WeRead Powered by ReaderPub
Anno Domini 2071 / Translated from the Dutch Original cover

Anno Domini 2071 / Translated from the Dutch Original

Chapter 16: Travelling Dialect.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A narrator drifts into a visionary account of life in the year 2071, guided by the apparition of an earlier scientific thinker and a young companion, and proceeds through a series of speculative essays and vignettes imagining technological, social, and institutional changes. Topics range from advanced communications, air and rail travel, materials and energy innovations, scientific instruments and observatories, to reorganized education, libraries, political reforms, suffrage, gender rights, and global commerce. The tone alternates between satirical observation and earnest extrapolation, presenting descriptive scenes and concise treatises that project how inventions and reforms might reshape everyday life and public institutions.

Travelling Dialect.

Miss Phantasia was of too mercurial a temperament to listen to lengthy descriptions; she had already ascended the steps that led to the saloon, and we now followed her. The compartment looked neat enough, though not comfortable. Everything pointed to the endeavours of rendering all the furniture as light as possible, and this, of course, applied to the whole affair whenever it did not interfere with the necessary solidity. Bamboo canes cut thin and twisted together appeared to be the chief material, and of the metals aluminium was the only one to be seen.

On our entering the waiting-room, I had already noticed that all the passengers conversed with one another in the same tongue, in a dialect of which I certainly recognised a word or two, but yet a foreign idiom to me. On asking my companion what countrymen those gentlemen were, I received the following reply:

“They belong to all sorts of nations. That burly-looking gentleman yonder is a Russian; that ridiculous little man playing with his moustache and ogling all the ladies can only be a Frenchman; the other trunculant figure, who has paid the highest fare, is one of your own countrymen—a Dutchman; those two blue-eyed, flaxen-haired youngsters are Germans, and all the rest are English.”

“But how, then, is it that they all speak the same language?”

“They speak the travelling dialect. In our modern days, when many people spend the greater portion of their time in travelling, and all nationalities continually mingle together, such an idiom was created almost spontaneously. True, it is as yet but a language in its infancy; but it will probably, at no great distance of time, become the universal tongue.”

I listened as attentively as I dared and could, and I observed very soon that the so-called travelling dialect was a mixture of various tongues, English though preponderating; and this I ascribed to the fact of the majority of the travelling public being generally Englishmen.