Rejected Stanzas.

Canto I. Manuscript No. 1.
Canto I. Stanza 77 (modified).
1 1
Isto dizendo, irado e quasi insano,
Sobre a Thebana parte descendeo,
Onde vestindo a fórma, e gesto humano,
Para onde o sol nasce se moveo.
Já atravessa a mar Mediterrano,
Já de Cleopátra o reino discorreo;
Já deixa á mão direita os Garamantes,
E os desertos de Libya circumstantes.
He spake in fury wood, like wight insane,
And straight alighted on the Theban way,
Where mortal gest and human vesture tane,
He bore where new-born Phœbus bears the Day.
Now spans his flight the Med’iterranean Main,
Now spurns the bounds of Cleopatra’s sway;
Now leaves to right the Garamántes-land,
And circumjacent sheets of Libyan sand.
2 2
Já Meróe deixa atraz, e a terra ardente,
Que o septemfluo rio vai regando,
Onde reina o mui sancto Presidente,
Os preceitos de Christo amoestando:
Já passa a terra de aguas carecente,
Que estão as alagôas sustentando;
D’onde seu nascimento tem o Nilo,
Que gera o monstruoso crocodilo.
Now leaves he Mer’oe ’mid the fiery downs,
Fed by the waters of the Sev’en-flood River,
Realms which the high and holy President[127] owns,
Of Christ His doctrine old and true Believer:
He passes drouthy land whose people wones
Lacking the Lakes that roll their waters ever;
The very birth-place of the secret Nyle
Who breeds the monstrous brood of crocodile.
3 3
D’aqui ao Cabo Prasso vai direito;
E entrando em Moçambique, nesse instante
Se faz na fórma Mouro contrafeito,
A hum dos mais honrados similhante.
E como a seu regente fosse acceito,
Entrando um pouco triste no semblante,
Desta sorte o Thebano lhe fallava,
Apartando-o dos outros com que estava.
Hence to the Prasum Headland fast he flies;
And, making Mozambíque, in briefest space
Becomes the Counterfeit, in Moorman guise,
Of one that held high honourable place.
And, as the Regent much this Moor did prize,
Entering with somewhat sad and chargèd face,
Began the Theban thus his plaint to make,
Removing others who sat near the Shaykh.
Canto I. Canto I. (after Stanza 80).
“E para que dês credito ao que fallo,
Que este capitão falso está ordenando,
Sabe que quando foste a visitallo
Ouvi dous neste caso estar fallando:
No que digo não faças intervallo,
Que eu te digo, sem falta, como, quando
Os podes destruir; que he bem olhado
Que quem quer enganar fique enganado.”
“And eke, that credit these my words befall,
Showing what plotteth yon false Capitayne,
Know, when thou wendedst on thy guest to call
I heard this case debated ’twixt a twain:
In what I tell thee make no interval,
And I will truly tell thee how, where, when,
Thou canst destroy them; for I lief believe
We should deceive him who would us deceive.”
Canto III. Canto III. (after Stanza 10).
“Entre este mar, e as aguas onde vem
Correndo o largo Tánais de contino
Os Sarmátas estão, que se mantem
Bebendo o rôxo sangue, e leite equino.
Aqui vivem os Míssios, que tambem
Tẽe parte de Asia; povo baixo, e indino;
E os Abios que mulheres não recebem;
E muitos mais que o Borysthenes bebem.”
“Between this Ocean, and the waters shed
To feed large Tanaïs, flowing ceaseless flood,
Dwell the Sarmatæ races, who are fed
On mare-milk diet mixt with purpling blood.
Here live the Mysian peoples that o’erspread
A part of Asia, low, inglorious brood;
Abii who banish women; and with these
A host of tribes that drink Borysthenes.”
Canto III. Canto III. (for Stanza 29).
“Mas a iniqua mãe seguindo em tudo
Do peito feminil a condição,
Tomava por marido a dom Bermudo,
E a dom Bermudo a toma hum seu irmão.
Vêde hum peccado grave, bruto e rudo,
De outro nascido! Oh grande admiração!
Que o marido deixado vem a ter
Quem tem por enteada, e por mulher.”
“But his ill mother following whither led
Her woman’s bosom ready aye to range,
Took Dom Bermudo to her marriage-bed,—
And Dom Bermudo’s brother takes in change.
See the foul, sinful, bestial action bred
By crime begetting crime! Strange, mighty strange!
That left her husband she remains for e’er
His marriage-sister and his married fere.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 2).
Translated in the Millié-Dubeux edit. of 1862.
“Sempre foram bastardos valerosos
Por letras ou por armas, ou por tudo:
Foram-o os mais dos deoses mentirosos,
Que celebrou o antigo povo rudo.
Mercurio, e o docto Apollo são famosos
Per sciencia diversa e longo estudo;
Outros são só por armas soberanos;
Hercules e Lyeu, ambos Thebanos.
“The meed of valour Bastards aye have claimèd
By Arts or Arms, or haply both conjoinèd;
Such were of fabled Gods the most enfamèd
To whom rude Antients highest rank assignèd.
Hermes, and doct Apollo still are namèd
For varied Science with long Art combinèd;
Others by Arms alone prevail; so reign
Bacchus and Hercules, that Theban Twain.
2 2
“Bastardos são tambem Homero e Orpheo,
Dous a quem tanto os versos illustraram;
E os dous de quem o imperio procedeo,
Que Troia e Roma em Italia edificaram.
Pois se he certo o que a fama já escreveo,
Se muitos a Philippo nomearam
Por pae do Macedonico mancebo
Outros lhe dão o manho Nectanebo.
“Homer and Orpheus, eke, of birth were base,
The pair by Po’etry raised to such degree;
And they, the Sires of that Imperial race,
Who founded Troy and Rome for Italy.
Nay, an in written legend trust we place,
Though many Philip made the father be
Of Macedonia’s Youth, not few would prove
Great Nectanébus[128]filcht his mother’s love.
3 3
“Assi o filho de Pedro justiçoso,
Sendo governador alevantado
Do reino, foi nas armas tão ditoso,
Que bem póde igualar qualquer passado.
Porque vendo-se o reino receoso
De ser do Castelhano sujugado,
Aos seus o medo tira, que os alcança;
Aos outros a falsífica esperança.”
“Thus Justiciary Pedro’s bastard son,
Being exalted o’er the realm to sway,
By Gestes of arms such goods of Fortune won
That equalled ev’ery Great of bygone day.
He, when his kingdom feared to be undone
And prostrate lie, the proud Castilian’s prey,
Bateth the terror his own lieges tries;
And in all others Esp’erance falsifies.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 11).
Omitted because Catalonia and Arragon
did not then belong to Castile (?).
“Nem no reino ficou de Tarragona
Quem não siga de Marte o duro officio:
Nem na cidade nobre, que se abona
Com ser dos Scipiões claro edificio.
Tambem a celebrada Barcelona
Mandou soldados dextros no exercicio:
Todos estes ajunta o Castelhano
Contra o pequeno reino Lusitano.”
“Remainèd none in realm of Tarragon
Who shirkt to mell in Mavors’ dour emprize:
None in the noble City, whose renown
Upon her founder Scipio’s name relies.
And last not least the far-famed Barcelon
Sent warmen tried in warlike exercise:
All these strong powers uniteth haughty Spain
Against our little Lusitanian reign.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 13).
“Oh inimigos máos da natureza
Que injuriaes a propria geração!
Degenerantes, baixos! Que fraqueza
De esforço, de saber e de razão,
Vos fez, que a clara estirpe que se presa
De leal, fido e limpo coração,
Offendais dessa sorte? Mas respeito
Que este dos grandes he o menor defeito.”
“Oh, foes unnat’ural! Nature so misbred,
Race of thy race’s name disgrace that art!
Degenerates! caitiffs! say what feeble Dread,
Sans wisdom, reason, all Man’s better part,
Have made a gallant people, born and bred
Loyal and brave with clean and candid heart,
Offend in such base guise? But I suspect
Amid the Great this be the least defect.”
Canto IV. Canto IV. (in lieu of Stanza 21).
“Qual o mancebo claro, no Romano
Senado, os grandes medos aquebranta
Do grão Carthaginez, que soberano
Os cutelos lhe tinha na garganta;
Quando ganhando o nome de Africano
A resistir-lhe foi com furia tanta,
Que a patria duvidosa libertou,
O que Fabio invejoso não cuidou.”
“E’en as the noble Youth of Roman strain
Strengthend the Senate, fain in fear to fly
The Carthaginian who, all-sovereign,
His whetted blade to shrinking throats brought nigh;
When worth’ily winning surname ‘African,’
His furious force so did their force defy,
His doubtful country free as air he made
When jealous Fabius still his rede delay’d.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 27).
“Já a fresca filha de Titão trazia
O sempre memorando dia, quando
As vesperas se cantam de Maria,
Que este mez honra, o nome seu tomando.
Para a batalha estava já este dia
Determinado: logo, em branqueando
A alva no ceo, os Reis se apparelhavam,
E as gentes com palavras animavam.”
“Now Titan’s daughter fresh and rosy came
Bringing that memorable, deathless day,
When Vespers chaunted are in Mary’s name,
Hon’ouring the holy month whose name is May.
This day for battle having fittest claim
Was chosen: Now, as paled the morning Gray
Bleaching the skies, both Kings unsheathed their swords
Their hosts enheartening with hearty words.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 33).
“E vós Imperadores, que mandastes
Tanta parte do mundo, sempre usados
A resistir os asperos contrastes
De traidores crueis, e alevantados:
Não vos queixeis: que agora se attentastes,
Hum dos mais claros Reis, e mais amados,
Vê contra si, contra seu reino, e lei,
Seus vassallos por outro estranho Rei.”
“And, Emperors! you that held and had command
O’er so much Earth, aye ready to resist
In asp’erous conflict, and the wrong withstand
Of cruel Traitors raising Treason’s crest:
Complain ye not: Nay, well this chance attend,
One of the noblest Kings, and loved the best,
Sees ’gainst his law, his crown, his self, his all,
Vavasors rise to sue a stranger’s thrall.
Canto IV. Canto IV.
These Homeric stanzas on the deaths of Portuguese
knights took away interest from the central
figure, the King.
“Passaram a Giraldo co’ as entranhas
O grosso e forte escudo, que tomára
A Perez que matou, que o seu de estranhas
Cutiladas desfeito ja deixára.
Morrem Pedro, e Duarte (que façanhas
Nos Brigios tinham feito) a quem criára
Bragança: ambos mancebos, ambos fortes,
Companheiros nas vidas e nas mortes.
“Piercèd[129] Giraldo’s vitals through and through
And eke the huge thick targe he snatcht away
From Perez whom he killed; his own with hew
And strangest hack of cutlass useless lay.
Dies Pedro, and Duarte dies (in lieu
Of death amid the Brigians): Born were they
Both in Braganza, brave in youthful pride
Together lived they, fought they, fell they, died.
2 2
“Morrem Lopo e Vicente de Lisboa,
Que estavam conjurados a acabarem,
Ou a ganharem ambos a coroa
De quantos n’esta guerra se afamarem
Por cima do cavallo Afonso voa;
Que cinco Castelhanos (por vingarem
A morte de outros cinco, que matára)
O vão privar assi da vida cara.
“Lopo and Vincent de Lisbóa bleed;
Sworn in the common cause to meet their fate;
Or both the crown to gain and Victory’s meed
To snatch from all whom most enfamed this bate.
Afonso flieth from his battle-steed;
For five Castilians (who in ambush wait
to ’venge five comrades slain in earli’er strife)
Packing around him pluck his precious life.
3 3
“De tres lanças passado Hilario cai;
Mas primeiro vingado a sua tinha;
Não lhe peza porque a alma assi lhe sai,
Mas porque a linda Antonia n’elle vinha:
O fugitivo esp’rito se lhe vai,
E n’elle o pensamento que o sostinha;
E saíndo da dama, a quem servia,
O nome lhe cortou na bocca fria.”
“Down falls Hilario drilled by spear-heads three;
But first he took the vengeance of his spear;
He mourneth not because his Sprite goes free,
But for-that comes in it Antonia fair:
Flitteth the fug’itive Spirit fast, and flee
With it the thoughts sustaining all to dare;
And as life fled the service of his dame,
Fell from his clay-cold lips her broken name.”
Canto IV. Canto IV. (in lieu of Stanza 39).
“Favorecem os seus com grandes gritas
O successo do tiro; e elle logo
Toma outra: (que jaziam infinitas
Dos que as vidas perderam neste jogo)
Corre enrestando-a forte; e d’arte incita
Á brava guerra os seus, que ardendo em fogo
Vão ferindo os cavallos de esporadas,
E os duros inimigos de lançadas.”
“His foll’owers favour with a piercing cry
This goodly lunge of lance; nor is he slow
To snatch another (for innum’erous lie
The weapons lost by battle’s losing throw):
He runs with couchèd spear: His bravery
Urgeth his Braves who, brent with martial lowe,
Into the courser’s flanks keen rowels thrust,
And lance the foeman level with the dust.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 40).
1 1
The corresponding deaths of Spanish knights.
“Velasquez morre, e Sanches de Toledo,
Hum grande caçador, outro letrado:
Tambem perece Galbes, que sem medo
Sempre dos companheiros foi chamado:
Montanchez, Oropesa, Mondonhedo:
(Qualquer destro nas armas e esforçado)
Todos per mãos de Antonio, moço forte,
Destro mais que elles, pois os trouxe á morte.
“Velasquez dies with Sanches de Toledo,
A mighty hunter this, and that a clerke:
Galbes eke perisheth surnamed ‘Sem Medo,’[130]
For thus his comrades called for countermark:
Montánchez, Oropésa, Mondonhedo
(Albeit skilled in arms, in sinews stark),
Fell by Antonio’s hand, stout youth and brave
Whose lance more dext’erous drave them to the grave.
2 2
“Guevara roncador, que o rosto untava,
Mãos e barba, do sangue que corria;
Por dizer, que dos muitos que matava
Saltava nelle o sangue, e o tingia:
Quando destes abusos se jactava,
De través lhe dá Pedro, que o ouvia,
Tal golpe, com que ali lhe foi partida
Do corpo a vãa cabeça e a torpe vida.
“Braggart Guevára, who his front had dyed,
And hands and beard with blood that tinged the plain;
That he might bluster how the gory tide
Had spurted painting him with honour’d stain:
Him, bell’owing such bravados in his pride,
Pedro who heard the vauntings loud and vain,
Felled with such side stroke, that his empty head
Flew from his body and his base life fled.
3 3
“Pelo ar a cabeça lhe voou,
Inda contando a historia de seus feitos:
Pedro, do negro sangue que esguichou,
Foi todo salpicado, rosto e peitos;
Justa vingança do que em vida usou.
Logo com elle ao occaso vão direitos
Carrilho, João da Lorca, com Robledo;
Porque os outros fugindo vão de medo.
“Flew high in airy space his feckless pate
While still a-boasting of some blatant Geste:
Pedro, besprinkled by the squirt and jet,
Feels black blood trickling down his beard and breast;
Wherewith the mal’apert pays his vengeance debt.
Carrilho’s sun eke setteth in its west,
Joam de Lorca and Robledo follow;
While th’ other braves in flight their boasts must swallow.
4 4
“Salazar, grão taful, e o mais antigo
Rufião, que Sevilha então sostinha;
A quem a falsa amiga, que comsigo
Trouxe, de noite só fugido tinha.
Fugio-lhe a amiga, emfim, para outro amigo,
Porque vio que o dinheiro com que vinha,
Perdeo todo de um resto; e não perdera,
Se huma carta de espadas lhe viera.
“Salazar, famous par’asite, and the head
Pander who made Sevilha town infame;
Whom his false leman had at night-tide fled
Though to the ’campment she had brought her shame;
Lief would with other friend this fair friend bed,
For-that the ducats wherewithal he came,
Were lost upon a cast; nor were they lost
Had but a hand of spades came uppermost.
5 5
“O desprezo da amiga o desatina;
E o mundo todo, a terra, e o ceo vagante,
Blasphemando ameaça, e determina
De vingar se em qualquer que achar diante:
Encontra com Gaspar (que Catharina
Ama em extremo) e leva do montante,
Que no ar fere fogo; e certo cria,
Que um monte da pancada fenderia.
“His she-friend’s treason gars him wits to tyne;
And threaten un’iverse, earth and vagueing skies
Blaspheming; and resolve with rage indign
All who dare cross his valour to chastise:
Encount’ering Gaspar (who his Catherine
Loves as his life) the broadsword fast he plies,
Till air fire-smitten makes him fain believe
Such stroke of mighty blade a hill could cleave.
6 6
“Bem cuida de corta-lo em dous pedaços;
Porém Gaspar, vendo o montante erguido,
Cerra com elle, e leva-o nos braços:
Commettimento destro e atrevido.
Braceia o Castelhano, e de ameaços
Se serve ainda; e estando já vencido,
O Portuguez forçoso, em breve móra,
Lhe leva a arma das mãos, e salta fóra.
“Fondly he hopes the foe to hew in twain;
But Gaspar, sighting overhead the blade,
Runs in, and catcheth him with gripping strain:
’Twas a fair feat of skill and hardihead:
The Spaniard clippeth, yet doth not restrain
His boastful threat’ening, although conquerèd;
The forceful Portingall with short delay
Unarms his hands and leaps from out his way.
7 7
“E porque elle não lhe use a propria manha
Que este lhe usara já, de ponta o fere:
Nos peitos o montante, emfim, lhe banha,
Porque de outra vingança desespere.
Fugio-lhe a alma indigna, e na montanha
Tartárea inda blasphema; ali refere
De mais não açoutar a imiga ingrata.
Que os açoutes de Alecto o pena e mata.
“Then, lest his foeman use such crafty mode
Himself had used, he deals stoccado-thrust:
In fine the broadsword in his bosom-blood
He bathes that naught to vengeance mote he trust.
Flieth the furious ghost and in the wood
Tartarean still blasphemes; relates his lust
For vengeance, who no more can scourge his quean,
While him Alecto scourgeth long and keen.
8 8
“E do metal de espadas aos damnados
Diz males e blasphemias sem medida;
Que já por não lhe entrar perde os cruzados,
E agora por entrar-lhe perde a vida.
Por pena quer Plutão de seus peccados,
Que se lhe mostre a amiga já fugida,
Em brincos de outro, e beijos enlevada:
Remette elle pera elles, e acha nada.”
“The Spatha’s[131] metal to the damnèd host
Ill-names he calleth heaping curses dread;
Which, when it entered not, his ducats lost,
And lost his life when it had enterèd.
Pluto to gar him pay Sin’s scot and cost,
Shows him the trait’orous ladye-friend who fled
’Joyed by his rival raining greedy kisses:—
He starts to strike them but the Shades he misses.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 44).
“Oh pensamento vão do peito humano!
Agora neste cego error cahiste?
Agora este fermoso e ledo engano
Da sanguinosa e fera guerra viste?
Agora que com sangue, e proprio dano,
A dura experiencia acerba e triste,
T’o tem mostrado. E agora, que o provaste,
Os conselhos darás, que não tomaste.
“Oh vain reflections’ guiling human sense!
How could this darkling error seal your sight?
How have ye hugged this gay and glad pretence
That lures to ’sanguined hate and baneful fight?
And now of bloodshed dour experience,
A sore dread trial of the deadly blight
Is shown to thee. And now when known thy lot
Thou shalt give counsel which thou tookest not.
2 2
“Dos corpos dos imigos cavalleiros,
Do matto os animaes se apascentaram;
As fontes de mais perto nos primeiros
Dias sangue com agua distillaram.
Os pastores do campo, e os monteiros
Da vizinha montanha, não gostaram
As aves de rapina em mais de hum ano,
Por terem o sabor do corpo humano.”
“The corpses of the Cavaliers, our fone,
Fed the foul creatures of the field and wood:
The nearest fountains till some days were gone
Distilled their chrystal black with human blood.
The meadow-shepherds, and the swains who wone
Upon the mountain, loathed the fulsome food,
The feral bird,—which for a year and more,
Smackt of the gorgèd flesh and human gore.”
Canto IV. Canto IV. (Stanza 49: varia lectio).
Ponderando tamanho atrevimento
Disse a Neptuno então Protheo propheta:
“Temo que desta gente, gente venha,
Que de teus reinos o grão sceptro tenha.”
Pond’ering such mighty deeds of derring-do
Prophetick Proteus thus to Neptune cried:—
“I fear shall spring such Braves from Braves like these
Who the great sceptre of thy Reigns shall seize!”
2 2
“Já toma a forte porta inexpugnavel,
Que o conde desleal primeiro abrio,
Por se vingar do amor inevitavel
Que a fortuna em Rodrigo permittio.
Mas não foi esta a causa detestavel
Que a populosa Hespanha destruio:
Juizo de Deos foi por causa incerta;
A casa o mostra per Rodrigo aberta.
“He gaineth now the Porte inexpugnable
Whereof the Traitor-Count[132a] first oped the gate,
In blood to wash the love inevitable
Fired in Rodrigo’s[132b] heart by hand of Fate.
Yet this was not the cause abominable
That wasted populous Hispanian State:
God for some hidden judgment gave command
The house be opened by Rodrigo’s hand.
3 3
“Já agora, ó nobre Hespanha, estás segura
(Se segurar te podem cavalleiros)
De outra perda come esta, iniqua e dura,
Pois que tens Portuguezes por porteiros.
Assi se deo á prospera ventura
Do rei Joanne a terra, que aos fronteiros
Hespanhoes tanto tempo molestara;
E vencida ficou mais nobre e clara.”
“But now thou livest safe, O noble Spain!
(If knightly force can save its land a fall)
From other loss like this, from shame and stain,
Who for a Porter hast the Portingall.
This happy Fortune waited on the reign
Of King Joanné,[133] who the bounding wall
Of Spanish-lond molested many years;
And conquerèd a higher crest uprears.”
Canto IV. Canto IV. (Stanza 61: varia lectio).
“Da prospera cidade de Veneza:
Veneza, a qual os povos, que escaparam
Do gothico furor, e da crueza
De Attila edificaram pobremente,
E foi rica despois, e preeminente.”
“Of Venice, splendid in prosperity,
Venice, whereto the fisher peoples fled
From Gothic fury, and the cruelty
Of Attila, and built the pauper town
Now raised to rich estate and high renown.”
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 66).
“Não foi sem justa, e grande causa eleito
Para o sublime throno e governança,
Este, de cujo illustre e forte peito
Depende uma grandissima esperança:
Pois não havendo herdeiro mais direito
No reino, e mais por esta confiança,
Joanne o escolheo, que só o herdasse,
Não tendo filho herdeiro, que reinasse.”
“Nor chosen was sans justest cause and care
To fill the lofty throne of governance,
This King, whose noble heart and spirit rare
Pledgèd and promised highest esperance:
For him, there being no directer heir
And urgèd mostly by such confidence,
Joanné chose as heir to reign alone,
Having no son-inheritor to the throne.
Canto IV. Canto IV. (after Stanza 86).
“Ali lhe promettemos, se em socego
Nos leva ás partes onde Phebo nace,
De, ou espalhar sua fé no mundo cego
Ou o sangue do povo pertinace.
Fizemos para as almas sancto emprego
De fiel confissão, pura e verace,
Em que, postoque hereges a reprovam,
As almas, como a Phenix, se renovam.
“There did we promise, if His mercy deign
To bear us safe where Phœbus bursts the womb,
Or to blind worlds we would His faith ordain,
Or headstrong Heathenesse to death would doom.
All for our Souls’ eternal health were fain
With pure, veracious shrift our Sprites t’ illume,
Whereby, though Her’eticks may its power decry,
Souls like the ren’ovate Phœnix heav’enward fly.
2 2
“Tomámos o divino mantimento,
Cum cuja graça sancta tantos dias,
Sem outro algum terrestre provimento,
Se sustentaram já Moysés e Helias:
Pão, de quem nenhum grande pensamento,
Nem sutís e profundas phantesias
Alcançam o segredo, e virtude alta,
Se do juizo a fé não suppre a falta.”
“Then to partake of Ghostly Meat we went,
By whose most gracious boon so many days,
Sans taste of other earthly nutriment,
Erst were sustained Elias and Moysès:
Bread, whose deep secrets ne thought eminent
Ne subtle lore, ne soaring phantasies
Shall ever fathom, ever plumb its might,
An to dark Reason Faith deny her light.”
Canto VI. Canto VI. (after Stanza 7).
Lá na sublime Italia hum celebrado
Antro secreto está, chamado Averno;
Por onde o capitão Troiano ousado
Ás negras sombras foi do escuro inferno.
Por ali ha tambem um desusado
Caminho, que vai ter ao centro interno
Do mar, aonde o deos Neptuno mora:
Por ali foi descendo Baccho agora.
There, in sublime Italia, yawns a cave,
Secret and celebrate, Avernus hight,
Wherethrough the Trojan leader bold and brave
Gainèd Infernus-realm of gloomy Night.
And als this Antre easy adit gave,
By road untrod, to Ocean’s middle site,
The Sea-god Neptune’s proper tenement:
Now thither Bacchus ’gan the long descent.
Canto VI. Canto VI. (after Stanza 24).
A dor do desamor nunca respeita,
Se tem culpa, ou se não tem culpa a parte;
Porque se a cousa amada vos engeita,
Vingança busca só de qualquer arte.
Porém quem outrem ama, que aproveita
Trabalhar que vos ame, e que se aparte
De seu desejo, e que por outro o negue,
Se sempre fuge amor de quem o segue?
Dolour of fell Dislove hath no respect
For fault or for unfault on either part;
If what thou lovest lief thy love reject
Only some sore revenge shall salve the smart.
But say, What profit shall thy love expect,
When she thou lovest hath bestowed her heart?
How shall for others Love himself deny
When Love delights his foll’owers aye to fly?
Canto VI. Canto VI. (after Stanza 40).
“De que serve contar grandes historias
De capitães, de guerras afamadas,
Onde a morte tem asperas victorias
De vontades alheas sujugadas?
Outros farão grandissimas memorias
De feitos de batalhas conquistadas:
Eu as farei (se for no mundo ouvido)
De como só de huns olhos fui vencido.”
“What boots recounting feats and gestes notorious
Of cel’ebrate Capitaynes and grand campaigns,
Where vaunting Death boasts asp’erous might victorious
O’er alien will he bendeth as he fain ’is?
Let others sing and say the deeds memorious
Achieved by Conq’uerors on their battle-plains:
Let it be mine (if worlds will hear) to tell
How by a pair of eyes’ mere force I fell.”
2 2
Não foi pouco aprazivel a Velloso
Tratar-se esta materia, vigiando;
Que com quanto era duro e bellicoso,
Amor o tinha feito manso e brando.
Tão concertado vive este enganoso
Moço co’ a natureza, que tratando
Os corações tão doce e brandamente,
Não deixa de ser forte quem o sente.
No little pleasure to Velloso gave
So fair a subject watch and ward to ’guile,
For as dure warfare made him dour and brave,
So gentled Love his breast by soft’ening wile.
Such is the cunning of this Cupid-knave,
So Art with Nature can he reconcile,
While mortal hearts with blandness it endowereth,
Lovers with double pow’er his will empowereth.
3 3
“Contai (disse) senhor, contai de amores
As maravilhas sempre acontecidas,
Que ainda de seus fios cortadores
No peito trago abertas as feridas.”
Concederam os mais vigiadores,
Que alli fossem de todos referidas
As historias que já do amor passaram;
E assi sua vigia começaram.
“Recount” (quoth he), “recount of Love, fair Sir!
And of the wondrous chances Love befel,
Still his sharp arrows this sad bosom stir
That may not hurt of open wound dispel.”
With him agreed each watchful mariner,
That all and ev’ery, then and there, should tell
Their tales of Love, and how the ventures farèd:—
Thiswise its watch to keep the crew preparèd.
4 4
“Disse então Leonardo: “Não espere
Ninguem, que conte fabulas antigas:
Que quem alheias lagrimas refere,
Das proprias vive isento, e sem fadigas.
Porque, despois que Amor co’ os olhos fere,
Nunca por tão suaves inimigas,
Como a mi só no mundo tem ferido
Pyramo, nem o nadador de Abido.
Then quoth Le’onardo: “Here let no man wot
From me to gather fables known of yore:
Whoso would quote the tears of alien lot
Himself exempted hath no tears in store.
Sith Love with magick eye-glance mortals smote
Those dearest en’emies mine smote none so sore
’Mid men as me; nor Pyramus nor him
Who from Abydos Helle’s stream did swim.
5 5
“Fortuna, que no mundo póde tanto,
Me deitou longe já da patria minha,
Onde tão longo tempo vivi, quanto
Bastou para perder hum bem que tinha.
Livre vivia então; mas não me espanto,
Sendo que sendo livre, não sostinha
Deixar de ser captivo, que o cuidado,
Sem porque, tive sempre namorado.”
“Fortune, who vaunteth o’er the world her might
Already drave me far from Fatherland,
Where I long time had lived, sufficient quite
To lose a blessing which I held in hand.
Yes, free I lived; yet nought astounds my sprite
Save that my freedom I could not command,
But changed for prison, since mine every thought,
Would I or nould I, boon of Love besought.”
Canto VI. Canto VI. (after Stanza 81).
“Divina Guarda, angelica, celeste,
Que o astrífero polo senhoreas;
Tu que a todo Israel refugio déste
Per metade das aguas erythreas:
Se por mores perigos me trouxeste,
Que ao itacence Ulysses, ou a Eneas,
Passando os largos términos de Apolo,
Pelas furias de Tethys e de Eolo.”
“Thou Guard divine, who dost with Angels dwell,
And of the Starry Pole hast seigniory;
Thou who didst bring Thy people Israèl
Through the burst waters of the blushing sea:
If from more risks than what t’ Æneas fell
Or Ithican Ulysses sav’edst thou me,
Passing Apollo’s largely bounded path
Through rage of Æolus and Tethys’ wrath.”
Canto VI. Canto VI. (after Stanza 94).
Olhai como despois de hum grande medo,
Tão desejado bem logo se alcança;
Assi tambem detraz de estado ledo
Tristeza está, certissima mudança
Quem quizesse alcançar este segredo
De não se ver nas cousas segurança,
Creio, se esquadrinha-lo bem quizesse,
Que em vez de saber mais, endoudecesse.
Look ye, how following fast on fierce despair
We win the weal that seemed beyond our range;
Thus ever dogging happy days sans care
Comes hateful Sorrow with her certain change.
Whoso would win such lore, such secret bare,
How Chance shall aye Security estrange,
I wot, his wisdom would no blessing gain,
But breed a madness in his brooding brain.
2 2
Não respondo a quem disse, que a Fortuna
Era em todas as cousas inconstante;
“Que mandou Deus ao mundo por coluna
Deosa, que ora se abaixe, ora levante.”
Opinião das gentes importuna
He ter, que o homem aos anjos similhante,
Por quem já Deos fez tanto, se pozesse
Nas mãos do leve caso, que o regesse.
I have short answer for the wights who say
That fickle Fortune deals in living lies;
That God hath made for pillar of His sway
A goddess ranging aye ’twixt fall and rise.
Importunate opinion men obey
That Man, whose nature with the Angels vies,
For whom his God such goodness wrought, is rulèd
By blindfold chances, and by luck befoolèd.
3 3
Mas quem diz, que virtudes, ou peccados,
Sobem baixos, e abaixam os subidos;
Que me dirá, se os máos vir sublimados?
Que me dirá, se os bons vir abatidos?
Se alguem me diz, que nascem destinados,
Parece razão aspera aos ouvidos;
Que se eu nasci obrigado a meu destino,
Que mais me val ser sancto, que malino?
Who saith that Good or Ill be reason why,
The lowly up, the lofty downward, go;
What shall he say me se’eing the low rise high?
What shall he say me se’eing the high fall low?
If some should say “we’re born predestined,” I
Find it an asp’erous reason so to trow;
If darkly bound by bond of Destiny,
What boots a Sinner or a Saint I be?
4 4
Viram-se os Portuguezes em tormenta,
Que nenhum se lembrava já da vida;
Subitamente passa, e lhe apresenta
Venus a cousa delles mais querida.
Mas o Cabral, que o numero accrescenta
Dos naufragios, na costa desabrida,
A vida salva alegre, e logo perto
A perde, ou por destino, ou por acerto.
Such dreadful storm the Portingalls tormented,
All were assurèd life was surely lost;
Sudden it passèd and to them presented
Venus the guerdon which they yearned for most.
Meanwhile Cabral whose wreck and wrack distented
The list of losses on that portless coast,
Saves his life gladly, and at once he loses ’t
Because what men call Chance or Dest’iny choses ’t.
5 5
Se havia de perdê-la em breve instante,
O salva-la primeiro, que lhe val?
Fortuna ali, se he habil e prestante,
Porque não dava um bem de traz de um mal?
Bem dizia o philosopho elegante
Simónides; ficando em hum portal
Salvo, donde os amigos morrer vira,
Na sala arruinada, que cahira.
An he must lose his life in one short hour,
To save the span before what could avail?
We ask why Fortune’s all prevailing pow’er
Upon the heels of ill sent nought of weal?
Well said the Sage, so famed for el’egant lore,
Simonides, who from his safe portail
Beheld his rev’elling friends within the hall
Crusht by the fragments of the fallen wall:—
6 6
“Oh poder da Fortuna tão pesado,
Que tantos n’hum momento assi mataste!
Para que maior mal me tens guardado,
Se deste, que he tamanho, me guardaste?”
Bem sabia que o ceo estava irado:
Não ha damno, que o seu furor abaste:
Nem fez um mal tamanho, que não tenha
Outro muito maior, que logo venha.
“Oh, force of Fortune grievous, sore to dree,
That hast so many in one moment slain!
Say for what greater bane hast savèd me
Whom thou hast savèd from this present bane?
Certès, the wrath of Heav’en right well I see:
No harm sufficeth for his rage insane:
Nor ill he workèd but the will he had
Eftsoons of working something worse than bad.”
7 7
Mui bem sei que não falta quem me désse
Razões sutis, que o ingenho lhe assegura;
Nem quem segundas causas resolvesse;
Materias altas, que o juizo apura.
Eu lhe fico, que a todos respondesse,
Mas não o soffre a força da escriptura:
Respondo só, que a longa experiencia
Enleia muitas vezes a sciencia.
Right well I wot that many shall be found
With subtle reasons Faith to re-assure;
Many by Second Causes shall expound
High matters sound sure judgment doth depure.
To all I pledge myself, I could respond
Did art of scribe such mighty theme endure:
I but respond that long Experience
Oft shows your Science lacking common Sense.
Manuscript No. II.
Canto VIII. Canto VIII. (after Stanza 32).
1 1
“Este deu grão principio á sublimada
Illustrissima casa de Bragança,
Em estado e grandeza avantajada
A quantas o hespanhol imperio alcança.
Vês aquelle, que vai com forte armada
Cortando o Hesperio mar, e logo alcança
O valeroso intento, que pretende,
E a villa de Azamor combate, e rende?
“This the foundation-stone sublimely laid
Of the Braganza House, illustrious strain,
Which in estate and grandeur all outweigh’d
Whatever vaunts the high Hispanian reign.
Seest thou him, who with the stout Armade
Cutteth th’ Hesperian sea, forthwith to gain
His brave objective; wends this stout pretender
Azamor town to fight and gar surrender?
2 2
“He o Duque Dom Gemes, derivado
Do tronco antiguo, e successor famoso,
Que o grande feito emprende, e acabado
A Portugal dá volta victorioso;
Deixando desta vez tão admirado
A todo o mundo, e o Mouro tão medroso,
Qui inda atégora nunca ha despedido
O grão temor entonces concebido.
“’Tis ducal Gemes, ’heriting from his sires
Of old nobility a name memorious,
Who does this mighty deed; and ’s high desires
Fulfilled, to Portugale returns victorious.
This time a valour which the world admires
Leaveth the Moorman in such fear inglorious,
Who to the Present is nowise relievèd
Of the cold burthen in the Past conceivèd.
3 3
“E se o famoso Duque mais ávante.
Não passa co’a catholica conquista,
Nos muros de Marrocos, e Trudante,
E outros logares mil á escala vista;
Não he por falta de animo constante,
Nem de esforço, e vontade prompta e lista;
Mas foi poi não passar o limitado
Término, per seu rei assignalado.”
“And, if the famous Duke forbore as wont
Catholick conquests farther still to bear,
Unto Marocco’s mures and Terudant,
And other thousand thorpes the Haven near;
Deem not his constant soul of spirit scant,
Or wanting energy or slow to dare;
’Twas that his loyalty to cross declinèd
The certain limits which his King assignèd.”
Canto VIII. Canto VIII.
“Achou-se nesta desigual batalha
Hum dos nossos de imigos rodeado;
Mas elle de valor, mais que de malha,
E militar esforço acompanhado,
Do primeiro o cavallo mata, e talha
O collo a seu senhor, com desusado
Golpe de espada; e passo a passo andando,
Os torvados contrarios vai deixando.”
“In such unfairest odds and chance of fray
One of our soldiers was begirt by foes;
But he, by valour more than mail, makes way
And of true warrior-heart fair ’surance shows;
Slain the near charger with his sabre-sway
Its rider’s head upon the plain he throws;—
Brave sworder-feat!—and, pace by pace, he leaveth
Arear the foeman whom such exploit grieveth.”
Canto X. Canto X. (after Stanza 72).
“Verá-se, emfim, toda a India conjurada
Com béllico aparelho; varias gentes,
Chaul, Goa, e Maláca ter cercada
Em hum tempo logares differentes.
Mas vê como Chaul quasi tomada,
O mar com suas ondas eminentes,
Vai socorrer a gente Portugueza
Que só de Deus espera já defeza.
“Shalt see, in fine, conspire all India, ’drest
To bellick apparatus; peoples rush
Cháúl, Maláca, Goa-town t’ invest,
At once such different sites to seize and crush.
But see, now Cháúl City sorely prest,
The seas with em’inent billows flies to brush
Castro, in haste his Portingalls to save
When only God in Mercy’s aid they crave.
2 2
“Vês qual o Rei gentio presuroso
Arde, cerca, discorre, e anda listo,
Incitando o exercito espantoso
A destruir hum esquadrão de Christo?
Mas nota o ponto-de-honra generoso,
Em cerco, nem batalha nunca visto;
Os soldados fugindo do seguro,
Passar-se ao posto perigoso e duro.
“Se’est thou yon Paynim King so fain of fight
Burn, overrun, beleaguer, firm persist
In throwing forces which the land affright
Against a little squad that loveth Christ?
But bear that gen’erous Pundonor in sight,
Ne siege ne battle e’er before hath wist;
See how the sold’iery flying posts secure,
Pass to the post of peril dire and dure.
Canto VIII. (after Stanza 36). Canto VIII. (after Stanza 36).
“Achou-se nesta desigual batalha
Hum dos nossos de imigos rodeado;
Mas elle de valor, mais que de malha,
E militar esforço acompanhado,
Do primeiro o cavallo mata, e talha
O collo a seu senhor, com desusado
Golpe de espada; e passo a passo andando,
Os torvados contrarios vai deixando.”
“In such unfairest odds and chance of fray
One of our soldiers was begirt by foes;
But he, by valour more than mail, makes way
And of true warrior-heart fair ’surance shows;
Slain the near charger with his sabre-sway
Its rider’s head upon the plain he throws;—
Brave sworder-feat!—and, pace by pace, he leaveth
Arear the foeman whom such exploit grieveth.”
3 3
“Ali o prudentissimo Ataíde,
Confortado da ajuda soberana,
Onde a necessidade e tempo o pide,
Socorrerá com força mais que humana.
Até que com seus damnos se despide
Do cru intento a gente vil, profana,
Que em batalhas, e encontros mil vencidos,
Virão a pedir paz arrependidos.
“There shall Ataide, most for prudence known,
Strong in the ghostly comfort of the Lord,
Where Time and Need demand such force be shown,
With more than human valour aid afford.
Until its salvage object shall disown
With grievous losses yon vile Pagan horde,
Who crusht in thousand cruel fights shall rue
The war, and hurry for a truce to sue.
4 4
“Em quanto isto passar cá na lumiosa
Costa de Asia, e America sombria,
Não menos lá na Europa bellicosa,
E nas terras da inculta Barbaria,
Mostrará a gente elysia valerosa
Seu preço, de temor tornando fria
A zona ardente, em ver que huma conquista
Lhe não paz que das outras tres desista.
“While here so happeth on the coast that glows
Of Asia and Am’erica sombre cold,
There not the less in Europe bellicose,
And Barb’ary’s wild uncultivated wold,
Shall show thy Race, Elysian, valorous
Its worth and with a freezing fear enfold
The seething Zone, that sees one conquest won
Pass to three other and ne’er pause till done.
5 5
“Verão o valentissimo Barriga,
Adail de Zafim, grande, afamado,
Sem ter por armas quem lh’o contradiga,
Correr de Mauritania serra, e prado.
Mas vê como a infiel gente inimiga
O prende por hum caso desastrado,
E com elle outra gente leva presa;
Que em tal caso não póde ter defeza.
“Barriga, brave of braves, they here shall sight,
Guide of Zafim,[134] in war of prime account,
Who finds no man-at-arms to foil his might,
O’errun the Mauritanian plain and mount.
But see how th’ Infidels, by luck of fight
And doom disastrous, in the very brunt
Make him and his Bellona’s battle-prize
For in such chances Valour hopeless lies.
6 6
“Mas passado este trance perigoso,
Olha onde preso vai, como arrebata
A lança de hum dos Mouros, e furioso
Com ella a seu senhor derriba e mata.
E revolvendo o braço poderoso,
Os seus livra, e os imigos desbarata:
E assi todos alegres e triumphantes,
Se tornam d’onde foram presos antes.
“But past the perils of this imm’inent chance,
See how he snatcheth while to durance led
From grasp of Moorish foe the beamy lance,
And lays with single lunge its lancer dead.
Then with strong arm the weapon swung askance,
He saves his friends the while his foes have fled:
Thus all triumphant wend his men their way
Whither their lot was sad captivity.
7 7
“Ei-lo cá por engano outra vez preso,
Está na escura e vil estrebaria,
Carregado de ferros, de tal peso,
Que de hum logar mover-se não podia.
Vê-lo de generoso fogo acceso,
Que o páo ensanguentado sacudia,
Com que ao soberbo Mouro a morte dera,
Que em sua honrada barba a mão pozera?
“Lo! here is he by snare once more beset,
And in the darkness of vile stable lain,
Loaded with iron fetters of such weight,
From off the floor he mote not rise again.
But see the heart with gen’erous fire irate,
Tear up the stake that showed a bloody stain,
And brain the haughty Moor who had not fear’d
Foul hand to fasten on his honoured beard?
8 8
“Mas vê como os infidos Agarenos,
Per mandado lhe dão do Rei descrido
Tanto acoute por isto, que em pequenos
Lhe fazem sobre as costas o vestido,
Sem que ao forte Varão vozes, nem menos
Ouvissem dar um intimo gemido:
Já vai a Portugal despedaçado
O vestido a pedir ser resgatado.
“Yet further see yon faithless Hagarene,
By the commandment of his Inf’idel King,
Visit the daring deed with scourge so keen
That strips from ribs his robes with stripes that sting.
Yet the brave Baron scorns one word, nor e’en
An ‘Ah!’ a murmur, may his tortures wring:
To Portugale the ragged vesture goes
Wherewith to raise a ransom for the foes.
9 9
“Olha cabo de Aguer aqui tomado
Per culpa dos soldados de soccorro:
Vês o grande Carvalho ali cercado
De imigos, como touro em duro corro?
De trinta Mouros mortos rodeado,
Revolvendo o montante, diz: ‘Pois morro,
Celebrem mortos minha morte escura,
E façam-me de mortos sepultura.’
“Behold yon Aguer Headland tane, and lost
By fault of tardy succouring soldiery:
And see’st thou great Carvalho ’mid the host
Hostile, like baited bull the ring o’erfly?
Hear him ’mid thirty Moorish corpses boast
Whirling his broadsword, crying:—‘Since I die
Let dead atone for this mine òbscure doom,
These carrion deadlings form my fittest tomb!’
10 10
“Ambas pernas quebradas, que passando
Hum tiro, espedaçado lh’as havia;
Dos giolhos, e braços se ajudando,
Com nunca visto esforço e valentia:
Em torno pelo campo retirando,
Vai a Agarena, dura companhia,
Que com dardos e settas, que tiravam,
De longe dar-lhe a morte procuravam.”
“See how when both his legs a passing ball
In pieces dasht and shanks from trunk had mown;
On arms and knees he doth his best to crawl
And fight with force and valour never known:
Round and about the field evanish all
Hagar’s hard children who no pity own;
And with their shafts and javelins far they deal,
The death they dare not by a nearer steel.”
Canto X. Canto X. (after Stanza 73).
“Com taes obras e feitos excellentes
De valor nunca visto, nem cuidado,
Alcançareis aquellas preeminentes
Excellencias, que o ceo tem reservado
Para vós outros, entre quantas gentes
O Sol aquenta, e cerca o humor salgado:
Que em pouco se acham poucas repartidas,
E em nenhuma nação junctas e unidas.
“With sim’ilar labours, Gestes so great, so new
Of valour never viewed, nor reached by thought,
To Honour shall ye rise so high, so true,
To excellences Heaven’s will hath wrought
’Mid worlds of men for you and only you,
While Phœbus warms what salty billows moat:
Rare boons be these which rarely doled we find
To man, and only in you men conjoin’d.
2 2
“Religião, a primeira, sublimada,
De pio e sancto zêlo revestida;
Ao culto divinal sómente dada,
E em seu serviço e obras embebida.
Nesta, a gente no Elyseo campo nada,
Se mostrou sempre tal em morte e vida,
Que póde pretender a primazia
Da illustre e religiosa monarchia.
“Religion first, the Truths sublime reveal’d
In earthly garb of pious holy Zeal;
Fain to Divine Obedience self to yield
And all imbibèd with its works of weal.
Thus men fare swimming to th’ Elysian field;
And thus in Life and Death shall ever deal
Mortals, who strain to win the princely prize
Which high religious Monarchy affies.
3 3
“Lealdada he segunda, que engrandece,
Sobre todas, o nobre peito humano;
Com a qual similhante ser parece
Ao côro celestial e soberano.
Nesta per todo o mundo se conhece
Por tão illustre o povo lusitano,
Que jámais a seu Deus, e Rei jurado,
A fé devida e publica ha negado.
“Loyalty second, that makes great and grand
Above all others, hearts of noble strain;
Whereby a certain likeness mortals fand
To Choirs immortal in the Heav’enly Reign.
For this be known o’er farthest sea and land
The passing merits of the Lusitan;
Ne’er to his Maker nor sworn King forsworn,
Nor holds such publick Faith to public scorn.
4 4
“Fortaleza vem logo, que os auctores
Tanto do antiguo Luso magnificam,
Que os vossos Portuguezes com maiores
Obras, ser verdadeira certificam:
Dando materia a novos escriptores,
Com feitos, que em memoria eterna ficam;
E vencendo do mundo os mais subidos,
Sem nunca de mais poucos ser vencidos.
“Valour next cometh, which of yore did greet,
In olden Lusus, men who sang and wrote;
And which your Portingalls with greater feat
Certify veridic withouten doubt:
Affording novel theme to modern writ,
With their high exploits of memorious note;
And, vanquishing o’er the world the most renown’d,
By fewer vanquisht they shall ne’er be found.
5 5
“Conquista será a quarta, que no imperio
Portuguez só reside com possança:
Pois no sublime e no infimo hemispherio
As quarto partes só do mundo alcança:
E as quatro nações dellas por mysterio
Com que conquista, e tem certa esperança,
Que Christãos, Mouros, Turcos, e Gentios,
Junctarão n’huma lei seus senhorios.
“Conquest shall prove the fourth, which in the power
Of only Portugale full-forced resideth;
Since in the higher Hemisphere and lower
O’er Earth’s four quarters she alone abideth:
The four great Nations only serve to show her
What high mysterious Hope her conquests guideth;
That Christian, Moorman, Turk, and Gentile all,
Joinèd in single law shall feel her thrall.
6 6
“Descobrimento he quinta, que bem certo
Á gente Lusitana só se deve;
Pois tendo Norte a Sur já descoberto,
Adonde o dia he grande, e adonde breve:
E por caminho desusado, incerto,
De Ponente a Levante, inda se atreve
Cercar o mundo em torno per direito:
Feito despois, nem antes, nunca feito.
“Discov’ery comes the fifth, which of a truth
To none save Lusus’ children doth belong;
Who have explorèd all from North to South
Where suns be short-lived and where days be long.
Now by uncertain ways, unused, uncouth,
From Ponent Lèvantward, in daring strong,
She wends to circle Earth by shortest tract:[135]
A feat which never was till now a fact.
7 7
“Deixo de referir a piedade
Do peito Portuguez, e cortezia,
Temperança, fé, zêlo e caridade,
Com outras muitas, que contar podia.
Pois a segundo o ponto da verdade,
E regras da moral philosophia,
Não póde conservar-se huma virtude,
Sem que das outras todas se arme, e ajude.
“I pass in silence o’er the Piety
And courteous ways that mark the Lusian breast;
Temperance, Holy Faith, Zeal, Charity,
With other gifts as easy to attest.
For ’tis a not’able point of verity,
Moral Philosophy’s own rule and hest,
No single virtue e’er hath Man array’d
When all the others do not arm and aid.
8 8
“Mas destas, como base, e fundamento
Daquellas cinco insignes excellencias,
Em que ellas tẽe seu natural assento,
E de quem tomam suas dependencias:
Não quero aqui tractar, que meu intento
Não he descer a todas minudencias,
Que geraes são no mundo a muita gente,
Senão das que em vós se acham tão sómente.
“But these, the first foundation and the base
Of those renownèd five transcendencies,
Whereon they rest and rise by Nature’s grace,
And whence they borrow fair dependencies.
Here I neglect; for stoop I not to trace
That meaner matter which the tendence is
Of human nature in the gen’eral view:—
Only I tell what dwells in only you.
9 9
“Mas não será de todo limpo e puro,
O curso desigual de vossa historia:
Tal he a condição do estado escuro
Da humana vida, fragil, transitoria:
Que mortes, perdições, trabalho duro
Aguarão grandemente vossa gloria;
Mas não poderá algum successo, ou fado,
Derribar-vos deste alto e honroso estado.
“Natheless expect not to run clear and pure,
The course uneven of your Race’s story:
Such the condition of our state obscure,
Of human life-tide fragile, transitory:
Death and Destruction, travail sore and dure
Shall mingle water in your wine of glory;
Yet ne’er shall force of Fortune, nor of Fate
Degrade your gifts, debase your high estate.
10 10
“Tempo virá, que entr’ambos hemispherios
Descobertos per vós, e conquistados,
E com batalhas, mortes, captiveiros,
Os varios povos delles sujeitados:
De Hespanha os dous grandissimos imperios
Serão n’hum senhorio só junctados,
Ficando por metropoli, e senhora,
A cidade que cá vos manda agora.
“Shall dawn the Day o’er either Hemisphere
By you explored, and conquerèd in fight,
Where battle, slaughter, prison-doom strike fear
In all the peoples subject to your might:
The twain of mightiest empires which is peer
In Spain beneath one sceptre shall unite;
Owning for cap’ital, Ladye of the Land,
The goodly City hither sends your band.[136]
11 11
“Ora, pois, gente illustre, que no mundo
Deos no gremio catholico conserva,
Redemidos da pena do Profundo,
Que para os condemnados se reserva,
Por vos dotar o que perdeo o immundo
Lusbel, com sua infame e vil caterva:
Pois sabeis alcançar a gloria humana,
Fazei por não perder a soberana.”
“And now, o’er earth establisht, Race renown’d
Whom God in Cath’olick bosom hath conservèd,
Redeemed from horrid pains of Hell profound,
For hosts of damnèd Heathenry reservèd;
Dower’d with the losses of Lusbel[137] immund,
Lusbel, by vile and vulgar spirits servèd;
Since all Earth’s glories ye have learnt to gain,
’Ware lest ye lose the glory sovereign.”
Canto X. Canto X. (after Stanza 141).
“D’aqui saíndo irá, donde acabada
Sua vida será na fatal ilha:
Mas proseguindo a venturosa armada
A volta de tão grande maravilha;
Verão a nao Victória celebrada
Ir tomar porto juncto de Sevilha,
Despois de haver cercado o mar profundo,
Dando huma volta em claro a todo o mundo.”
“Hence shall he wend[138] his way, and end the light
Of Life, when landed on that fatal Isle:
Nor less his vent’urous Fleet shall wing her flight
Returning homeward from such miracle;
The far-famed ship ‘Victória’ men shall sight
Anchored in safest waters by Sevile,
When she had girdled Ocean-plain profound
And circled Earth in one continuous round.”