blz. 7. Bacchus, God van den wijn.
Ceres, Godin van het koren.
blz. 16. Mercurius, God van den handel; ook de bode der goden; hij wordt afgebeeld met vleugels aan de voeten.
blz. 29. Paris. Zie aanteekening in deel I.
blz. 64. Ariadne. Door Theseus bevrijd uit het doolhof van den monsterachtigen Minotaurus, maar op den terugtocht door hem op het eiland Naxos achtergelaten.
blz. 78. Pythagoras, beroemd Grieksch wijsgeer.
blz. 86. Virgilius, beroemd Romeinsch dichter.
blz. 93. Lucilius, Romeinsch satyriek dichter.
blz. 95. Alcibiades, een talentvol losbol, leerling van Socrates.
blz. 150. Isocrates, Grieksch schrijver.
blz. 152. Numa, de tweede Romeinsche koning.
blz. 154. Anacreon, Grieksch dichter.
blz. 159. Danaë, geliefde van Zeus (Jupiter). Zij werd door haar vader in een onderaardsch gewelf opgesloten, maar Zeus drong tot haar door in de gedaante van gouden regen.
blz. 174. Fortuna, godin van het geluk.
Epictetus, Grieksch wijsgeer en moralist.
blz. 190. Ay de my etc. Helaas! een jaar van genoegen gaat voorbij als een zuchtje van den wind; maar een oogenblik van ongeluk is als een eeuw vol pijniging.
blz. 209. Weegschaal en Tweelingen, twee sterrebeelden uit den Dierenriem.
blz. 215. Diogenes, Grieksch wijsgeer, die leefde in een leegen ton.
Hesiodes, Grieksch dichter.
blz. 244. Sophocles en Euripides, Grieksche treurspeldichters.
blz. 262. Penelope, vrouw van Odysseus, die haar man trouw bleef in diens lange afwezigheid, ofschoon zij door vrijers omringd was.
blz. 295. Furto etc. Wij zijn zelfs trotsch op onze dieverij.
Eenige Buitenlandsche Romans en Novellen verschenen bij de MIJ. VOOR GOEDE EN GOEDKOOPE LECTUUR
Russische
Judas Iskarioth en de anderen. Uit het Russisch door Annie de Graaff.
I. ƒ 0.50 L. 0.80
R.B. 13–14. De Bijbelsche verhalen geven ons geen verklaring van de drijfveeren, die Judas, volgeling van Jezus, brachten tot zijn verraad. In dit verhaal heeft Andrejef ons een Judas doen zien, uit wiens saamgestelde wezen die daad noodzakelijk moest ontspringen. Een levende, aangrijpende schildering.
I. W. GOGOLJ, De Mantel. Uit het Russisch vert. door Z. Stokvis.
I. ƒ 0.25 L. 0.50
R.B. 2. In dit verhaal leert de schrijver, die zelf eenigen tijd in Petersburg op een der departementen een ambt bekleedde, ons de Russische ambtenaarswereld kennen.
M. LERMONTOF, Een held van onzen tijd. Uit het Russisch door Annie de Graaff
I. ƒ 0.50 L. 0.80
R.B. 9–10. Bijna uitverkocht.
J. S. TOERGENJEF, Klop... Klop... Klop... Uit het Russisch vertaald door Z. Stokvis.
I. ƒ 0.25 L. 0.50
R.B. 5. Toergenjef is de schrijver van uiterst fijne en gevoelige schetsen van het Russische buitenleven.
GRAAF LEO TOLSTOJ, Iwan de Dwaas en andere vertellingen. Uit het Russisch vertaald door J. Brandt en Dr. D. C. Hesseling, met portret, 3e druk 10e–12e duizend.
I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45
W.B. 20. Deze bundel leert ons den echten Tolstoj kennen met zijn christendom, zijn anarchisme, zijn menschenliefde. Maar ook den verteller, die zoo juist den toon van het eenvoudige volksverhaal weet te pakken.
Vertellingen.
Van deze beroemde vertellingen, waarin Tolstoj’s groot talent als menschteekenaar zoo scherp uitkomt, schreef indertijd Is. Querido, dat ze zoo goedkoop moesten worden uitgegeven om ook bij ons tot echte volkslectuur te worden. Dit is nu verwezenlijkt in deze uitgaaf der Blauwe Bibliotheek:
| ingen. | ||
| Bl.B. 1–2 | De Kozakken | 20 |
| Bl.B. 5–6 | Sebastopol | Uitverkocht |
| Bl.B. 9 | Sneeuwstorm, geïllustreerd. | Uitverkocht |
| Bl.B. 10 | Twee Huzaren | Uitverkocht |
| Bl.B. 13 | Kaukasische Vertellingen | 20 |
| Bl.B. 21 | De jonge Landheer | Uitverkocht |
ANT. P. TSJECHOF, Een toeval. Uit het Russisch door Z. Stokvis.
I. ƒ 0.25 L. 0.50
R.B. 1. In de “Inleiding tot de Russische Litteratuur-Geschiedenis” door Z. Stokvis (in deze Bibliotheek verschenen onder No. 15–16) wordt Tsjechof genoemd “de geniaalste onder de jonge Russen”. Zijn beschrijvingen zijn de bioscoop van het heele Russische ambtenaars-, burger- en boeren-leven.
Duitsche.
LUDWIG ANZENGRUBER, De Schandvlek. Een roman. Vertaling van Mevr. Van Uildriks. 2e dr. (6e–8e duizendtal.)
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 71–72*. Anzengruber, zelf uit de volksklasse herkomstig, heeft wel de ziel van zijn volk leeren kennen. In zijn werk ontmoet men altijd de vermenging van humor en gevoel, die, waar ze elkander in evenwicht houden, wederzijdsch waken tegen kluchtigheid en overgevoeligheid. Het leven van het onechte kind, en hoe zich tusschen haar en den man van haar moeder al sterker een band vlecht van liefde en trouw, waar zijn eigen kinderen hem, als die van Koning Lear, verwaarloozen, vormt een even pakkende als weldoende lectuur.
LUDWICH FINCKH, De Rozendokter. Vert. van Mevr. M. van Vloten. Versiering van Mevr. Midderigh-Bokhorst. 2e dr. (6e–9e duizend.)
I. ƒ 0.25 C. 0.35 L. 0.45
W.B. 74. Een zeer fijn, teer werkje, geurig van buitenlucht, bosch en bloem, van stille aandoeningen, ingehouden en onderdrukt—dat in Duitschland buitengewoon opgang maakte, en dat ook hier in de voortreffelijke vertaling van Mevr. Martha van Vloten door velen genoten is. Om den lezer in de stemming van het geheel in te wijden, verzochten we Mevr. Midderigh-Bokhorst, dezelfde, die zoo gevoelig de Sprookjes van Grimm verlucht heeft, om er een frontispice voor te teekenen.
WOLFGANG VON GOETHE: Zielsverwanten. Vertaald door Nico van Suchtelen.
I. ƒ 0.75 C. 0.90 L. 1.05
W.B. 301. “Wij noodigen den Nederlandschen lezer die niet in het oorspronkelijke boek van den rijperen Goethe kan doordringen, hartelijk uit deze vertaling ter hand te nemen.”
E. d’Oliveira.
BERNARD KELLERMANN, De Dwaas. Uit het Duitsch door Marianne de Voogt.
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 151–152*. “Waarlijk een zeer kostbaar boek, een gedachtenvol gedicht, waarin de lust van het hooge breed en machtig weerklinkt.”
Hofstad.
“Een mooi boekje is dit alweer in den volsten zin des woords, mooi om de meesterlijke schildering van de sympathieke hoofdfiguren en om het fraai decoratiefwerk, de prachtige uitbeelding van de entourage, waarin deze hoofdfiguur leeft.”
Dordtsche Courant.
PETER ROSEGGER, De Landsvorstin (Martin der Mann). Vertaling J. Kuylman.
I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95
W.B. 314. “Martin der Mann” neemt in Rosegger’s literairen arbeid een zeer bizondere plaats in en het is verheugend, dat dit boek thans in de uitnemende Hollandsche vertaling van Kuylman verschenen is.”
“Altoos aan de grens van het rijk der fabelen, weet Rosegger u door den mond zijner drie helden-figuren: de vorstin, haar vriendin en haar minnaar, een realiteits-schoonheid uit te beelden, welker werking in ’s lezers hart zonder uitzondering levensmoed en karaktervorming zal wekken.”
De Nederlander.
ERNST ZAHN’s WERKEN.
ERNST ZAHN, Het gezin van Lucas Hochstraszer. Vertaald door Mevr. A. van Gogh-Kaulbach, met een voorrede van Augusta de Wit. 3e dr.—9e–11e duizend.
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L.0.85
W.B. 97–98*. “Zóó zou men het werk kunnen beschouwen—een streng-doordachte compositie als een van die oude spelen, waaraan het door zijn allegorischen trant doet denken. Men kan het echter ook heel anders bezien; alleen lettend op de schoone stemming van het geheel; of op al de mooie bijzonderheden in de teekening van de karakters en van landelijke toestanden; of op de kracht, die rijkdom is en soberheid tegelijk, waarmee de groote lijnen van het verhaal zijn volgehouden en zooveel verschillende lotgevallen vereenigd in het levensverhaal van één mensch. Op welk van die wijzen men het beschouwe, men zal altijd schoonheid vinden.”
Uit de Voorrede.
Clari-Marie, vertaald door J. Kuylman. 2e druk. (7e–9e duizend.)
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 146–147*. Ook de roman, Clari-Marie, die verscheen vóór Lucas Hochstrasser en Eenzaamheid, is een echt kernig werk, waarin de hoofdfiguur de grootte heeft van den inzichzelf besloten mensch, dien men in de wereld van het drama, onder “de tragische helden” placht te brengen. Een figuur van verwarmende en versterkende kracht, wier eenzijdigheid echter niet nalaat ook haar zelf te treffen”....
“De vertaling is over het geheel uitmuntend geslaagd.”
De Tijdspiegel.
Eenzaamheid. Vert. door Annie de Graaff. 2e druk. (7e–9e duizend)
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 120–121* Zahn wordt door het lezend publiek van allerlei rang en kleur meer en meer erkend als een van de beste romanschrijvers, en Eenzaamheid is stellig niet van zijn minste werk.
De Vrouwen van Tannö, vertaald door Annie de Graaff. Tweede druk. 7e–9e duizend.
I. ƒ 0.55 C. 0.70 L. 0.85
W.B. 171–2* In dit nieuwe werk van Zahn weet hij uit een bizonderheid uit het leven eener dorpsbevolking een werk op te bouwen van tragisch-zedelijke grootheid. Gesteld voor een bezoeking der natuur, weten de bewoonsters van Tannö jà te zeggen tot een hoogen levensplicht en néén tot hun liefdelevenswenschen. Daar zit iets opsterkends en opstijgends in dit voorbeeld van zedelijke offervaardigheid dat ons goed doet als de hooge berglucht zelf.
“Met groote menschenkennis is deze roman geschreven en wat het werk vooral adelt zijn de fijne, diepzinnige vergelijkingen die zoo echt den dichter verraden.”
De Hofstad.
Een Manestraal. (Vertelling). Vertaling Anna van Gogh-Kaulbach.
ƒ 0.10
Complete Uitgaaf:
Wij ondernamen een volledige uitgaaf der werken van dezen zoo gretig gelezen Zwitserschen auteur, in een bizonder, en fleurig, uniform bandje.
Reeds verschenen verder in deze serie:
Z.W. Menschen en Onderstroom (2e druk) twee boeiende novellen.
p. stuk I. ƒ 0.25 L. 0.45
Z.W. Albin Indergand, een roman uit den tijd van Napoleon, vertaald door Free Hart.
I. ƒ 0.55 L. 0.85
Voor de Nederlandsche bewonderaars van den grooten Zwitserschen romanschrijver zal dit boek stellig een welkome aanwinst zijn. Het vertoont alle kenmerkende eigenschappen van Zahn in een schoone, harmonieuze mate. De aanvankelijk wilde, toomlooze en sombere natuurkracht van den eenzamen, verstooten Albin, maar die door een stoeren en volhardenden strijd tegen het leven uitgroeit tot een machtige zelfbeheerschtheid die tenslotte liefde en eerbied voor hem afdwingt.
Z.W. Wat het leven vernietigt. Vertaling van Anna van Gogh-Kaulbach
I. ƒ 0.65 C. 0.80 L. 0.95
“En nu wilde hij iets lichters en liefelijkers, geen hard-bevochten victories, maar een leven terzijde van strijd, en in plaats van die stugge dingen van het leven van Zwitsersche boeren en kleinburgers de luchte en glanzige van het leven der rijken, zooals het immers ook, en hoe langer hoe meer en duidelijker, te zien komt in de Zwitsersche steden, waar naast oude patriciërshuizen de villa’s staan van pas rijk geworden groot-industrieelen. Met dat al zegt echter zijn gevoel hem dat zoo iets voor hem het ware niet is: en hij tast terug naar zijn eigen volk, het kleine volk, en maakt een nieuw smal paadje om het ongewone lichte vroolijke daarlangs binnen te halen in hun hoog en eng ommuurde leven. Dat nieuwe streven, dat falen, dat terugkeeren en dat slagen langs een nieuwen weg, is het wat dezen bundel vertellingen bijzonder interessant maakt”....
Augusta de Wit in De Nieuwe Rotterdammer
Z.W. De Apotheker van Klein-Weltwil. Vertaling van J. Lourens.
I. ƒ 0.65 L. 0.95
Echt Zahn, dé Zahn, zooals we hem genoten in al zijn werken; de rake mensch-teekenaar, de ontleder van de bekrompen boerenzielen, de ontwerper van de onvergetelijke figuren uit de Zwitsersche bergen en dalen, waar de afgeslotenen van het moderne wereld-bewegen, opkomen of vernietigd worden door menschelijke kracht of menschelijke zwakheid.
Menschelijke kracht en menschelijke zwakheid, overwinning en ondergang, verheffend verlangen en kleinzielige nijd en naijver, ziedaar, hetgeen Zahn ons teekent in de talrijke figuren uit Klein-Weltwil, een stadje in het Zuid-Oosten van Zwitserland.
Z.W. Levensstrijd. Herziene vertaling van H. C. Knappert-Jansen. Tweede druk.
I. ƒ 0.65 L. 0.95
De herdruk van dezen boeienden, gezond-prikkelenden roman, vroeger verschenen in onze Blauwe Bibliotheek is voor ons geheel herzien in een eigenlijk nieuwe vertaling door mevrouw Knappert-Jansen.
De goede ontvangst, die het werk bij den eersten druk had, zal, verwachten wij thans, zeker even warm wezen.
Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line op www.gutenberg.org.
Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team op www.pgdp.net.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.
This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.
Dit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het corr-element.
Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met “. Geneste dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.
De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:
| Plaats | Bron | Verbetering |
|---|---|---|
| Bladzijde 27 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 35 | , | [Verwijderd] |
| Bladzijde 36 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 47 | , | [Verwijderd] |
| Bladzijde 53 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 66 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 67 | Phécine | Phénice |
| Bladzijde 69 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 71 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 74 | Segovia | Ségovia |
| Bladzijde 75 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 81 | verrastte | verraste |
| Bladzijde 83 | Arséna | Arsénia |
| Bladzijde 84 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 84 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 85 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 92 | menscheen | menschen |
| Bladzijde 95 | Cervantez | Cervantes |
| Bladzijde 95 | werkwaardigste | merkwaardigste |
| Bladzijde 97 | [Niet in bron] | ” |
| Bladzijde 99 | natuurlijke | natuurlijk |
| Bladzijde 105 | gelukster | geluksster |
| Bladzijde 120 | Diego | Diégo |
| Bladzijde 137 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 140 | Segovia | Ségovia |
| Bladzijde 145 | Estéphania | Estéfania |
| Bladzijde 145 | Estéphania | Estéfania |
| Bladzijde 147 | rede | reden |
| Bladzijde 148 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 148 | Estephanie | Estéfania |
| Bladzijde 149 | Estephania | Estéfania |
| Bladzijde 152 | ridderorders | ridderordes |
| Bladzijde 161 | verlangd | verlangt |
| Bladzijde 162 | afwachten | afwachtten |
| Bladzijde 163 | maitresse | maîtresse |
| Bladzijde 164 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 171 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 171 | , | [Verwijderd] |
| Bladzijde 171 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 173 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 180 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 184 | audientie | audiëntie |
| Bladzijde 184 | ’ | ” |
| Bladzijde 186 | maakte | maakten |
| Bladzijde 188 | Segovië | Ségovië |
| Bladzijde 188 | Segovië | Ségovië |
| Bladzijde 189 | Segovië | Ségovië |
| Bladzijde 190 | Segovië | Ségovië |
| Bladzijde 192 | Tordesilas | Tordesillas |
| Bladzijde 193 | Tordesilas | Tordesillas |
| Bladzijde 195 | Eleonor | Eléonor |
| Bladzijde 198 | Felicia | Félicia |
| Bladzijde 198 | zij | zei |
| Bladzijde 198 | donna | dona |
| Bladzijde 199 | Felicia | Félicia |
| Bladzijde 199 | Felicia | Félicia |
| Bladzijde 201 | Felicia | Félicia |
| Bladzijde 202 | Augustijn | Augustin |
| Bladzijde 204 | Eleonor | Eléonor |
| Bladzijde 204 | Muguel | Miguel |
| Bladzijde 204 | don | dona |
| Bladzijde 205 | donna | dona |
| Bladzijde 206 | Eleonor | Eléonor |
| Bladzijde 208 | uw | Uw |
| Bladzijde 209 | Segovië | Ségovië |
| Bladzijde 209 | [Niet in bron] | ’ |
| Bladzijde 215 | [Niet in bron] | ” |
| Bladzijde 216 | rechtvaardigen | rechtvaardigden |
| Bladzijde 220 | Seraphine | Séraphine |
| Bladzijde 227 | ? | . |
| Bladzijde 227 | [Niet in bron] | had |
| Bladzijde 228 | [Niet in bron] | . |
| Bladzijde 232 | Oviedo | Oviédo |
| Bladzijde 232 | Oviedo | Oviédo |
| Bladzijde 241 | Sephora | Séphora |
| Bladzijde 243 | Sephora | Séphora |
| Bladzijde 243 | maaal | maal |
| Bladzijde 246 | zouden | zou |
| Bladzijde 248 | Raphael | Raphaël |
| Bladzijde 251 | Lamelia | Lamela |
| Bladzijde 252 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 254 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 258 | vleitige | vlijtige |
| Bladzijde 262 | wachten | wachtten |
| Bladzijde 263 | den | het |
| Bladzijde 263 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 263 | Beatrix | Béatrix |
| Bladzijde 263 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 266 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 268 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 268 | [Niet in bron] | “ |
| Bladzijde 271 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 271 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 273 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 273 | Andalousië | Andaloesië |
| Bladzijde 273 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 274 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 275 | geinformeerd | geïnformeerd |
| Bladzijde 275 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 276 | ’ | ” |
| Bladzijde 277 | Ségovië | Ségoviër |
| Bladzijde 278 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 281 | geinformeerd | geïnformeerd |
| Bladzijde 284 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 287 | , | [Verwijderd] |
| Bladzijde 288 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 290 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 294 | Cordona | Cordova |
| Bladzijde 294 | antwoordden | antwoorden |
| Bladzijde 295 | [Niet in bron] | ” |
| Bladzijde 303 | Seraphine | Séraphine |
| Bladzijde 305 | , | [Verwijderd] |
| Bladzijde 306 | kwam | kwamen |
| Bladzijde 309 | , | [Verwijderd] |
| Bladzijde 311 | audientie | audiëntie |
| Bladzijde 316 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 317 | herinner | herinnerde |
| Bladzijde 317 | verzachte | verzachtte |
| Bladzijde 325 | begeven | vergeven |
| Bladzijde 329 | . | , |
| Bladzijde 335 | openden | opende |
| Bladzijde 335 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 338 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 338 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 339 | die | dat |
| Bladzijde 340 | geapplaudiseerd | geapplaudisseerd |
| Bladzijde 342 | Andalusië | Andaloesië |
| Bladzijde 344 | Toledo-straat | Tolédo-straat |
| Bladzijde 346 | nieteens | niet eens |
| Bladzijde 351 | Eleonor | Eléonor |
| Bladzijde 351 | Cogollos | Collogos |
| Bladzijde 352 | heb | hebt |
| Bladzijde 354 | het | Het |
| Bladzijde 356 | [Niet in bron] | ” |
| Bladzijde 359 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 359 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 361 | [Niet in bron] | een muts |
| Bladzijde 361 | Raphael | Raphaël |
| Bladzijde 361 | [Niet in bron] | , |
| Bladzijde 364 | Sevilla | Sévilla |
| Bladzijde 364 | Toledo | Tolédo |
| Bladzijde 369 | omdat | opdat |
| Bladzijde 381 | mij | bij |
| Bladzijde 386 | [Niet in bron] | overlatend |
| Bladzijde 393 | . | ? |
| Bladzijde 397 | Seraphine | Séraphine |
| Bladzijde 397 | Beatrix | Béatrix |
| Bladzijde 397 | Beatrix | Béatrix |
| Bladzijde 397 | [Niet in bron] | ” |
| Bladzijde 401 | Beatrix | Béatrix |
| Bladzijde 410 | [Niet in bron] | . |