High above æther there with radiance bright,
A pure immortal splendor wings its flight;[62]
Whose beams divine with vivid force aspire,
And leap resounding from a fount of fire.

And in the beginning of his forty-second year he appeared to himself to pronounce with a loud voice these verses:

Lo! on my soul a sacred fire descends,
Whose vivid power the intellect extends;
From whence far beaming thro’ dull body’s night,
It soars to æther deck’d with starry light;
And with soft murmurs thro’ the azure round,
The lucid regions of the Gods resound.

Besides, he clearly perceived that he belonged to the Mercurial series; and was persuaded from a dream, that he possessed the soul of Nicomachus the Pythagorean.”[63]

In the last place, Marinus adds, “that the lovers of more elegant studies may be able to conjecture from the position of the stars under which he was born, that the condition of his life, was by no means among the last or middle, but among the first orders, we have thought fit to expose in this place the following scheme of his nativity.”

16° 26′
17  29 
24  23 
24  41 
29  50 
—  23 
42 
Horos. 19 
Mid. big right bracket 42 
Heaven.
☋ or the head of the dragon
24  33 
The new moon preceding his birth
51 

And thus much for the life of Proclus.

With respect to the translation of the following work, On the Theology of Plato, I can only say that I have endeavoured to render it as faithful as possible, and to preserve the manner as well as the matter of the author; this being indispensably necessary, both from the importance of the subject, and the scientific accuracy of the reasoning with which it is discussed. I have added a seventh book in order to render the work complete; for without the developement of the mundane Gods, and the more excellent genera their perpetual attendants, it would obviously be incomplete. From the catalogue of the manuscripts in the late French king’s library, it is evident that Proclus had written a seventh book,[64] as some chapters of it are there said to be extant in that library. These I have endeavoured, but without success, to obtain. The want of this seventh book by Proclus, will doubtless be considered by all the friends of Greek literature, and particularly by all who are lovers of the doctrines of Plato, as a loss of no common magnitude. It is, however, a fortunate circumstance, that in the composition of the seventh book I have been able to supply the deficiency arising from the want of that which was written by Proclus, in a great measure from other works of Proclus himself, and particularly from his very elegant and scientific commentaries on the Timæus of Plato. So that I trust the loss is in some measure supplied; though I am sensible, very inadequately, could it be compared with the book which was written by a man of such gigantic powers of mind as Proclus, and who had also sources of information on the subject, which at the present period, it is impossible to obtain.

A translation of the Elements of Theology is added in order to render the treatise On the Theology of Plato, more complete, and to assist the reader who wishes to penetrate the depths of that most abstruse and sublime work; for the former elucidates, and is elucidated by the latter.

In translating the treatise of Proclus On Providence and Fate, I had great difficulties to encounter, as the original Greek is lost, and nothing but a Latin translation, which Fabricius observes, is all but barbarous, remains. If the reader compares that translation with mine, he will at once acknowledge the truth of my remark. Indeed, that translation is in some parts so barbarous, that nothing but an intimate acquaintance with the writings of Proclus, and the philosophy of Plato could enable any one to render them intelligible in another language. The same observation is partially applicable to the translation of the Extracts from two other treatises of Proclus.

The Greek text of Proclus abounds with errors, so that the emendations which I have made, and the deficiencies which I have supplied in this volume, amount to more than four hundred. And the Latin translation of Portus is so very faulty, as to be almost beyond example bad. Having discovered this to be the case, and having in so many places corrected the original, I scarcely think that any of my critical enemies will be hardy enough to say, that any part of this volume was translated from the Latin, where the Greek could be obtained. As I am conscious however, that in what is now offered to the public, I had no other view than to benefit those who are capable of being benefited by such sublime speculations; that wishing well to all mankind, and particularly to my country, I have laboured to disseminate the philosophy and theology of Plato, as highly favourable to the interests of piety and good government, and most hostile to lawless conduct and revolutionary principles; and that I have done my best to deserve the esteem of the wise and worthy part of mankind, I am wholly unconcerned as to the reception it may meet with from the malevolent, though I wish for the approbation of the candid critics of the day. For in all my labours I have invariably observed the following Pythagoric precept: “Do those things which you judge to be beautiful, though in doing them you should be without renown; for the rabble is a bad judge of a good thing.”[65]