannele, translated by Charles Henry Meltzer (New York, 1908).

The Assumption of Hannele, translated by G. S. Bryan (Poet Lore, Boston, 1909).

The Sunken Bell, translated with introduction by Charles Henry Meltzer (New York, 1899; Garden City, 1914).

The Sunken Bell; Elga; And Pippa Dances, all translated by Mary Harned (Poet Lore, Boston, 1898, 1906, 1909).

The Weavers, translated by Mary Morison (included in Chief Contemporary Dramatists edited by Thomas H. Dickinson; Boston, 1915).

Parsival, translated by Oakley Williams (New York, 1915).

The Coming of Peace, translated by Janet A. Church and C. E. Wheeler (Chicago and London, 1900).

The Fool in Christ: Emanuel Quint, a novel, translated by Thomas Seltzer (New York, 1911).

Phantom, a novel translated by Bayard Quincy Morgan (New York, 1922).

Atlantis, a novel translated by Adele and Thomas Seltzer (Huebsch, New York, 1912).

The Island of the Great Mother, translated by Willa and Edwin Muir (Huebsch, The Viking Press, New York, 1925).

Gerhart Hauptmann: His Life and His Work by Karl Holl (London, 1913).

Studies in Modern German Literature by Otto Heller (Boston and New York, 1905).

Glimpses of Modern German Culture by Kuno Francke (New York, 1898).

Naturalism in the Recent German Drama, with special reference to Gerhart Hauptmann, by Alfred Stoeckius (New York, 1903).

Gerhart Hauptmann and John Galsworthy: a Parallel by W. R. Trumbauer (University of Pennsylvania, Philadelphia, 1917).

Nature Background in the Dramas of Hauptmann, by Mary Agnes Quimby (University of Pennsylvania, Philadelphia, 1918).

A Study of the Modern Drama by Barrett H. Clark (New York, 1925).

Rabindranath Tagore (1913)

Writings of Rabindranath Tagore, 20 Vols. (The Macmillan Co., London and New York).

Gitanjali, translated by author, with introduction by W. B. Yeats (London and New York, 1913, 1916).

The Crescent Moon: Child-Poems translated from original Bengali by author (New York, 1913, 1916).

Japan; a Lecture (London and New York, 1916).

Nationalism in the West and Japan (London and New York, 1917).

My Reminiscences (London and New York, 1917).

Rabindranath Tagore: a Biographical Study by Earnest Rhys (New York, 1915).

Rabindranath Tagore: the Man and His Poetry by B. K. Roy (New York, 1915).

Glimpses of Bengal, selected from letters of Rabindranath Tagore (London and New York, 1921).

Mahatma Gandhi: The Man Who Became One with the Universal Being (comparison of Tagore and Gandhi) by Romain Rolland, translated by Catherine D. Groth (New York, 1924).

The Philosophy of Rabindranath Tagore by Sarvepalli Radhakrishnan (London, 1918).

Romain Rolland (1915: no award in 1914)

Many of the novels and studies by Rolland are published by Henry Holt and Co., (New York).

Jean-Christophe, 3 Vols., translated by Gilbert Cannan (London and New York, 1910, 1916).

The Fourteenth of July and Danton, authorized translation by Barrett H. Clark (New York, 1918).

Pierre and Luce, translated by Charles De Kay (New York, 1922).

Tolstoy, translated by Bernard Miall (London and New York, 1911).

The People’s Theatre, translated by Barrett H. Clark (London and New York, 1918, 1919).

The Wolves; a Play, translated by Barrett H. Clark (Drama, 1917, No. 32).

The Life of Michael Angelo, translated by Frederic Lees (London and New York, 1912).

Colas Breugnon, translated by Katherine Miller (New York, 1919).

Clerambault: the Story of an Independent Spirit during the War, translated by Katherine Miller (London and New York, 1921).

Liluli, with wood engravings by Frans Masereel (New York, 1920).

Above the Battle, translated by C. K. Ogden (Chicago, 1916).

Above the Battlefield, with introduction by G. L. Dickinson (Cambridge, England, 1914).

The Forerunner, a sequel to Above the Battle, translated by Eden and Cedar Paul (New York, 1920).

Some Musicians of Former Days, translated by Mary Blaiklock (London and New York, 1915).

Annette and Silvie (The Soul Enchanted: L’âme enchantée) translated by Ben Ray Redman (New York, 1925).

Summer, translated by Eleanor Strinson and Wyck Brooks (New York, 1925).

Mahatma Gandhi: The Man Who Became One with the Universal Being, translated by Catherine D. Groth (London and New York, 1924).

Romain Rolland: the Man and His Work by Stefan Zweig, translated by Eden and Cedar Paul (New York, 1921).

Heidenstam (1916)

Sweden’s Laureate: Selected Poems, translated with introduction by Charles Wharton Stork (Yale University Press, New Haven, 1919).

The Charles Men, translated by Charles Wharton Stork, with introduction by Fredrik Böök (New York, 1920).

A King and His Campaigners, translated by Axel Tegnier (London, 1902).

The Soothsayer, translated by Karoline M. Knudsen (Boston, 1919).

The Birth of God, translated by Karoline M. Knudsen (Boston, 1920).

The Tree of the Folkungs, translated by Arthur G. Chater (New York, 1925).

Henrik Pontoppidan (1917)

Reisebilder aus Dänemark (1890).

The Apothecary’s Daughter, translated into English by C. L. Nielson (London, 1890).

Emanuel or Children of the Soil, From the Danish, translated by Mrs. Edgar Lucas (London, 1896).

The Promised Land, From the Danish, translated by Mrs. Edgar Lucas (with illustrations by Nellie Ericsen) (London, 1896).

Hans Im Glück, Ein Romane, ubersetzung von Mathilde Mann: I, II (Leipzig, 1906).

Der alte Adam, zwei Roman, ubersetzung von Rich. Guttmann (München, 1912).

Aus jungen Tagen, ubersetzung von Mathilde Mann (Leipzig, 1913).

Karl Gjellerup (1917)

Die Opferfeuer, Ein Legenden-Stück (Leipzig, 1903).

Der Pilger Kamanita, Ein Legendenroman (Frankfurt, 1907).

The Pilgrim Kamanita, a legendary romance, translated by John E. Logie (London, 1911).

Das Weib des Vollendeten, Ein Legendenroman (Frankfurt, 1907).

Reif für das Leben (Jena, 1916).

Der goldene Zweig, Dichtung und Novellenkranz aus der Zeit des Kaisers Tiberius (Leipzig, 1917).

Minna, a novel, translated by C. L. Neilson (London, 1913).

Die Gottesfreundin (Leipzig, 1918).

An der Grenze, Roman (Leipzig, 1919).

Romulus; ubersetzung von Margarete Böttger (Leipzig, 1924).

Note: the bibliographical lists above on Pontoppidan and Gjellerup have been prepared for the compiler through the courtesy of the Royal Library (the Danish National Library) of Copenhagen.

Carl Spitteler (1919: no award in 1918)

Prometheus und Epimetheus (Jena 1881, 1924).

Balladen (Zürich, 1906).

Imago (Jena, 1906, 1919).

Olympian Spring (Olympischer Frühling) (Jena, 1900, 1911, 1920).

Two Little Misogynists, translated by Mme. la Vicomtesse Le Roquette-Buisson, with decorations by A. Helene Carter (New York, 1922).

Meine Frühesten Erlebnisse: or My Earliest Experiences (Jena, 1914, 1920).

Study of Carl Spitteler in The German Classics, edited by Kuno Francke (Vol. XIV: New York, 1914). With some translations.

Studies from Ten Literatures by Ernest Boyd (New York, 1925).

Carl Spitteler: Monograph (in German) by Eugen Diederichs Verlag in Jena.

Contemporary Review, January, 1920.

Knut Hamsun (1920)

The writings of Hamsun, in American edition, are issued largely by Alfred A. Knopf (New York).

Hunger, translated by George Egerton (pseudonym) with introduction by Edwin Björkman (London, 1899, New York, 1920).

Pan, translated by W. W. Worster (New York, 1921).

Victoria, translated by Arthur G. Chater (New York, 1923).

Children of the Time, translated by J. S. Scott (New York, 1924).

Dreamers, translated by W. W. Worster (New York, 1921). (English title, Mothwise, London, 1921).

Shallow Soil, translated by Carl Christian Hylested (London and New York, 1914).

Growth of the Soil, translated by W. W. Worster (London and New York, 1921).

Segelfoss Town, translated by J. S. Scott (London, 1921, New York, 1925).

In the Grip of Life (play), translated by Graham and Tristam Rawson (New York, 1924).

Knut Hamsun: a Study by Hanna Astrup Larsen (New York, 1922).

Knut Hamsun; His Personality and His Outlook upon Life by Josef Wiehr, Smith College Studies in Modern Languages (Northampton, 1922).

Anatole France (1921)

The writings of Anatole France are appearing, in the Tours Edition, issued by Dodd, Mead & Co., New York.

Another edition, already complete, by the same publishers, is the Library Edition (31 Vols.).

Other volumes by same publishers, include:

At the Sign of the Reine Pédauque, illustrated by Frank C. Pape (New York).

Honey Bee; a Fairy Story for Children, translated by Mrs. John Lane, illustrated by Florence Lundborg.

Joan of Arc, translated by Winifred Stephens; 2 Vols.

On Life and Letters, Series I and II translated by A. W. Evans, Series III translated by D. B. Stewart, Series IV translated by Bernard Miall (London and New York, 1923-25).

Anatole France; the Man and His Work by James Lewis May (London and New York, 1924).

The Opinions of Anatole France, recorded by Paul Gsell (London and New York, 1924).

Anatole France Himself: a Boswellian Record by Jean-Jacques Brousson (Philadelphia, 1925).

French Novelists of Today by Winifred Stephens (London and New York, 1908).

Egoists by James Huneker (New York, 1909).

Studies in Ten Literatures by Ernest Boyd (New York, 1925).

Those Europeans by Sisley Huddlestone (London and New York, 1924).

Benavente (1922)

Plays by Jacinto Benavente, translated with introduction by John Garrett Underhill; four series, including his best plays (Charles Scribner’s Sons, New York: 1917, 1925).

The Bonds of Interest is reprinted in Chief Contemporary Dramatists, Series II, edited by Thomas H. Dickinson (Boston, 1921), and, also, in Representative Continental Dramas, edited by Montrose J. Moses (Boston, 1924).

His Widow’s Husband, translated by John Garrett Underhill, is reprinted in Fifty Contemporary One-Act Plays, edited by Shay and Loving (Cincinnati, 1920).

Nobody Knows What He Wants, or The Dancer and the Doer (1925).

The Smile of Mona Lisa, translated by John Armstrong Herman, Contemporary Dramatists Series (Boston, 1915, 1919).

Jacinto Benavente by Walter Starkie (Oxford University Press, 1925).

Modern Drama in Europe by Storm Jameson (New York, 1920).

The Drama of Transition by Isaac Goldberg (Cincinnati, 1922).

Main Currents of Spanish Literature by J. D. W. Ford (New York, 1919).

A Study of the Modern Drama by Barrett H. Clark (New York, 1925).

Yeats (1923)

The writings of Yeats; plays, poems, essays and “controversies” are issued in varied editions by the Macmillan Co., London and New York.

John Sherman and Dhoya, by Ganconagh (pseudonym) (London and New York, 1891).

Reveries over Childhood and Youth (New York, 1916).

Plays in Prose and Verse, written for the Irish Theatre, and generally with the help of a friend (London, 1922; New York, 1924).

The Land of Heart’s Desire (London, 1894; Boston, 1894; Chicago, 1894; Portland, Maine, 1913).

Responsibilities (London and New York, 1916).

Selected Poems (New York, 1921).

William Butler Yeats; a Critical Study by Forrest Reid (New York, 1915).

Twenty-Five Years; Reminiscences by Katherine Tynan Hinkson (New York, 1914).

William Butler Yeats and the Irish Literary Revival by Horatio Sheafe Kraus (London, 1905).

Studies in Prose and Verse by Arthur Symons (London, 1904).

William Butler Yeats; a Literary Study by C. Wrenn (London, 1920).

Reymont (1924)

The Peasants: Autumn; Winter; Spring; Summer, translated by Michael H. Dziewicki (Knopf, New York, 1924-1925).

The Comedienne, translated by Edmund Obecuy (Putnams, New York, 1920).

Tales by Reymont in Oxford University World’s Classics (1921).

Extracts from The Promised Land in Modern Slavonic Literature, edited by Paul Selver (London, 1921).

Modern Polish Literature; A Course of Lectures at King’s College, London, by Roman Dyboski Ch. III (Cambridge, England, 1924).