WeRead Powered by ReaderPub
De Officiis cover

De Officiis

Chapter 5: BOOK II EXPEDIENCY
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The author presents a practical guide to moral duty, distinguishing honorable conduct from merely useful actions and offering principles for resolving conflicts between them. Arranged in three parts, the work outlines general ethical maxims, duties owed to family and community, and examples of honorable behavior in public and private life, illustrated with historical examples and philosophical argument. Drawing on Greek ethical traditions while favoring pragmatic judgment, the text advises on justice, fidelity, and civic responsibility, aiming to translate philosophical ideals into concrete rules for conduct and decision-making.

CICERO DE OFFICIIS

BOOK II
EXPEDIENCY


LIBER SECUNDUS

1 I. Quem ad modum officia ducerentur ab honestate, Marce fili, atque ab omni genere virtutis, satis explicatum arbitror libro superiore. Sequitur, ut haec officiorum genera persequar, quae pertinent ad vitae cultum et ad earum rerum, quibus utuntur homines, facultatem, ad opes, ad copias[; in quo tum quaeri dixi, quid utile, quid inutile, tum ex utilibus quid utilius aut quid maxime utile].[162] De quibus dicere aggrediar, si pauca prius de instituto ac de iudicio meo dixero.

2 Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor, ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere.

Ego autem, quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnis meas curas cogitationesque in eam conferebam; cum autem dominatu unius omnia tenerentur neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, socios denique tuendae rei publicae, summos viros, amisissem, nec me angoribus dedidi, quibus essem confectus, nisi iis restitissem, nec rursum indignis homine docto voluptatibus.

3 Atque utinam res publica stetisset, quo coeperat, statu nec in homines non tam commutandarum quam evertendarum rerum cupidos incidisset! Primum enim, ut stante re publica facere solebamus, in agendo plus quam in scribendo operae poneremus, deinde ipsis scriptis non ea, quae nunc, sed actiones nostras mandaremus, ut saepe fecimus. Cum autem res publica, in qua omnis mea cura, cogitatio, opera poni solebat, nulla esset omnino, illae scilicet litterae conticuerunt forenses et senatoriae. 4 Nihil agere autem cum animus non posset, in his studiis ab initio versatus aetatis existimavi honestissime molestias[163] posse deponi, si me ad philosophiam rettulissem. Cui cum multum adulescens discendi causa temporis tribuissem, posteaquam honoribus inservire coepi meque totum rei publicae tradidi, tantum erat philosophiae loci, quantum superfuerat amicorum et rei publicae temporibus;[164] id autem omne consumebatur in legendo, scribendi otium non erat.

BOOK II

Statement of subject.

1 I. I believe, Marcus, my son, that I have fully explained in the preceding book how duties are from moral rectitude, or rather from each of virtue's four divisions. My next step is to trace out those kinds of duty which have to do with the comforts of life, with the means of acquiring the things that people enjoy, with influence, and with wealth. [In this connection, the question is, as I said: (1) what is expedient, and what is inexpedient; and (2) of several expedients, which is of more and which of most importance.] These questions I shall proceed to discuss, after I have said a few words in vindication of my present purpose and my principles of philosophy.

Why Cicero wrote on philosophy.

2 Although my books have aroused in not a few men the desire not only to read but to write, yet I sometimes fear that what we term philosophy is distasteful to certain worthy gentlemen, and that they wonder that I devote so much time and attention to it.

Now, as long as the state was administered by the men to whose care she had voluntarily entrusted herself, I devoted all my effort and thought to her. But when everything passed under the absolute control of a despot and there was no longer any room for statesmanship or authority of mine; and finally when I had lost the friends[AH] who had been associated with me in the task of serving the interests of the state, and who were men of the highest standing, I did not resign myself to grief, by which I should have been overwhelmed, had I not struggled against it; neither, on the other hand, did I surrender myself to a life of sensual pleasure unbecoming to a philosopher.

3 I would that the government had stood fast in the position it had begun to assume and had not fallen into the hands of men who desired not so much to reform as to abolish the constitution. For then, in the first place, I should now be devoting my energies more to public speaking than to writing, as I used to do when the republic stood; and in the second place, I should be committing to written form not these present essays but my public speeches, as I often formerly did. But when the republic, to which all my care and thought and effort used to be devoted, was no more, then, of course, my voice was silenced in the forum and in the senate. 4 And since my mind could not be wholly idle, I thought, as I had been well-read along these lines of thought from my early youth, that the most honourable way for me to forget my sorrows would be by turning to philosophy. As a young man, I had devoted a great deal of time to philosophy as a discipline; but after I began to fill the high offices of state and devoted myself heart and soul to the public service, there was only so much time for philosophical studies as was left over from the claims of my friends and of the state; all of this was spent in reading; I had no leisure for writing.

 

5 II. Maximis igitur in malis hoc tamen boni assecuti videmur, ut ea litteris mandaremus, quae nec erant satis nota nostris et erant cognitione dignissima. Quid enim est, per deos, optabilius sapientia, quid praestantius, quid homini melius, quid homine dignius? Hanc igitur qui expetunt,[165] philosophi nominantur, nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae. Sapientia autem est, ut a veteribus philosophis definitum est, rerum divinarum et humanarum causarumque, quibus eae res continentur, scientia; cuius studium qui vituperat, haud sane intellego, quidnam sit, quod laudandum putet. 6 Nam sive oblectatio quaeritur animi requiesque curarum, quae conferri cum eorum studiis potest, qui semper aliquid anquirunt, quod spectet et valeat ad bene beateque vivendum? sive ratio constantiae virtutisque ducitur, aut haec ars est aut nulla omnino, per quam eas assequamur. Nullam dicere maximarum rerum artem esse, cum minimarum sine arte nulla sit, hominum est parum considerate loquentium atque in maximis rebus errantium. Si autem est aliqua disciplina virtutis, ubi ea quaeretur, cum ab hoc discendi genere discesseris?

Hortensius, de Div., II, 1.

Sed haec, cum ad philosophiam cohortamur, accuratius disputari solent, quod alio quodam libro fecimus; hoc autem tempore tantum nobis declarandum fuit, cur orbati rei publicae muneribus ad hoc nos studium potissimum contulissemus.

7 Occurritur autem nobis, et quidem a doctis et eruditis quaerentibus, satisne constanter facere videamur, qui, cum percipi nihil posse dicamus, tamen et aliis de rebus disserere soleamus et hoc ipso tempore praecepta officii persequamur. Quibus vellem satis cognita esset nostra sententia. Non enim sumus ii, quorum vagetur animus errore nec habeat umquam, quid sequatur. Quae enim esset ista mens vel quae vita potius non modo disputandi, sed etiam vivendi ratione sublata? Nos autem, ut ceteri alia certa, alia incerta esse dicunt, sic ab his dissentientes alia probabilia, contra alia dicimus.

8 Quid est igitur, quod me impediat ea, quae probabilia mihi videantur, sequi, quae contra, improbare atque affirmandi arrogantiam vitantem fugere temeritatem, quae a sapientia dissidet plurimum? Contra autem omnia disputatur[166] a nostris, quod hoc ipsum probabile elucere non posset,[167] nisi ex utraque parte causarum esset facta contentio.

II, 20 ff.

Sed haec explanata sunt in Academicis nostris satis, ut arbitror, diligenter. Tibi autem, mi Cicero, quamquam in antiquissima nobilissimaque philosophia Cratippo auctore versaris iis simillimo, qui ista praeclara pepererunt, tamen haec nostra finitima vestris ignota esse nolui.

Sed iam ad instituta pergamus.

Why philosophy is worth while.

5 II. Therefore, amid all the present most awful calamities I yet flatter myself that I have won this good out of evil—that I may commit to written form matters not at all familiar to our countrymen but still very much worth their knowing. For what, in the name of heaven, is more to be desired than wisdom? What is more to be prized? What is better for a man, what more worthy of his nature? Those who seek after it are called philosophers; and philosophy is nothing else, if one will translate the word into our idiom, than "the love of wisdom." Wisdom, moreover, as the word has been defined by the philosophers of old, is "the knowledge of things human and divine and of the causes by which those things are controlled." And if the man lives who would belittle the study of philosophy, I quite fail to see what in the world he would see fit to praise. 6 For if we are looking for mental enjoyment and relaxation, what pleasure can be compared with the pursuits of those who are always studying out something that will tend toward and effectively promote a good and happy life? Or, if regard is had for strength of character and virtue, then this is the method by which we can attain to those qualities, or there is none at all. And to say that there is no "method" for securing the highest blessings, when none even of the least important concerns is without its method, is the language of people who talk without due reflection and who blunder in matters of the utmost importance. Furthermore, if there is really a way to learn virtue, where shall one look for it, when one has turned aside from this field of learning?

Now, when I am advocating the study of philosophy, I usually discuss this subject at greater length, as I have done in another of my books. For the present I meant only to explain why, deprived of the tasks of public service, I have devoted myself to this particular pursuit.

Position of the New Academy.

7 But people raise other objections against me—and that, too, philosophers and scholars—asking whether I think I am quite consistent in my conduct: for although our school maintains that nothing can be known for certain, yet, they urge, I make a habit of presenting my opinions on all sorts of subjects and at this very moment am trying to formulate rules of duty. But I wish that they had a proper understanding of our position. For we Academicians are not men whose minds wander in uncertainty and never know what principles to adopt. For what sort of mental habit, or rather what sort of life would that be which should dispense with all rules for reasoning or even for living? Not so with us; but, as other schools maintain that some things are certain, others uncertain, we, differing with them, say that some things are probable, others improbable.

8 What, then, is to hinder me from accepting what seems to me to be probable, while rejecting what seems to be improbable, and from shunning the presumption of dogmatism, while keeping clear of that recklessness of assertion which is as far as possible removed from true wisdom? And as to the fact that our school argues against everything, that is only because we could not get a clear view of what is "probable," unless a comparative estimate were made of all the arguments on both sides.

But this subject has been, I think, quite fully set forth in my "Academics." And although, my dear Cicero, you are a student of that most ancient and celebrated school of philosophy, with Cratippus as your master—and he deserves to be classed with the founders of that illustrious sect[AI]—still I wish our school, which is closely related to yours, not to be unknown to you.

Let us now proceed to the task in hand.

 

9 III. Quinque igitur rationibus propositis officii persequendi, quarum duae ad decus honestatemque pertinerent, duae ad commoda vitae, copias, opes, facultates, quinta ad eligendi iudicium, si quando ea, quae dixi, pugnare inter se viderentur, honestatis pars confecta est, quam quidem tibi cupio esse notissimam.

Hoc autem, de quo nunc agimus, id ipsum est, quod "utile" appellatur. In quo verbo lapsa consuetudo deflexit de via sensimque eo deducta est, ut honestatem ab utilitate secernens constitueret esse honestum aliquid, quod utile non esset, et utile, quod non honestum, qua nulla pernicies maior hominum vitae potuit afferri.

10 Summa quidem auctoritate philosophi severe sane atque honeste haec tria genera confusa[168] cogitatione distinguunt. [Quicquid enim iustum sit, id etiam utile esse censent, itemque quod honestum, idem iustum; ex quo efficitur, ut, quicquid honestum sit, idem sit utile.][169] Quod qui parum perspiciunt, ii saepe versutos homines et callidos admirantes malitiam sapientiam iudicant. Quorum error eripiendus est opinioque omnis ad eam spem traducenda, ut honestis consiliis iustisque factis, non fraude et malitia se intellegant ea, quae velint, consequi posse.

11 Quae ergo ad vitam hominum tuendam pertinent, partim sunt inanima, ut aurum, argentum, ut ea, quae gignuntur e terra, ut alia generis eiusdem, partim animalia, quae habent suos impetus et rerum appetitus. Eorum autem alia[170] rationis expertia sunt, alia ratione utentia; expertes rationis equi, boves, reliquae pecudes, [apes,][171] quarum opere efficitur aliquid ad usum hominum atque vitam; ratione autem utentium duo genera ponunt, deorum unum, alterum hominum. Deos placatos pietas efficiet et sanctitas, proxime autem et secundum deos homines hominibus maxime utiles esse possunt.

12 Earumque item rerum, quae noceant et obsint, eadem divisio est. Sed quia deos nocere non putant, iis exceptis homines hominibus obesse plurimum arbitrantur.

Ea enim ipsa, quae inanima diximus, pleraque sunt hominum operis effecta; quae nec haberemus, nisi manus et ars accessisset, nec iis sine hominum administratione uteremur. Neque enim valetudinis curatio neque navigatio neque agri cultura neque frugum fructuumque reliquorum perceptio et conservatio sine hominum opera ulla esse potuisset. 13 Iam vero et earum rerum, quibus abundaremus, exportatio et earum, quibus egeremus, invectio certe nulla esset, nisi his[172] muneribus homines fungerentur. |(Attius, Prometheus?), Inc. inc. fab. Ribbeck2, 154| Eademque ratione nec lapides ex terra exciderentur ad usum nostrum necessarii, nec "ferrum, aes, aurum, argentum" effoderetur "penitus abditum" sine hominum labore et manu.

Expediency and Moral Rectitude identical.

9 III. Five principles, accordingly, have been laid down for the pursuance of duty: two of them have to do with propriety and moral rectitude; two, with the external conveniences of life—means, wealth, influence; the fifth, with the proper choice, if ever the four first mentioned seem to be in conflict. The division treating of moral rectitude, then, has been completed, and this is the part with which I desire you to be most familiar.

The principle with which we are now dealing is that one which is called Expediency. The usage of this word has been corrupted and perverted and has gradually come to the point where, separating moral rectitude from expediency, it is accepted that a thing may be morally right without being expedient, and expedient without being morally right. No more pernicious doctrine than this could be introduced into human life.

10 There are, to be sure, philosophers of the very highest reputation who distinguish theoretically between these three conceptions,[AJ] although they are indissolubly blended together; and they do this, I assume, on moral, conscientious principles. [For whatever is just, they hold, is also expedient; and in like manner, whatever is morally right is also just. It follows, then, that whatever is morally right, is also expedient.] Those who fail to comprehend that theory do often, in their admiration for shrewd and clever men, take craftiness for wisdom. But they must be disabused of this error and their way of thinking must be wholly converted to the hope and conviction that it is only by moral character and righteousness, not by dishonesty and craftiness, that they may attain to the objects of their desires.

Classification of expedients.

11 Of the things, then, that are essential to the sustenance of human life, some are inanimate (gold and silver, for example, the fruits of the earth, and so forth), and some are animate and have their own peculiar instincts and appetites. Of these again some are rational, others irrational. Horses, oxen, and the other cattle, [bees,] whose labour contributes more or less to the service and subsistence of man, are not endowed with reason; of rational beings two divisions are made—gods and men. Worship and purity of character will win the favour of the gods; and next to the gods, and a close second to them, men can be most helpful to men.

12 The same classification may likewise be made of the things that are injurious and hurtful. But as people think that the gods bring us no harm, they decide (leaving the gods out of the question) that men are most hurtful to men.

Necessity of man's helpfulness to man.

As for mutual helpfulness, those very things which we have called inanimate are for the most part themselves produced by man's labours; we should not have them without the application of manual labour and skill nor could we enjoy them without the intervention of man. And so with many other things: for without man's industry there could have been no provisions for health, no navigation, no agriculture, no ingathering or storing of the fruits of the field or other kinds of produce. 13 Then, too, there would surely be no exportation of our superfluous commodities or importation of those we lack, did not men perform these services. By the same process of reasoning, without the labour of man's hands, the stone needful for our use would not be quarried from the earth, nor would "iron, copper, gold, and silver, hidden far within," be mined.

 

IV. Tecta vero, quibus et frigorum vis pelleretur et calorum molestiae sedarentur, unde aut initio generi humano dari potuissent aut postea subveniri,[173] si aut vi tempestatis aut terrae motu aut vetustate cecidissent, nisi communis vita ab hominibus harum rerum auxilia petere didicisset? 14 Adde ductus aquarum, derivationes fluminum, agrorum irrigationes, moles oppositas fluctibus, portus manu factos, quae unde sine hominum opere habere possemus? Ex quibus multisque aliis perspicuum est, qui fructus quaeque utilitates ex rebus iis, quae sint inanimae, percipiantur, eas nos nullo modo sine hominum manu atque opera capere potuisse.

Qui denique ex bestiis fructus aut quae commoditas, nisi homines adiuvarent, percipi posset? Nam et qui principes inveniendi fuerunt, quem ex quaque belua usum habere possemus, homines certe fuerunt, nec hoc tempore sine hominum opera aut pascere eas aut domare aut tueri aut tempestivos fructus ex iis capere possemus; ab eisdemque et, quae nocent,[174] interficiuntur et, quae usui possunt esse, capiuntur.

15 Quid enumerem artium multitudinem, sine quibus vita omnino nulla esse potuisset? Qui enim aegris subveniretur,[175] quae esset oblectatio valentium, qui victus aut cultus, nisi tam multae nobis artes ministrarent? quibus rebus exculta hominum vita tantum distat[176] a victu et cultu bestiarum. Urbes vero sine hominum coetu non potuissent nec aedificari nec frequentari; ex quo leges moresque constituti, tum iuris aequa discriptio[177] certaque vivendi disciplina; quas res et mansuetudo animorum consecuta et verecundia est effectumque, ut esset vita munitior, atque ut dando et accipiendo mutuandisque facultatibus et commodandis[178] nulla re egeremus.

Mutual helpfulness the key to civilization.

IV. And how could houses ever have been provided in the first place for the human race, to keep out the rigours of the cold and alleviate the discomforts of the heat; or how could the ravages of furious tempest or of earthquake or of time upon them afterward have been repaired, had not the bonds of social life taught men in such events to look to their fellow-men for help? 14 Think of the aqueducts, canals, irrigation works, breakwaters, artificial harbours; how should we have these without the work of man? From these and many other illustrations it is obvious that we could not in any way, without the work of man's hands, have received the profits and the benefits accruing from inanimate things.

Finally, of what profit or service could animals be, without the co-operation of man? For it was men who were the foremost in discovering what use could be made of each beast; and to-day, if it were not for man's labour, we could neither feed them nor break them in nor take care of them nor yet secure the profits from them in due season. By man, too, noxious beasts are destroyed, and those that can be of use are captured.

15 Why should I recount the multitude of arts without which life would not be worth living at all? For how would the sick be healed? What pleasure would the well enjoy? What comforts should we have, if there were not so many arts to minister to our wants? In all these respects the civilized life of man is far removed from the standard of the comforts and wants of the lower animals. And without the association of men, cities could not have been built or peopled. In consequence of city life, laws and customs were established, and then came the equitable distribution of private rights and a definite social system. Upon these institutions followed a more humane spirit and consideration for others, with the result that life was better supplied with all it requires, and by giving and receiving, by mutual exchange of commodities and conveniences, we succeeded in meeting all our wants.

 

16 V. Longiores hoc loco sumus, quam necesse est. Quis est enim, cui non perspicua sint illa, quae pluribus verbis a Panaetio commemorantur, neminem neque ducem bello[179] nec principem domi magnas res et salutares sine hominum studiis gerere potuisse? Commemoratur ab eo Themistocles, Pericles, Cyrus, Agesilaus, Alexander, quos negat sine adiumentis hominum tantas res efficere potuisse. Utitur in re non dubia testibus non necessariis.

Atque ut magnas utilitates adipiscimur conspiratione hominum atque consensu, sic nulla tam detestabilis pestis est, quae non homini ab homine nascatur. Est Dicaearchi liber de interitu hominum, Peripatetici magni et copiosi, qui collectis ceteris causis eluvionis, pestilentiae, vastitatis, beluarum etiam repentinae multitudinis, quarum impetu docet quaedam hominum genera esse consumpta, deinde comparat, quanto plures deleti sint homines hominum impetu, id est bellis aut seditionibus, quam omni reliqua calamitate.

17 Cum igitur hic locus nihil habeat dubitationis, quin homines plurimum hominibus et prosint et obsint, proprium hoc statuo esse virtutis, conciliare animos hominum et ad usus suos adiungere. Itaque, quae in rebus inanimis quaeque in usu et[180] tractatione beluarum fiunt utiliter ad hominum vitam, artibus ea tribuuntur operosis, hominum autem studia ad amplificationem nostrarum rerum prompta ac parata [virorum praestantium][181] sapientia et virtute excitantur. 18 Etenim virtus omnis tribus in rebus fere vertitur, quarum una est in perspiciendo, quid in quaque re verum sincerumque sit, quid consentaneum cuique, quid consequens, ex quo quaeque gignantur, quae cuiusque rei causa sit, alterum cohibere motus animi turbatos, quos Graeci πάθη nominant, appetitionesque, quas illi ὁρμάς, oboedientes efficere rationi, tertium iis, quibuscum congregemur, uti moderate et scienter, quorum studiis ea, quae natura desiderat, expleta cumulataque habeamus, per eosdemque, si quid importetur nobis incommodi, propulsemus ulciscamurque eos, qui nocere nobis conati sint, tantaque poena afficiamus, quantam aequitas humanitasque patitur.

16 V. I have dwelt longer on this point than was necessary. For who is there to whom those facts which Panaetius narrates at great length are not self-evident—namely, that no one, either as a general in war or as a statesman at home could have accomplished great things for the benefit of the state, without the hearty co-operation of other men? He cites the deeds of Themistocles, Pericles, Cyrus, Agesilaus, Alexander, who, he says, could not have achieved so great success without the support of other men. He calls in witnesses, whom he does not need, to prove a fact that no one questions.

Man's hurtfulness to man.

And yet, as, on the one hand, we secure great advantages through the sympathetic co-operation of our fellow-men; so, on the other, there is no curse so terrible but it is brought down by man upon man. There is a book by Dicaearchus on "The Destruction of Human Life." He was a famous and eloquent Peripatetic and he gathered together all the other causes of destruction—floods, epidemics, famines, and sudden incursions of wild animals in myriads, by whose assaults, he informs us, whole tribes of men have been wiped out. And then he proceeds to show by way of comparison how many more men have been destroyed by the assaults of men—that is, by wars or revolutions—than by any and all other sorts of calamity.

Co-operation and the virtues.

17 Since, therefore, there can be no doubt on this point, that man is the source of both the greatest help and the greatest harm to man, I set it down as the peculiar function of virtue to win the hearts of men and to attach them to one's own service. And so those benefits that human life derives from inanimate objects and from the employment and use of animals are ascribed to the industrial arts; the co-operation of men, on the other hand, prompt and ready for the advancement of our interests, is secured through wisdom and virtue [in men of superior ability]. 18 And, indeed, virtue in general may be said to consist almost wholly in three properties: the first is [Wisdom,] the ability to perceive what in any given instance is true and real, what its relations are, its consequences, and its causes; the second is [Temperance,] the ability to restrain the passions (which the Greeks call πάθη) and make the impulses (ὁρμαί) obedient to reason; and the third is [Justice,] the skill to treat with consideration and wisdom those with whom we are associated, in order that we may through their co-operation have our natural wants supplied in full and overflowing measure, that we may ward off any impending trouble, avenge ourselves upon those who have attempted to injure us, and visit them with such retribution as justice and humanity will permit.

 

19 VI. Quibus autem rationibus hanc facultatem assequi possimus, ut hominum studia complectamur eaque teneamus, dicemus, neque ita multo post, sed pauca ante dicenda sunt.

Magnam vim esse in fortuna in utramque partem, vel secundas ad res vel adversas, quis ignorat? Nam et, cum prospero flatu eius utimur, ad exitus pervehimur optatos et, cum reflavit, affligimur. Haec igitur ipsa fortuna ceteros casus rariores habet, primum ab inanimis procellas, tempestates, naufragia, ruinas, incendia, deinde a bestiis ictus, morsus, impetus; haec ergo, ut dixi, rariora. 20 At vero interitus exercituum, ut proxime trium, saepe multorum, clades imperatorum, ut nuper summi et singularis viri, invidiae praeterea multitudinis atque ob eas bene meritorum saepe civium expulsiones, calamitates, fugae, rursusque secundae res, honores, imperia, victoriae, quamquam fortuita sunt, tamen sine hominum opibus et studiis neutram in partem effici possunt.

Hoc igitur cognito dicendum est, quonam modo hominum studia ad utilitates nostras allicere atque excitare possimus. Quae si longior fuerit oratio, cum magnitudine utilitatis comparetur; ita fortasse etiam brevior videbitur.

21 Quaecumque igitur homines homini tribuunt ad eum augendum atque honestandum, aut benivolentiae gratia faciunt, cum aliqua de causa quempiam diligunt, aut honoris, si cuius virtutem suspiciunt, quemque dignum fortuna quam amplissima putant, aut cui fidem habent et bene rebus suis consulere arbitrantur, aut cuius opes metuunt, aut contra, a quibus aliquid exspectant, ut cum reges popularesve homines largitiones aliquas proponunt, aut postremo pretio ac mercede ducuntur, quae sordidissima est illa quidem ratio et inquinatissima et iis, qui ea tenentur, et illis, qui ad eam[182] confugere conantur; 22 male enim se res habet, cum, quod virtute effici debet, id temptatur pecunia. Sed quoniam non numquam hoc subsidium necessarium est, quem ad modum sit utendum eo, dicemus, si prius iis[183] de rebus, quae virtuti propiores sunt, dixerimus.

Atque etiam subiciunt se homines imperio alterius et potestati de causis pluribus. Ducuntur enim aut benivolentia aut beneficiorum magnitudine aut dignitatis praestantia aut spe sibi id utile futurum aut metu, ne vi parere cogantur, aut spe largitionis promissisque[184] capti aut postremo, ut saepe in nostra re publica videmus, mercede conducti.

19 VI. I shall presently discuss the means by which we can gain the ability to win and hold the affections of our fellow-men; but I must say a few words by way of preface.

Co-operation vs. Fortune.

Who fails to comprehend the enormous, two-fold power of Fortune for weal and for woe? When we enjoy her favouring breeze, we are wafted over to the wished for haven; when she blows against us, we are dashed to destruction. Fortune herself, then, does send those other less usual calamities, arising, first, from inanimate nature—hurricanes, storms, shipwrecks, catastrophes, conflagrations; second, from wild beasts—kicks, bites, and attacks. But these, as I have said, are comparatively rare. 20 But think, on the one side, of the destruction of armies (three lately, and many others at many different times), the loss of generals (of a very able and eminent commander recently), the hatred of the masses, too, and the banishment that as a consequence frequently comes to men of eminent services, their degradation and voluntary exile; think, on the other hand, of the successes, the civil and military honours, and the victories;—though all these contain an element of chance, still they cannot be brought about, whether for good or for ill, without the influence and the co-operation of our fellow-men.

With this understanding of the influence of Fortune, I may proceed to explain how we can win the affectionate co-operation of our fellows and enlist it in our service. And if the discussion of this point is unduly prolonged, let the length be compared with the importance of the object in view. It will then, perhaps, seem even too short.

How men are led to promote another's interests.

21 Whenever, then, people bestow anything upon a fellow-man to raise his estate or his dignity, it may be from any one of several motives: (1) it may be out of good-will, when for some reason they are fond of him; (2) it may be from esteem, if they look up to his worth and think him deserving of the most splendid fortune a man can have; (3) they may have confidence in him and think that they are thus acting for their own interests; or (4) they may fear his power; (5) they may, on the contrary, hope for some favour—as, for example, when princes or demagogues bestow gifts of money; or, finally, (6) they may be moved by the promise of payment or reward. This last is, I admit, the meanest and most sordid motive of all, both for those who are swayed by it and for those who venture to resort to it. 22 For things are in a bad way, when that which should be obtained by merit is attempted by money. But since recourse to this kind of support is sometimes indispensable, I shall explain how it should be employed; but first I shall discuss those qualities which are more closely allied to merit.

Now, it is by various motives that people are led to submit to another's authority and power: they may be influenced (1) by good-will; (2) by gratitude for generous favours conferred upon them; (3) by the eminence of that other's social position or by the hope that their submission will turn to their own account; (4) by fear that they may be compelled perforce to submit; (5) they may be captivated by the hope of gifts of money and by liberal promises; or, finally, (6) they may be bribed with money, as we have frequently seen in our own country.

 

23 VII. Omnium autem rerum nec aptius est quicquam ad opes tuendas ac tenendas quam diligi nec alienius quam timeri. Praeclare enim Ennius:

(Thyestes?) Fab. inc. Vahlen2, 402

Quém metuunt, odérunt; quem quisque ódit, periisse éxpetit.

Multorum autem odiis nullas opes posse obsistere, si antea fuit ignotum, nuper est cognitum. Nec vero huius tyranni solum, quem armis oppressa pertulit civitas ac paret cum maxime mortuo,[185] interitus declarat, quantum odium hominum valeat[186] ad pestem, sed reliquorum similes exitus tyrannorum, quorum haud fere quisquam talem interitum effugit; malus enim est custos diuturnitatis metus contraque benivolentia fidelis vel ad perpetuitatem.

24 Sed iis, qui vi oppressos imperio coërcent, sit sane adhibenda saevitia, ut eris[187] in famulos, si aliter teneri non possunt; qui vero in libera civitate ita se instruunt, ut metuantur, iis[188] nihil potest esse dementius. Quamvis enim sint demersae leges alicuius opibus, quamvis timefacta libertas, emergunt tamen haec aliquando aut iudiciis tacitis aut occultis de honore suffragiis. Acriores autem morsus sunt intermissae libertatis quam retentae. Quod igitur latissime patet neque ad incolumitatem solum, sed etiam ad opes et potentiam valet plurimum, id amplectamur, ut metus absit, caritas retineatur. Ita facillime quae volemus, et privatis in rebus et in re publica consequemur.

Etenim qui se metui volent, a quibus metuentur, eosdem metuant ipsi necesse est. 25 Quid enim censemus superiorem illum Dionysium quo cruciatu timoris angi solitum, qui cultros metuens tonsorios candente carbone sibi adurebat capillum? quid Alexandrum Pheraeum quo animo vixisse arbitramur? qui, ut scriptum legimus, cum uxorem Theben admodum diligeret, tamen ad eam ex epulis in cubiculum veniens barbarum, et eum quidem, ut scriptum est, compunctum notis Thraeciis, destricto gladio iubebat anteire praemittebatque de stipatoribus suis, qui scrutarentur arculas muliebres et, ne quod in vestimentis telum occultaretur, exquirerent. O miserum, qui fideliorem et barbarum et stigmatiam putaret quam coniugem! Nec eum fefellit; ab ea est enim ipsa propter pelicatus suspicionem interfectus.

Nec vero ulla vis imperii tanta est, quae premente metu possit esse diuturna. 26 Testis est Phalaris, cuius est praeter ceteros nobilitata crudelitas, qui non ex insidiis interiit, ut is, quem modo dixi, Alexander, non a paucis, ut hic noster, sed in quem universa Agrigentinorum multitudo impetum fecit.

Quid? Macedones nonne Demetrium reliquerunt universique se ad Pyrrhum contulerunt? Quid? Lacedaemonios iniuste imperantes nonne repente omnes fere socii deseruerunt spectatoresque se otiosos praebuerunt Leuctricae calamitatis?

The motive of love vs. that of fear.

23 VII. But of all motives, none is better adapted to secure influence and hold it fast than love; nothing is more foreign to that end than fear. For Ennius says admirably:

"Whom they fear they hate. And whom one hates, one hopes to see him dead."

And we recently discovered, if it was not known before, that no amount of power can withstand the hatred of the many. |Hatred of tyranny.| The death of this tyrant,[AK] whose yoke the state endured under the constraint of armed force and whom it still obeys more humbly than ever, though he is dead, illustrates the deadly effects of popular hatred; and the same lesson is taught by the similar fate of all other despots, of whom practically no one has ever escaped such a death. For fear is but a poor safeguard of lasting power; while affection, on the other hand, may be trusted to keep it safe for ever.

24 But those who keep subjects in check by force would of course have to employ severity—masters, for example, toward their servants, when these cannot be held in control in any other way. But those who in a free state deliberately put themselves in a position to be feared are the maddest of the mad. For let the laws be never so much overborne by some one individual's power, let the spirit of freedom be never so intimidated, still sooner or later they assert themselves either through unvoiced public sentiment, or through secret ballots disposing of some high office of state. Freedom suppressed and again regained bites with keener fangs than freedom never endangered. Let us, then, embrace this policy, which appeals to every heart and is the strongest support not only of security but also of influence and power—namely, to banish fear and cleave to love. And thus we shall most easily secure success both in private and in public life.

Furthermore, those who wish to be feared must inevitably be afraid of those whom they intimidate. |The wretchedness of fear.| 25 What, for instance, shall we think of the elder Dionysius? With what tormenting fears he used to be racked! For through fear of the barber's razor he used to have his hair singed off with a glowing coal. In what state of mind do we fancy Alexander of Pherae lived? We read in history that he dearly loved his wife Thebe; and yet, whenever he went from the banquet hall to her in her chamber, he used to order a barbarian—one, too, tattooed like a Thracian, as the records state—to go before him with a drawn sword; and he used to send ahead some of his bodyguard to pry into the lady's caskets and to search and see whether some weapon were not concealed in her wardrobe. Unhappy man! To think a barbarian, a branded slave, more faithful than his own wife! Nor was he mistaken. For he was murdered by her own hand, because she suspected him of infidelity.

And indeed no power is strong enough to be lasting, if it labours under the weight of fear. 26 Witness Phalaris, whose cruelty is notorious beyond that of all others. He was slain, not treacherously (like that Alexander whom I named but now), not by a few conspirators (like that tyrant of ours), but the whole population of Agrigentum rose against him with one accord.

Again, did not the Macedonians abandon Demetrius and march over as one man to Pyrrhus? And again, when the Spartans exercised their supremacy tyrannically, did not practically all the allies desert them and view their disaster at Leuctra, as idle spectators?

 

VIII. Externa libentius in tali re quam domestica recordor. Verum tamen, quam diu imperium populi Romani beneficiis tenebatur, non iniuriis, bella aut pro sociis aut de imperio gerebantur, exitus erant bellorum aut mites aut necessarii, regum, populorum, nationum portus erat et refugium senatus, 27 nostri autem magistratus imperatoresque ex hac una re maximam laudem capere studebant, si provincias, si socios aequitate et fide defendissent; (27) itaque illud patrocinium orbis terrae verius quam imperium poterat nominari.

Sensim hanc consuetudinem et disciplinam iam antea minuebamus, post vero Sullae victoriam penitus amisimus; desitum est enim videri quicquam in socios iniquum, cum exstitisset in cives tanta crudelitas. Ergo in illo secuta est honestam causam non honesta victoria; est enim ausus dicere, hasta posita cum bona in foro venderet et bonorum virorum et locupletium et certe civium, "praedam se suam vendere." Secutus est, qui in causa impia, victoria etiam foediore non singulorum civium bona publicaret, sed universas provincias regionesque uno calamitatis iure comprehenderet.

28 Itaque vexatis ac perditis exteris nationibus ad exemplum amissi imperii portari in triumpho Massiliam vidimus et ex ea urbe triumphari, sine qua numquam nostri imperatores ex Transalpinis bellis triumpharunt. Multa praeterea commemorarem nefaria in socios, si hoc uno quicquam sol vidisset indignius. Iure igitur plectimur. Nisi enim multorum impunita scelera tulissemus, numquam ad unum tanta pervenisset licentia; a quo quidem rei familiaris ad paucos, cupiditatum ad multos improbos venit hereditas. 29 Nec vero umquam bellorum civilium semen et causa deerit, dum homines perditi hastam illam cruentam et meminerint et sperabunt; quam P.[189] Sulla cum vibrasset dictatore propinquo suo, idem sexto tricesimo anno post a sceleratiore hasta non recessit; alter autem, qui in illa dictatura scriba fuerat, in hac fuit quaestor urbanus. Ex quo debet intellegi talibus praemiis propositis numquam defutura bella civilia.

Itaque parietes modo urbis stant et manent, iique ipsi iam extrema scelera metuentes, rem vero publicam penitus amisimus. Atque in has clades incidimus (redeundum est enim ad propositum), dum metui quam cari esse et diligi malumus. Quae si populo Romano iniuste imperanti accidere potuerunt, quid debent putare singuli? Quod cum perspicuum sit, benivolentiae vim esse magnam, metus imbecillam sequitur, ut disseramus, quibus rebus facillime possimus eam, quam volumus, adipisci cum honore et fide caritatem.

30 Sed ea non pariter omnes egemus; nam ad cuiusque vitam institutam accommodandum est, a multisne opus sit an satis sit a paucis diligi. Certum igitur hoc sit, idque et primum et maxime necessarium, familiaritates habere fidas amantium nos amicorum et nostra mirantium; haec enim una[190] res prorsus, ut non multum differat inter summos et mediocris viros, aeque[191] utrisque est propemodum comparanda.

31 Honore et gloria et benivolentia civium fortasse non aeque omnes egent, sed tamen, si cui haec suppetunt, adiuvant aliquantum cum ad cetera, tum ad amicitias comparandas.