The Project Gutenberg eBook of Anno Domini 2071

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Anno Domini 2071

Author: Pieter Harting

Translator: Alexander V. W. Bikkers

Release date: April 8, 2014 [eBook #45350]
Most recently updated: October 24, 2024

Language: English

Credits: Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
Gutenberg (This file was produced from images generously
made available by The Internet Archive/American Libraries.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANNO DOMINI 2071 ***

Original Title Page.

ANNO DOMINI

2071.

ANNO DOMINI 2071.
LONDON:
WILLIAM TEGG, Pancras Lane, Cheapside.
1871.

Publisher’s logo: He who reads rules.

Watson and Hazell, Printers London and Aylesbury.

TRANSLATOR’S PREFACE.

The late Artemus Ward was in the habit of quoting—either from his own or another man’s store of wit—“Never prophesy unless you know for certain.” There is, however, a particular mode of foretelling which is neither dangerous nor venturesome; that process, namely, by which inferences are being drawn from analogous things that have come to pass, and applied to the contemplation of future events. The little book here presented in an English translation may serve as an illustration in point. It was originally published in the Dutch language, the author hiding himself behind the nom de plume of Dr. Dioscorides. If success goes for anything—and who is prepared to say what it does not go for—we launch it in its new form with more than sufficient confidence. Even within the narrow geographical limits of the Netherlands it has rapidly passed through three editions, and a German scholar has deemed it not unworthy of a translation in his native tongue.

The present publication is more and at the same time less than a translation; more, because it has been prepared for a different class of readers than it was originally intended for; less, because in some instances, and at one point especially, we thought we had some reason to apply the pruning-knife to obnoxious excrescences, as no doubt they would have proved in a new soil. The foot-notes have either been added with a view to ensure a perfect understanding on the part of the reader, or to secure for the little work as wide a circulation as possible. So far with regard to its form, object, and origin. There are the boundaries of our province.

A. V. W. B.

TABLE OF CONTENTS.