WeRead Powered by ReaderPub
De Zonderlinge Lotgevallen van Gil Blas van Santillano, deel 2 van 2 / De Spaansche Avonturier cover

De Zonderlinge Lotgevallen van Gil Blas van Santillano, deel 2 van 2 / De Spaansche Avonturier

Chapter 97: Codering
Open in WeRead

About This Book

The narrative follows a resourceful young man whose episodic wanderings take him through a series of comic misadventures and social encounters. He survives by wit, service to various employers, and occasional trickery, alternately prospering and suffering through scams, duels, and mistaken identities. Scenes range from street-level roguery to encounters with pretension and venality, exposing hypocrisy, corruption, and greed across different social spheres. The tone blends farce and moral observation, using vivid episodes and colorful supporting figures to probe ambition, social mobility, and the blurred line between cleverness and vice.

Verklaringen

blz. 7. Bacchus, God van den wijn.

Ceres, Godin van het koren.

blz. 16. Mercurius, God van den handel; ook de bode der goden; hij wordt afgebeeld met vleugels aan de voeten.

blz. 29. Paris. Zie aanteekening in deel I.

blz. 64. Ariadne. Door Theseus bevrijd uit het doolhof van den monsterachtigen Minotaurus, maar op den terugtocht door hem op het eiland Naxos achtergelaten.

blz. 78. Pythagoras, beroemd Grieksch wijsgeer.

blz. 86. Virgilius, beroemd Romeinsch dichter.

blz. 93. Lucilius, Romeinsch satyriek dichter.

blz. 95. Alcibiades, een talentvol losbol, leerling van Socrates.

blz. 150. Isocrates, Grieksch schrijver.

blz. 152. Numa, de tweede Romeinsche koning.

blz. 154. Anacreon, Grieksch dichter.

blz. 159. Danaë, geliefde van Zeus (Jupiter). Zij werd door haar vader in een onderaardsch gewelf opgesloten, maar Zeus drong tot haar door in de gedaante van gouden regen.

blz. 174. Fortuna, godin van het geluk.

Epictetus, Grieksch wijsgeer en moralist.

blz. 190. Ay de my etc. Helaas! een jaar van genoegen gaat voorbij als een zuchtje van den wind; maar een oogenblik van ongeluk is als een eeuw vol pijniging.

blz. 209. Weegschaal en Tweelingen, twee sterrebeelden uit den Dierenriem.

blz. 215. Diogenes, Grieksch wijsgeer, die leefde in een leegen ton.

Hesiodes, Grieksch dichter.

blz. 244. Sophocles en Euripides, Grieksche treurspeldichters.

blz. 262. Penelope, vrouw van Odysseus, die haar man trouw bleef in diens lange afwezigheid, ofschoon zij door vrijers omringd was.

blz. 295. Furto etc. Wij zijn zelfs trotsch op onze dieverij.

Eenige Buitenlandsche Romans en Novellen verschenen bij de MIJ. VOOR GOEDE EN GOEDKOOPE LECTUUR

Russische

Judas Iskarioth en de anderen. Uit het Russisch door Annie de Graaff.

I. ƒ 0.50 L. 0.80

R.B. 13–14. De Bijbelsche verhalen geven ons geen verklaring van de drijfveeren, die Judas, volgeling van Jezus, brachten tot zijn verraad. In dit verhaal heeft Andrejef ons een Judas doen zien, uit wiens saamgestelde wezen die daad noodzakelijk moest ontspringen. Een levende, aangrijpende schildering.

I. W. GOGOLJ, De Mantel. Uit het Russisch vert. door Z. Stokvis.

I. ƒ 0.25 L. 0.50

R.B. 2. In dit verhaal leert de schrijver, die zelf eenigen tijd in Petersburg op een der departementen een ambt bekleedde, ons de Russische ambtenaarswereld kennen.

M. LERMONTOF, Een held van onzen tijd. Uit het Russisch door Annie de Graaff

I. ƒ 0.50 L. 0.80

R.B. 9–10. Bijna uitverkocht.

J. S. TOERGENJEF, Klop... Klop... Klop... Uit het Russisch vertaald door Z. Stokvis.

I. ƒ 0.25 L. 0.50

R.B. 5. Toergenjef is de schrijver van uiterst fijne en gevoelige schetsen van het Russische buitenleven.

GRAAF LEO TOLSTOJ, Iwan de Dwaas en andere vertellingen. Uit het Russisch vertaald door J. Brandt en Dr. D. C. Hesseling, met portret, 3e druk 10e–12e duizend.

I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45

W.B. 20. Deze bundel leert ons den echten Tolstoj kennen met zijn christendom, zijn anarchisme, zijn menschenliefde. Maar ook den verteller, die zoo juist den toon van het eenvoudige volksverhaal weet te pakken.

Vertellingen.

Van deze beroemde vertellingen, waarin Tolstoj’s groot talent als menschteekenaar zoo scherp uitkomt, schreef indertijd Is. Querido, dat ze zoo goedkoop moesten worden uitgegeven om ook bij ons tot echte volkslectuur te worden. Dit is nu verwezenlijkt in deze uitgaaf der Blauwe Bibliotheek:

ingen.
Bl.B. 1–2 De Kozakken 20
Bl.B. 5–6 Sebastopol Uitverkocht
Bl.B. 9 Sneeuwstorm, geïllustreerd. Uitverkocht
Bl.B. 10 Twee Huzaren Uitverkocht
Bl.B. 13 Kaukasische Vertellingen 20
Bl.B. 21 De jonge Landheer Uitverkocht

ANT. P. TSJECHOF, Een toeval. Uit het Russisch door Z. Stokvis.

I. ƒ 0.25 L. 0.50

R.B. 1. In de “Inleiding tot de Russische Litteratuur-Geschiedenis” door Z. Stokvis (in deze Bibliotheek verschenen onder No. 15–16) wordt Tsjechof genoemd “de geniaalste onder de jonge Russen”. Zijn beschrijvingen zijn de bioscoop van het heele Russische ambtenaars-, burger- en boeren-leven.

Duitsche.

LUDWIG ANZENGRUBER, De Schandvlek. Een roman. Vertaling van Mevr. Van Uildriks. 2e dr. (6e–8e duizendtal.)

I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85

W.B. 71–72*. Anzengruber, zelf uit de volksklasse herkomstig, heeft wel de ziel van zijn volk leeren kennen. In zijn werk ontmoet men altijd de vermenging van humor en gevoel, die, waar ze elkander in evenwicht houden, wederzijdsch waken tegen kluchtigheid en overgevoeligheid. Het leven van het onechte kind, en hoe zich tusschen haar en den man van haar moeder al sterker een band vlecht van liefde en trouw, waar zijn eigen kinderen hem, als die van Koning Lear, verwaarloozen, vormt een even pakkende als weldoende lectuur.

LUDWICH FINCKH, De Rozendokter. Vert. van Mevr. M. van Vloten. Versiering van Mevr. Midderigh-Bokhorst. 2e dr. (6e–9e duizend.)

I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45

W.B. 74. Een zeer fijn, teer werkje, geurig van buitenlucht, bosch en bloem, van stille aandoeningen, ingehouden en onderdrukt—dat in Duitschland buitengewoon opgang maakte, en dat ook hier in de voortreffelijke vertaling van Mevr. Martha van Vloten door velen genoten is. Om den lezer in de stemming van het geheel in te wijden, verzochten we Mevr. Midderigh-Bokhorst, dezelfde, die zoo gevoelig de Sprookjes van Grimm verlucht heeft, om er een frontispice voor te teekenen.

WOLFGANG VON GOETHE: Zielsverwanten. Vertaald door Nico van Suchtelen.

I. ƒ 0.75 C. 0.90 L. 1.05

W.B. 301. “Wij noodigen den Nederlandschen lezer die niet in het oorspronkelijke boek van den rijperen Goethe kan doordringen, hartelijk uit deze vertaling ter hand te nemen.”

E. d’Oliveira.

BERNARD KELLERMANN, De Dwaas. Uit het Duitsch door Marianne de Voogt.

I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85

W.B. 151–152*. “Waarlijk een zeer kostbaar boek, een gedachtenvol gedicht, waarin de lust van het hooge breed en machtig weerklinkt.”

Hofstad.

“Een mooi boekje is dit alweer in den volsten zin des woords, mooi om de meesterlijke schildering van de sympathieke hoofdfiguren en om het fraai decoratiefwerk, de prachtige uitbeelding van de entourage, waarin deze hoofdfiguur leeft.”

Dordtsche Courant.

PETER ROSEGGER, De Landsvorstin (Martin der Mann). Vertaling J. Kuylman.

I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95

W.B. 314. “Martin der Mann” neemt in Rosegger’s literairen arbeid een zeer bizondere plaats in en het is verheugend, dat dit boek thans in de uitnemende Hollandsche vertaling van Kuylman verschenen is.”

Utr. Sted. Dagblad.

“Altoos aan de grens van het rijk der fabelen, weet Rosegger u door den mond zijner drie helden-figuren: de vorstin, haar vriendin en haar minnaar, een realiteits-schoonheid uit te beelden, welker werking in ’s lezers hart zonder uitzondering levensmoed en karaktervorming zal wekken.”

De Nederlander.

ERNST ZAHN’s WERKEN.

ERNST ZAHN, Het gezin van Lucas Hochstraszer. Vertaald door Mevr. A. van Gogh-Kaulbach, met een voorrede van Augusta de Wit. 3e dr.—9e–11e duizend.

I. ƒ 0.55 C. 0.70 L.0.85

W.B. 97–98*. “Zóó zou men het werk kunnen beschouwen—een streng-doordachte compositie als een van die oude spelen, waaraan het door zijn allegorischen trant doet denken. Men kan het echter ook heel anders bezien; alleen lettend op de schoone stemming van het geheel; of op al de mooie bijzonderheden in de teekening van de karakters en van landelijke toestanden; of op de kracht, die rijkdom is en soberheid tegelijk, waarmee de groote lijnen van het verhaal zijn volgehouden en zooveel verschillende lotgevallen vereenigd in het levensverhaal van één mensch. Op welk van die wijzen men het beschouwe, men zal altijd schoonheid vinden.”

Uit de Voorrede.

Clari-Marie, vertaald door J. Kuylman. 2e druk. (7e–9e duizend.)

I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85

W.B. 146–147*. Ook de roman, Clari-Marie, die verscheen vóór Lucas Hochstrasser en Eenzaamheid, is een echt kernig werk, waarin de hoofdfiguur de grootte heeft van den inzichzelf besloten mensch, dien men in de wereld van het drama, onder “de tragische helden” placht te brengen. Een figuur van verwarmende en versterkende kracht, wier eenzijdigheid echter niet nalaat ook haar zelf te treffen”....

“De vertaling is over het geheel uitmuntend geslaagd.”

De Tijdspiegel.

Eenzaamheid. Vert. door Annie de Graaff. 2e druk. (7e–9e duizend)

I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85

W.B. 120–121* Zahn wordt door het lezend publiek van allerlei rang en kleur meer en meer erkend als een van de beste romanschrijvers, en Eenzaamheid is stellig niet van zijn minste werk.

De Vrouwen van Tannö, vertaald door Annie de Graaff. Tweede druk. 7e–9e duizend.

I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85

W.B. 171–2* In dit nieuwe werk van Zahn weet hij uit een bizonderheid uit het leven eener dorpsbevolking een werk op te bouwen van tragisch-zedelijke grootheid. Gesteld voor een bezoeking der natuur, weten de bewoonsters van Tannö jà te zeggen tot een hoogen levensplicht en néén tot hun liefdelevenswenschen. Daar zit iets opsterkends en opstijgends in dit voorbeeld van zedelijke offervaardigheid dat ons goed doet als de hooge berglucht zelf.

“Met groote menschenkennis is deze roman geschreven en wat het werk vooral adelt zijn de fijne, diepzinnige vergelijkingen die zoo echt den dichter verraden.”

De Hofstad.

Een Manestraal. (Vertelling). Vertaling Anna van Gogh-Kaulbach.

ƒ 0.10

Complete Uitgaaf:

Wij ondernamen een volledige uitgaaf der werken van dezen zoo gretig gelezen Zwitserschen auteur, in een bizonder, en fleurig, uniform bandje.

Reeds verschenen verder in deze serie:

Z.W. Menschen en Onderstroom (2e druk) twee boeiende novellen.

p. stuk I. ƒ 0.25 L. 0.45

Z.W. Albin Indergand, een roman uit den tijd van Napoleon, vertaald door Free Hart.

I. ƒ 0.55 L. 0.85

Voor de Nederlandsche bewonderaars van den grooten Zwitserschen romanschrijver zal dit boek stellig een welkome aanwinst zijn. Het vertoont alle kenmerkende eigenschappen van Zahn in een schoone, harmonieuze mate. De aanvankelijk wilde, toomlooze en sombere natuurkracht van den eenzamen, verstooten Albin, maar die door een stoeren en volhardenden strijd tegen het leven uitgroeit tot een machtige zelfbeheerschtheid die tenslotte liefde en eerbied voor hem afdwingt.

Z.W. Wat het leven vernietigt. Vertaling van Anna van Gogh-Kaulbach

I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95

“En nu wilde hij iets lichters en liefelijkers, geen hard-bevochten victories, maar een leven terzijde van strijd, en in plaats van die stugge dingen van het leven van Zwitsersche boeren en kleinburgers de luchte en glanzige van het leven der rijken, zooals het immers ook, en hoe langer hoe meer en duidelijker, te zien komt in de Zwitsersche steden, waar naast oude patriciërshuizen de villa’s staan van pas rijk geworden groot-industrieelen. Met dat al zegt echter zijn gevoel hem dat zoo iets voor hem het ware niet is: en hij tast terug naar zijn eigen volk, het kleine volk, en maakt een nieuw smal paadje om het ongewone lichte vroolijke daarlangs binnen te halen in hun hoog en eng ommuurde leven. Dat nieuwe streven, dat falen, dat terugkeeren en dat slagen langs een nieuwen weg, is het wat dezen bundel vertellingen bijzonder interessant maakt”....

Augusta de Wit in De Nieuwe Rotterdammer

Z.W. De Apotheker van Klein-Weltwil. Vertaling van J. Lourens.

I. ƒ 0.65 L. 0.95

Echt Zahn, dé Zahn, zooals we hem genoten in al zijn werken; de rake mensch-teekenaar, de ontleder van de bekrompen boerenzielen, de ontwerper van de onvergetelijke figuren uit de Zwitsersche bergen en dalen, waar de afgeslotenen van het moderne wereld-bewegen, opkomen of vernietigd worden door menschelijke kracht of menschelijke zwakheid.

Menschelijke kracht en menschelijke zwakheid, overwinning en ondergang, verheffend verlangen en kleinzielige nijd en naijver, ziedaar, hetgeen Zahn ons teekent in de talrijke figuren uit Klein-Weltwil, een stadje in het Zuid-Oosten van Zwitserland.

Z.W. Levensstrijd. Herziene vertaling van H. C. Knappert-Jansen. Tweede druk.

I. ƒ 0.65 L. 0.95

De herdruk van dezen boeienden, gezond-prikkelenden roman, vroeger verschenen in onze Blauwe Bibliotheek is voor ons geheel herzien in een eigenlijk nieuwe vertaling door mevrouw Knappert-Jansen.

De goede ontvangst, die het werk bij den eersten druk had, zal, verwachten wij thans, zeker even warm wezen.

Inhoudsopgave

Colofon

Beschikbaarheid

Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line op www.gutenberg.org.

Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team op www.pgdp.net.

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.

This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.

Codering

Dit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het corr-element.

Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met “. Geneste dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.

Documentgeschiedenis

  1. 25-DEC-2007 begonnen.

Verbeteringen

De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:

Plaats Bron Verbetering
Bladzijde 27 Toledo Tolédo
Bladzijde 35 , [Verwijderd]
Bladzijde 36 Toledo Tolédo
Bladzijde 47 , [Verwijderd]
Bladzijde 53 Toledo Tolédo
Bladzijde 66 Sevilla Sévilla
Bladzijde 67 Phécine Phénice
Bladzijde 69 Sevilla Sévilla
Bladzijde 71 Sevilla Sévilla
Bladzijde 74 Segovia Ségovia
Bladzijde 75 [Niet in bron] ,
Bladzijde 81 verrastte verraste
Bladzijde 83 Arséna Arsénia
Bladzijde 84 Toledo Tolédo
Bladzijde 84 Toledo Tolédo
Bladzijde 85 Toledo Tolédo
Bladzijde 92 menscheen menschen
Bladzijde 95 Cervantez Cervantes
Bladzijde 95 werkwaardigste merkwaardigste
Bladzijde 97 [Niet in bron]
Bladzijde 99 natuurlijke natuurlijk
Bladzijde 105 gelukster geluksster
Bladzijde 120 Diego Diégo
Bladzijde 137 [Niet in bron] ,
Bladzijde 140 Segovia Ségovia
Bladzijde 145 Estéphania Estéfania
Bladzijde 145 Estéphania Estéfania
Bladzijde 147 rede reden
Bladzijde 148 Sevilla Sévilla
Bladzijde 148 Estephanie Estéfania
Bladzijde 149 Estephania Estéfania
Bladzijde 152 ridderorders ridderordes
Bladzijde 161 verlangd verlangt
Bladzijde 162 afwachten afwachtten
Bladzijde 163 maitresse maîtresse
Bladzijde 164 [Niet in bron] ,
Bladzijde 171 Toledo Tolédo
Bladzijde 171 , [Verwijderd]
Bladzijde 171 Toledo Tolédo
Bladzijde 173 [Niet in bron] ,
Bladzijde 180 [Niet in bron] ,
Bladzijde 184 audientie audiëntie
Bladzijde 184
Bladzijde 186 maakte maakten
Bladzijde 188 Segovië Ségovië
Bladzijde 188 Segovië Ségovië
Bladzijde 189 Segovië Ségovië
Bladzijde 190 Segovië Ségovië
Bladzijde 192 Tordesilas Tordesillas
Bladzijde 193 Tordesilas Tordesillas
Bladzijde 195 Eleonor Eléonor
Bladzijde 198 Felicia Félicia
Bladzijde 198 zij zei
Bladzijde 198 donna dona
Bladzijde 199 Felicia Félicia
Bladzijde 199 Felicia Félicia
Bladzijde 201 Felicia Félicia
Bladzijde 202 Augustijn Augustin
Bladzijde 204 Eleonor Eléonor
Bladzijde 204 Muguel Miguel
Bladzijde 204 don dona
Bladzijde 205 donna dona
Bladzijde 206 Eleonor Eléonor
Bladzijde 208 uw Uw
Bladzijde 209 Segovië Ségovië
Bladzijde 209 [Niet in bron]
Bladzijde 215 [Niet in bron]
Bladzijde 216 rechtvaardigen rechtvaardigden
Bladzijde 220 Seraphine Séraphine
Bladzijde 227 ? .
Bladzijde 227 [Niet in bron] had
Bladzijde 228 [Niet in bron] .
Bladzijde 232 Oviedo Oviédo
Bladzijde 232 Oviedo Oviédo
Bladzijde 241 Sephora Séphora
Bladzijde 243 Sephora Séphora
Bladzijde 243 maaal maal
Bladzijde 246 zouden zou
Bladzijde 248 Raphael Raphaël
Bladzijde 251 Lamelia Lamela
Bladzijde 252 [Niet in bron] ,
Bladzijde 254 [Niet in bron] ,
Bladzijde 258 vleitige vlijtige
Bladzijde 262 wachten wachtten
Bladzijde 263 den het
Bladzijde 263 [Niet in bron] ,
Bladzijde 263 Beatrix Béatrix
Bladzijde 263 Toledo Tolédo
Bladzijde 266 [Niet in bron] ,
Bladzijde 268 [Niet in bron] ,
Bladzijde 268 [Niet in bron]
Bladzijde 271 Toledo Tolédo
Bladzijde 271 Toledo Tolédo
Bladzijde 273 Sevilla Sévilla
Bladzijde 273 Andalousië Andaloesië
Bladzijde 273 Sevilla Sévilla
Bladzijde 274 Sevilla Sévilla
Bladzijde 275 geinformeerd geïnformeerd
Bladzijde 275 Sevilla Sévilla
Bladzijde 276
Bladzijde 277 Ségovië Ségoviër
Bladzijde 278 Sevilla Sévilla
Bladzijde 281 geinformeerd geïnformeerd
Bladzijde 284 [Niet in bron] ,
Bladzijde 287 , [Verwijderd]
Bladzijde 288 Sevilla Sévilla
Bladzijde 290 [Niet in bron] ,
Bladzijde 294 Cordona Cordova
Bladzijde 294 antwoordden antwoorden
Bladzijde 295 [Niet in bron]
Bladzijde 303 Seraphine Séraphine
Bladzijde 305 , [Verwijderd]
Bladzijde 306 kwam kwamen
Bladzijde 309 , [Verwijderd]
Bladzijde 311 audientie audiëntie
Bladzijde 316 [Niet in bron] ,
Bladzijde 317 herinner herinnerde
Bladzijde 317 verzachte verzachtte
Bladzijde 325 begeven vergeven
Bladzijde 329 . ,
Bladzijde 335 openden opende
Bladzijde 335 [Niet in bron] ,
Bladzijde 338 [Niet in bron] ,
Bladzijde 338 [Niet in bron] ,
Bladzijde 339 die dat
Bladzijde 340 geapplaudiseerd geapplaudisseerd
Bladzijde 342 Andalusië Andaloesië
Bladzijde 344 Toledo-straat Tolédo-straat
Bladzijde 346 nieteens niet eens
Bladzijde 351 Eleonor Eléonor
Bladzijde 351 Cogollos Collogos
Bladzijde 352 heb hebt
Bladzijde 354 het Het
Bladzijde 356 [Niet in bron]
Bladzijde 359 [Niet in bron] ,
Bladzijde 359 Toledo Tolédo
Bladzijde 361 [Niet in bron] een muts
Bladzijde 361 Raphael Raphaël
Bladzijde 361 [Niet in bron] ,
Bladzijde 364 Sevilla Sévilla
Bladzijde 364 Toledo Tolédo
Bladzijde 369 omdat opdat
Bladzijde 381 mij bij
Bladzijde 386 [Niet in bron] overlatend
Bladzijde 393 . ?
Bladzijde 397 Seraphine Séraphine
Bladzijde 397 Beatrix Béatrix
Bladzijde 397 Beatrix Béatrix
Bladzijde 397 [Niet in bron]
Bladzijde 401 Beatrix Béatrix
Bladzijde 410 [Niet in bron] .