Butler and Tanner, The Selwood Printing Works, Frome, and London
TRANSCRIBER’S NOTES
- Did not change the word ‘jouées’ as it was used consistently. The word ‘joues’ might be more appropriate.
- "In Bruitlaen" might be an English-pseudo-phonetic transcription of "In Bruikleen" (On Loan). Did not change.
- Jehan/Jan/Jean Maluel/Malouel and Hennequin/Hannequin van/of/de Prindale/Prindael are likely two separate individuals. They are considered sometimes as the same person and sometimes as different persons. Did not change.
- Did not attempt to correct any English translation errors from the Dutch.
- Did not change ‘daïs’ as it is an old spelling of ‘dais’.
- Changed ‘Itedelijk’ to ‘Stedelijk’ on p. vii.
- Changed ‘Aubri de Bourguinon’ to ‘Aubri de Bourguignon’ on p. 37.
- Changed ‘maestra di panni de razza’ to ‘maestra di panni de arazzi’ on p. 59.
- Changed ‘Turween’ to ‘Terween’ on p. 82.
- Changed ‘Judocus Hondius’ to ‘Jodocus Hondius’ on p. 107.
- Added ‘in’ before ‘1589’ on p. 116.
- Changed ‘tart pannen’ to ‘taart pannen’ on p. 151.
- Did not change the dates (1689–98) provided for Heinrich van Bein on p. 166. Could not determine the actual lifespan.
- Changed ‘studied with Diamonds’ to ‘studded with Diamonds’ on p. 185.
- Changed ‘They left the Texel’ to ‘They left Texel’ on p. 215.
- Changed ‘household gods’ to ‘household goods’ on p. 242.
- Silently corrected typographical errors.
- Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.