WeRead Powered by ReaderPub
A History of the French Novel, Vol. 1 / From the Beginning to 1800 cover

A History of the French Novel, Vol. 1 / From the Beginning to 1800

Chapter 38: CHAPTER X
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The work surveys the emergence and maturation of the French novel, following its roots in verse romances and early prose narratives through the transformations that produced modern prose fiction by the end of the eighteenth century. It examines major authors, representative genres and influential experiments, traces changing tastes and reading publics, and considers criticism and translation as factors shaping literary form. The approach privileges chief works and the pleasures they offer while acknowledging peripheral experiments as links in the tradition.

On courut au Palais[305] le rendre,
Et l'on s'empressa d'y reprendre
Le Rameau d'Or et l'Oiseau Bleu.[306]

Then came the "Arabian tales," of which he speaks with a harshness, the sincerity or design of which may be left to the reader; and then he himself took up the running, of course obliged by request of irresistible friends of the other sex. All which may or may not be read with grains of salt—the salt-merchant of which everybody is at liberty to choose for himself. Something may be said on the subject when we, in all modesty, try to sum up Hamilton and the period.

But we must now give some more account of the "Four Facardins" themselves. He of Trebizond is a tributary Prince of Schahriar's, much after the fashion (it is to be feared here burlesqued) of the innumerable second- and third-class heroes whom one meets in the Cyrus. He begins, like Dinarzade,[307] by "cheeking" the Sultan on his views of matrimony; and then he tells how he set out from his dominions in quest of adventures, and met another bearer of the remarkable name which his mother had insisted on giving him. This second adventurer happened to be bearer also of a helmet with a strange bird, apparently all made of gems, as its crest. They exchange confidences, which are to the effect that the Trebizondian Facardin is a lady-killer of the most extravagant success, while the other (who is afterwards called Facardin of the Mountain) is always unfortunate in love; notwithstanding which he proposes to undertake the adventure (to be long afterwards defined) of Mousseline la Sérieuse. For the present he contents himself with two or three more stories (or, rather, one in several "fyttes"), which reduce the wildest of the Nights to simple village tales—of an island where lions are hunted with a provision of virgins, chanticleers, and small deer on an elaborately ruled system; of a mountain full of wild beasts, witches, lovely nymphs, savages, and an enchanter at the top. After an interruption very much in the style of Chaucer's Host and Sir Thopas, from Dinarzade, who is properly rebuked by the Sultan, Facardin of the Mountain (he has quite early in the story received the celebrated scratch from a lion's claw, "from his right shoulder to his left heel") recounts a shorter adventure with Princess Sapinelle of Denmark, and at last, after a fresh outburst from Dinarzade, the Prince of Trebizond comes to his own affairs.

Then it is that (after some details about the Prince of Ophir, who has a minim mouth and an enormous nose, and the Princess of Bactria, whose features were just the reverse) we recover Cristalline. It is perhaps only here that even Mrs. Grundy, though she may have been uncomfortable elsewhere, can feel really shocked at Hamilton; others than Mrs. Grundy need not be so even here. The genie has discovered his Lady's little ways, and has resolved to avenge himself on her by strict custody, and by a means of delivery which, if possible, might not have entirely displeased her. The hundred rings are bewitched to their chain, and are only to be recovered by the same process which strung them on it. But this process must be applied by one person in the space of twelve hours, and the conditions are only revealed to him after he has been kidnapped or cajoled within the genie's power. If he refuses to try, he is clad as Omphale clad Hercules, and set to work. If he tries and fails, he is to be flayed alive and burnt. Facardin, to the despair of his secretary, enters—beguiled by a black ambassadress, who merely informs him that a lady wants help—the enchanted boat which takes him to the fatal scene. But when he is to be introduced to the lady he entirely declines to part with his sword; and when the whole secret is revealed he, with the help of Cristalline, who is really a good-natured creature in more senses than one, slays the three chief minions of the tyrant—a watchmaker who sets the clock, a locksmith who is to count the detached rings, and a kind of Executioner High-priest who is to do the flaying and burning,—cuts his way with Cristalline herself to the enchanted boat, regaining terra firma and (relatively speaking) terra not too much enchanted. But at his very landing at the mouth of the crocodile river he again meets Facardin of the Mountain (who has figured in Cristalline's history earlier) with the two others, whose stories we shall never hear; and is told about Mousseline; whereat we and the tale "join our ends" as far as is permitted.

It would be easy to pick from this story alone a sort of nosegay of Hamiltonisms like that from Fuller, which Charles Lamb selected so convincingly that some have thought them simply invented. But it would be unjust to Anthony, because, unless each was given in a matrix of context, nobody could, in most cases at any rate, do justice to this curious glancing genius of his. It exists in Sydney Smith to some extent—in Thackeray to more—among Englishmen. There is, in French, something of it in Lesage, who possibly learnt it directly from him; and of course a good deal, though of a lower kind, in Voltaire, who certainly did learn it from him. But it is, with that slight indebtedness to Saint-Évremond noticed above, essentially new and original. It is a mixture of English-Irish (that is to say, Anglo-Norman) humour with French wit, almost unattainable at that day except by a man who, in addition to his natural gifts, had the mixed advantages and disadvantages of his exile position.

Frenchmen at the time—there is abundance, not of mere anecdote, but of solid evidence to prove it—knew practically nothing of English literature. Englishmen knew a good deal more of French, and imitated and translated it, sometimes more eagerly than wisely. But they had not as yet assimilated or appreciated it: that was left for the eighteenth century to do. Meanwhile Hamilton brought the double influence to bear, not merely on the French novel, but on the novel in general and on the eccentric novel in particular. To appreciate him properly, he ought to be compared with Rabelais before him and with Voltaire or Sterne—with both, perhaps, as a counsel of perfection—after him. He is a smaller man, both in literature and in humanity, than Master Francis; but the phrase which Voltaire himself rather absurdly used of Swift might be used without any absurdity in reference to him. He is a "Rabelais de bonne compagnie," and from the exactly opposite point of view he might be called a Voltaire or a Sterne de bonne compagnie likewise. That is to say, he is a gentleman pretty certainly as well as a genius, which Rabelais might have been, at any rate in other circumstances, but did not choose to be, and which neither François Arouet nor Laurence Sterne could have been, however much either had tried, though the metamorphosis is not quite so utterly inconceivable in Sterne's case as in the other's. Hamilton, it has been confessed, is sometimes "naughty"; but his naughtiness is neither coarse nor sniggering,[308] and he depends upon it so little—a very important point—that he is sometimes most amusing when he is not naughty at all. In other words, he has no need of it, but simply takes it as one of the infinite functions of human comedy. Against which let Mrs. Grundy say what she likes.


It is conceivable that objection may be taken, or at any rate surprise felt, at the fulness with which a group of mostly little books—no one of them produced by an author of the first magnitude as usual estimates run—has been here handled. But the truth is that the actual birth of the French novel took a much longer time than that of the English—a phenomenon explicable, without any national vainglory, by the fact that it came first and gave us patterns and stimulants. The writers surveyed in this chapter, and those who will take their places in the next—at least Scarron, Furetière, Madame de La Fayette and Hamilton, Lesage, Marivaux, and Prévost—whatever objections or limitations may be brought against them, form the central group of the originators of the modern novel. They open the book of life, as distinguished from that of factitious and rather stale literature; they point out the varieties of incident and character; the manners and interiors and fantastic adjustments; the sentiment rising to passion—which are to determine the developments and departments of the fiction of the future. They leave, as far as we have seen them, great opportunities for improvement to those immediate followers to whom we shall now turn. Hamilton is, indeed, not yet much followed, but Lesage far outgoes Scarron in the raising of the picaresque; Marivaux distances Furetière in painting of manners and in what some people call psychology; Manon Lescaut throws La Princesse de Clèves into the shade as regards the greatest and most novel-breeding of the passions. But the whole are really a bloc, the continental sense of which is rather different from our "block." And perhaps we shall find that, though none of them was equal in genius to some who succeeded them in novel-writing, the novel itself made little progress, and some backsliding, during nearly a hundred years after they ceased to write.

Note on Télémaque

It may not perhaps be superfluous to give the rest of that criticism of Hamilton's on Télémaque, the conclusion of which has been quoted above. "In vain, from the famous coasts of Ithaca, the wise and renowned Mentor came to enrich us with those treasures of his which his Télémaque contains. In vain the art of the teacher delicately displays, in this romance of a rare kind, the usefulness and the deceitfulness of politics and of love, as well as that fatal sweetness—frail daughter of luxury—which intoxicates a conquering hero at the feet of a young mistress or of a skilful enchantress, such as in each case this Mentor depicts them. But, well-versed as he was in human weakness, and elaborately as he imitated the style and the stories of Greece, the vogue that he had was of short duration. Weary of inability to understand the mysteries which he unfolded, men ran to the Palais to give back the volume," etc., etc.

Hamilton, no doubt intentionally, has himself made this criticism rather "mysterious." It is well known that, if not quite at first, very soon after its appearance, the fact that the politics, if not also the morals, of Fénelon's book were directly at variance with Court standards was recognised. At a time when Court favour and fashion were the very breath of the upper circles, and directly or indirectly ruled the middle, the popularity of this curious romance-exhortation was, at any rate for a time, nipped in the bud, to revive only in the permanent but not altogether satisfactory conditions of a school-book. Whether Hamilton dealt discreetly with the matter by purposely confining himself to the record of a fact, or at least mixing praise to which no exception could be taken, with what might be taken for blame, one cannot say. By dotting a few i's, crossing the t's, and perhaps touching up some hidden letters with the requisite reagent, one can, however, get a not unfair or unshrewd criticism of the book out of this envelope. Télémaque, if it is not, as one of Thackeray's "thorn" correspondents suggested, superior to "Lovel Parsonage and Framley the Widower," has, or with some easy suppressions and a very few additions and developments might have, much more pure romance interest than its centuries of scholastic use allow it to have for most people. Eucharis is capable of being much more than she is allowed to show herself; and some Mrs. Grundys, with more intelligence than the average member of the clan, have hinted that Calypso might be dangerous if the persons who read about her were not likely to consider her as too old to be interesting. The style is, of course, admirable—there has hardly ever been a better writer of French than Fénelon, who was also a first-rate narrator and no mean critic. Whether by the "mysteries" Hamilton himself meant politics, morals, religion, or all three and other "serious" things, is a point which, once more, is impossible to settle. But it is quite certain that, whether there is any difficulty in comprehending them or not, a great many—probably the huge majority—of novel readers would not care to take the trouble to comprehend them, and might, even if they found little difficulty, resent being asked to do so. And so we have here not the first—for, as has been said, the Heroic romance itself had much earlier been "conscripted" into the service of didactics—but the first brilliant, or almost brilliant, example of that novel of purpose which will meet us so often hereafter. It may be said to have at once revealed (for the earlier examples were, as a rule, too dull to be fair tests) the ineradicable defects of the species. Even when the purpose does not entirely preclude the possibility of enjoyment, it always gets in the way thereof; and when the enjoyable matter does not absorb attention to the disregard of the purpose altogether, it seldom—perhaps never—really helps that purpose to get itself fulfilled.

FOOTNOTES:

[247] It is perhaps not quite superfluous to point out that the principle of separation in these chapters is quite different from that (between "idealist" and "realist") pursued by Körting and others, and reprobated, partially or wholly, by MM. Le Breton and Brunetière.

[248] L'Autre Monde: ou Histoire Comique des États et Empires de la Lune, etc.

[249] It must be remembered that even Gerard Hamilton made many more speeches, but only one good one, while the novelists discussed here wrote in most cases many other books. But their goodness shows itself in hardly more than a single work in each case. Anthony Hamilton's is in all his.

[250] It has been noted, I think, by all who have written about the Berger, that Sorel is a sort of Balak and Balaam in one. He calls on himself to curse the Astrée, but he, sometimes at least, blesses it.

[251] The Berger fills two volumes of some nine hundred pages; Polyandre, two of six hundred each! But it must be admitted that the print is very large and widely spaced.

[252] One remembers the story of the greater Corneille calling to the lesser down a trap between their two houses, "Sans-Souci!—une rime!"

[253] I have known this word more than once objected to as pedantic. But pedantry in this kind consists in using out-of-the-way terms when common ones are ready to hand. There is no single word in English to express the lower kind of "Dutch-painting" as this Greek word does. And Greek is a recognised and standing source of words for English. If geography, why not rhyparography?—or, if any one prefers it, "rhypography," which, however, is not, I think, so good a form.

[254] There is, no doubt, significance in the fact that they are definitely called nouvelles.

[255] V. sup. p. 204. The habit of these continues in all the books. L'Illustre Bassa opens with a most elaborate, but still not very much "alive," procession and sham fight.

[256] Of course Cervantes is not shadowy.

[257] As far as mere chronology goes, Cyrano, v. inf., should come between; but it would split the parallel.

[258] Scarron had, in Le Destin's account of himself, made a distinction between the pastoral and heroic groups and the "old" romances, meaning thereby not the true mediaeval specimens but the Amadis cycle. Furetière definitely classes all of them together.

[259] The time is well known to have been fond of anagrams, and "Charroselles" is such an obvious one for "Charles Sorel" that for once there is no need to gainsay or neglect the interpreters. The thing, if really meant for a real person, is a distinct lampoon, and may perhaps explain the expulsion and persecution of Furetière, by his colleagues of the Academy, almost as well as the ostensible cause thereof—his compiling, in competition with the Academy itself, of a French Dictionary, and a very good one, which was not printed till after his death, and ultimately became the famous Dictionnaire de Trévoux. Not that Sorel himself was of much importance, but that the thing shows the irritable and irritating literary failing in the highest degree. Furetière had friends of position, from Boileau, Racine, and Bossuet downwards; and the king himself, though he did not interfere, seems to have disapproved the Academy's action. But the Roman was heavily "slated" for many years, though it had a curious revival in the earlier part of the next century; and for the rest of that century and the first part of the nineteenth it was almost wholly forgotten.

[260] She falls in love with an ebony cabinet at a fair which they visit together, and he gives it her. But, anticipating that she will use it for her most precious things, he privately gets a second set of keys from the seller, and in her absence achieves the theft of the promise.

[261] Any one who has, as the present writer has had, opportunities of actually doing this, will find it a not uninteresting operation, and one which "amply repays the expense" of time and trouble.

[262] This is a point of importance. Details of a life-like character are most valuable in the novel; but if they are not "material" in the transferred sense they are simply a bore. Scott undoubtedly learnt this lesson from his prentice work in finishing Strutt's Queenhoo Hall, where the story is simply a clumsy vehicle for conveying information about sports and pastimes and costumes and such-like "antiquarities."

[263] To us small, as are not those of its predecessors.

[264] Not a bad instance of the subacid touches which make the book lively, and which probably supply some explanation of its author's unpopularity. The "furred law-cats" of all kinds were always a prevailing party in Old France, and required stout gloves to touch them with.

[265] This (often called by its Italian name of Quarant' ore) is a "Devotion" during an exposure of the Sacrament for that time, in memory of the interval between the Crucifixion and the Resurrection of Our Lord. It is a public service, and, I suppose, collections were made at intervals. No one, especially no girl, could stand the time straight through. The "Paradise" was, of course, a "decoration."

[266] Javotte says "shoe the mule"—"ferrer la mule"—one of the phrases like "faire danser l'anse du panier" and others, for taking "self-presented testimonials," as Wilkie Collins's Captain Wragge more elegantly and less cryptically calls it.

[267] Of course the regular "thanks" of a collector for pious purposes.

[268] He does later seek this, and only loses her (if she can be called a loss) by his own folly. But his main objective is to conter (or as Furetière himself has it, débiter) la fleurette. It ought, perhaps, to be mentioned, as a possible counterweight or drawback, that the novelist breaks off to discuss the too great matter-of-factness of bourgeois girls and women. But he was to have great followers in this also.

[269] He was born and baptised Savinien de Cyrano, and called himself de Cyrano-Bergerac. The sound of the additional designation and some of his legendary peculiarities probably led to his being taken for a Gascon; but there is no evidence of meridional extraction or seat, and there appears to be some of Breton or other Western connection.

[270] There is nothing in the least astonishing in his having been this—if he was. The tendency of the Renaissance towards what is called "free thought" is quite well known; and the existence, in the seventeenth century, of a sort of school of boisterous and rather vulgar infidelity is familiar—with the names of Bardouville, and Saint-Ibal or Saint-Ibar, as members of it—to all readers of Saint-Évremond, Tallemant, the Ana, etc.

[271] Perhaps the dullest part is where (save the mark!) the Demon of Socrates is brought in to talk sometimes mere platitudes, sometimes tame paradoxes which might as well be put in the mouth of any pupil-teacher, or any popular journalist or dramatist, of the present day.—Of the attempt to make Swift Cyrano's debtor one need say little: but among predecessors, if not creditors, Ben Jonson, for his News from the New World discovered in the Moon, may at least be mentioned.

[272] The key-mongers, of course, identify the three with the author, her own husband, and La Rochefoucauld.

[273] He has ensconced himself in one of the smaller rooms of a garden pavilion outside of which they are sitting, having left their suite at some distance.

[274] Maîtresse de sa conduite, a curious but not difficult text as to French ideas of marriage.

[275] I have been obliged to insert "trials" to bring out the meaning of "exposée au milieu." "Exposée" has a fuller sense than the simple English verb, and almost equals the legal "exposed for sale."

[276] Mme. de la Fayette was a very accomplished woman, and, possibly from her familiarity with Queen Henrietta Maria, well acquainted with English as well as French history. But our proper names, as usual, vanquish her, and she makes Henry VIII. marry Jane Seimer and Catherine Havart.

[277] This does not apply to the main love story but to the atmosphere generally. The Vidame de Chartres, for instance, is represented as in love with (1) Queen Catherine; (2) a Mme. de Themines, with whom he is not quite satisfied; (3) a Mme. de Martignes, with whom he is; (4) a lady unnamed, with whom he has trompé them all. This may be true enough to life; but it is difficult to make it into good matter of fiction, especially with a crowd of other people doing much the same.

[278] It ought, perhaps, to be added that though manners, etc., altered not a little between Henri II. and Louis XIV., the alteration was much less than in most other histories at most other periods. It would be easy to find two persons in Tallemant whose actual experience covered the whole time.

[279] You had to call it so when I first saw it; when I last did so it was "Oiron." No doubt it is something else now.

[280] For that, see Chapter XII.

[281] See below on the version Introduction to the Quatre Facardins.

[282] Including miscellaneous imbecility and unsuitableness as well as moral indecorum.

[283] Written for the Fortnightly Review in 1882, but by a chapter of accidents not printed till 1890. Reprinted next year in Essays on French Novelists (London, 1891).

[284] Miss Ruth Clark.

[285] The conclusion of Vathek is of course undoubtedly more "admirable" than anything of Hamilton's; but it is in a quite different genus.

[286] The piece Celle que j'adore is the best of the casual verses, though there are other good songs, etc. Those which alternate with the prose of some of the tales are too often (as in the case of the Cabinet insets, v. sup.) rather prosaic. Of the prose miscellanies the so-called Relations "of different places in Europe," and "of a voyage to Mauritania," contain some of the cream of Hamilton's almost uniquely ironic narrative and commentary. When that great book, "The Nature and History of Irony," which has to be written is written—the last man died with the last century and the next hour seems far off—a contrast of Hamilton and Kinglake will probably form part of it.

[287] As a member, though a cadet, of a cadet branch of one of the noblest families of Great Britain and Ireland.

[288] As a soldier, a courtier of Charles II., and a Jacobite exile in France.

[289] I may perhaps be allowed to refer to another essay of mine on him in Miscellaneous Essays (London, 1892). It contains a full account, and some translation, of the Conversation du maréchal d'Hocquincourt avec le Père Canaye, which is at once the author's masterpiece of quiet irony, his greatest pattern for the novelist, and his clearest evidence of influence on Hamilton.

[290] There are some who hold that the "English" differentia, whether shown in letters or in life, whether south or north of Tweed, east or west of St. George's Channel is always Anglo-Norman.

[291] The "Marian" and Roman comparison of Anne Boleyn's position to Rosamond's is interesting.

[292] It is a sort of brief lift and drop of the curtain which still concealed the true historical novel; it has even got a further literary interest as giving the seamy side of the texture of Macaulay's admirable Jacobite's Epitaph. The account would be rather out of place here, but may be found translated at length (pp. 44-46) in the volume of Essays on French Novelists more than once referred to.

[293] The most unexpected bathos of these last three words is of course intentional, and is Hamilton all over.

[294] The nymph is lying on a couch, and her companion (who has been recalcitrant even to this politeness) is sitting beside her.

[295] This is as impudent as the other passages below are imbecile—of course in each case (as before) with a calculated impudence and imbecility. The miserable creature had himself obliged her to "come out of the water" by declining to join her there on the plea that he was never good for an assignation when he was wet!

[296] If they are true, and if Madame de Grammont was the culprit, it is a sad confirmation of the old gibe, "Skittish in youth, prudish in age." It can only be pleaded in extenuation that some youth which was not skittish, such as Sarah Marlborough's, matured or turned into something worse than "devotion." And Elizabeth Hamilton was so very pretty!

[297] "Completions" of both Zénéyde and Les Quatre Facardins, by the Duke de Lévis, are included in some editions, but they are, after the fashions of such things, very little good.

[298] The name is not, like "Tarare," a direct burlesque; but it suggests a burlesque intention when taken with "facond" and others including, perhaps, even faquin.

[299] The Sultaness is almost persona muta—and indeed her tongue must have required a rest.

[300] As Hamilton's satiric intention is as sleepless as poor Princess Mousseline herself, it is not impossible that he remembered the incident recorded by Pepys, or somebody, how King Charles the Second could not get a sheet of letter paper to write on for all the Royal Households and Stationery Offices and such-like things in the English world.

[301] I.e. colour-printed cotton from India—a novelty "fashionable" and, therefore, satirisable in France.

[302] Or "distaffs and spindles"?

[303] She is indeed said to have "converted" both him and Grammont, the latter perhaps the most remarkable achievement of its kind.

[304] Mr. Austin Dobson's charming translation of this was originally intended to appear in the present writer's essay above mentioned.

[305] The chief region of bookselling. Cf. Corneille's early comedy, La Galerie du Palais.

[306] For note on Télémaque see end of chapter.

[307] Who is here herself an improved Doralise.

[308] To put it otherwise in technical French, there is a little grivoiserie in him, but absolutely no polissonnerie, still less any cochonnerie. Or it may be put, best of all, in his own words when, in a short French-Greek dialogue, called La Volupté, he makes Aspasia say to Agathon, "Je vous crois fort voluptueux, sans vous croire débauché."


CHAPTER X

LESAGE, MARIVAUX, PRÉVOST, CRÉBILLON

The words which closed the last chapter should make it unnecessary to prefix much of the same kind to this, though at the end we may have again to summarise rather more fully.

The subjects of the chapter.

As was there observed, our figures here are, with the possible exception of Crébillon Fils, "larger" persons than those dealt with before them; and they also mark a further transition towards the condition—the "employment or vocation"—of the novelist proper, though the polygraphic habit which has grown upon all modern literature, and which began in France almost earlier than anywhere else, affects them. Scarron was even more of a dramatist than of a novelist; and though this was also the case with Lesage and Marivaux—while Prévost was, save for his masterpiece, a polygraph of the polygraphs—their work in fiction was far larger, both positively and comparatively, than his. Gil Blas for general popularity, and Manon Lescaut for enthusiastic admiration of the elect, rank almost, if not quite, among the greatest novels of the world. Marivaux, for all his irritating habit of leaving things unfinished, and the almost equally irritating affectation of phrase, in which he anticipated some English novelists of the late nineteenth and earliest twentieth century, is almost the first "psychologist" of prose fiction; that is to say, where Madame de la Fayette had taken the soul-analysis of hardly more than two persons (Nemours scarcely counts) in a single situation, Marivaux gives us an almost complete dissection of the temperament and character of a girl and of a man under many ordinary life-circumstances for a considerable time.

Lesage—his Spanish connections.

But we must begin, not with him but with Lesage, not merely as the older man by twenty years, but in virtue of that comparative "greatness" of his greatest work which has been glanced at. There is perhaps a doubt whether Gil Blas is as much read now as it used to be; it is pretty certain that Le Diable Boiteux is not. The certainty is a pity; and if the doubt be true, it is a greater pity still. For more than a century Gil Blas was almost as much[309] a classic, either in the original or in translation, in England as it was in France; and the delight which it gave to thousands of readers was scarcely more important to the history of fiction generally than the influence it exerted upon generation after generation of novelists, not merely in its own country, but on the far greater artists in fiction of the eighteenth and early nineteenth century in England from Fielding to Scott, if not to Dickens. Now, I suppose, that we are told to start with the axiom that even Fielding's structure of humanity is a simple toy-like thing, how much more is Lesage's? But for those of us who have not bowed the knee to foolish modern Baals, "They reconciled us; we embraced, and we have since been mortal enemies"; and the trout; and the soul of the licentiate; and Dr. Sangrado; and the Archbishop of Granada—to mention only the most famous and hackneyed matters—are still things a little larger, a little more complex, a little more eternal and true, than webs of uninteresting analysis told in phrase to which Marivaudage itself is golden and honeyed Atticism.

Yet once more we can banish, with a joyful and quiet mind, a crowd of idle fancies and disputes, apparently but not really affecting our subjects. The myth of a direct Spanish origin for Gil Blas is almost as easily dispersible by the clear sun of criticism as the exaggeration of the debt of the smaller book to Guevara. On the other hand, the general filiation of Lesage on his Spanish predecessors is undeniable, and not worth even shading off and toning down. A man is not ashamed of having good fathers and grandfathers, whose property he now enjoys, before him in life; and why should he be in literature?

Peculiarity of his work generally.

Lesage's work, in fiction and out of it, is considerable in bulk, but it is affected (to what extent disadvantageously different judges may judge differently) by some of the peculiarities of the time which have been already mentioned, and by some which have not. It is partly original, partly mere translation, and partly also a mixture of the strangest kind. Further, its composition took place in a way difficult to adjust to later ideas. Lesage was not, like Marivaux, a professed and shameless "unfinisher," but he took a great deal of time to finish his work.[310] He was not an early-writing author; and when he did begin, he showed something of that same strange need of a suggestion, a "send-off," or whatever anybody likes to call it, which appears even in his greatest work. He began with the Letters of Aristaenetus, which, though perhaps they have been abused more than they deserve by people who have never read them, and would never have heard of them if it had not been for Alain René, are certainly not the things that most scholars, with the whole range of Greek literature before them to choose from, would have selected. His second venture was almost worse than his first; for there are some prettinesses in Aristaenetus, and except for the one famous passage enshrined by Pope in the Essay on Criticism, there is, I believe,[311] nothing good in the continuation of Don Quixote by the so-called Avellaneda. But at any rate this job, which is attributed to the suggestion of the Abbé de Lyonne, "put" Lesage on Spanish, and never did fitter seed fall on more fertile soil.

And its variety.

Longinus would, I think, have liked Gil Blas, and indeed Lesage, very much. You might kill ten asses, of the tallest Poitou standard in size and the purest Zoilus or Momus sub-variety in breed, under you while going through his "faults." He translates; he borrows; he "plagiarises" about as much as is possible for anybody who is not a mere dullard to do. Of set plot there is nothing in his work, whether you take the two famous pieces, or the major adaptations like Estévanille Gonzales and Guzman d'Alfarache, or the lesser things, more Lucianic than anything else, such as the Cheminées de Madrid[312] and the Journée des Parques and the Valise Trouvée. "He worked for his living" (as M. Anatole France long ago began a paper about him which is not quite the best of its very admirable author's work), and though the pot never boiled quite so merrily as the cook deserved, the fact of the pot-boiling makes itself constantly felt. Les chaînes de l'esclavage must have cut deep into his soul, and the result of the cutting is evident enough in his work. But the vital marks on that work are such as many perfectly free men, who have wished to take literature as a mistress only, have never been able to impress on theirs. He died full of years, but scarcely of the honours due to him, failing in power, and after a life[313] of very little luck, except as regards possession of a wife who seems to have been beautiful in youth and amiable always, with at least one son who observed the Fifth Commandment to the utmost. But he lives among the immortals, and there are few names in our present history which are of more importance to it than his.

Some of his best and least unequal work is indeed denied us. We have nothing to do with his drama, though Turcaret is something like a masterpiece in comedy, and Crispin Rival de son Maître a capital farce. We cannot even discuss that remarkable Théâtre de la Foire, which, though a mere collection of the lightest Harlequinades, has more readable matter of literature in it than the whole English comic drama since Sheridan, with the exception of the productions of the late Sir William Gilbert.

Nor must much be said even of his minor novel work. The later translations and adaptations from the Spanish need hardly any notice for obvious reasons; whatever is good in them being either not his, or better exemplified in the Devil and in Gil. The extremely curious and very Defoe-like book—almost if not quite his last—Vie et Aventures de M. de Beauchesne, Capitaine de Flibustiers, is rather a subject for a separate essay than for even a paragraph here. But Lesage, from our point of view, is Le Diable Boiteux and Gil Blas, and to the Diable Boiteux and Gil Blas let us accordingly turn.