WeRead Powered by ReaderPub
Early Theories of Translation cover

Early Theories of Translation

Chapter 19: Transcriber's Notes:
Open in WeRead

About This Book

A study traces the development of English theorizing about translation from medieval precedents through the early modern period and into later eighteenth- and nineteenth-century discussion. It emphasizes sixteenth-century experimentation and Elizabethan prefaces as sources, contrasts literal and sense-for-sense approaches, and explores shifting definitions of faithfulness, accuracy, and the intended audience. The work highlights uneven continuity between practice and prescription, the influence of changing literary tastes, and recurring debates about who may properly judge translations, using prominent critics and translators of successive eras to illuminate evolving aims, terms, and methodological tensions.

Transcriber's Notes:

Page 14: Double quotes inside double quotes amended to single quotes.

Page 26: Beween amended to between.

Page 43: Saint's legends sic.

Page 56: Insistance amended to insistence.

Page 82: Double quotes at the end of the Golding quote removed.

Page 87: Double quotes at the end of the Daniel quote removed.

Page 97: Comma added after amusing.

Page 109: Esop sic.

Page 142: Facund sic.

Page 144: Closing quotes added to the Denham quote.

Page 184: Bartholemew corrected to Bartholomew.

Note 41: Comma at the end of the footnote removed. The comma might indicate that additional information is missing from the footnote.

Note 329: Acccording sic.

The variant spellings of Bulloign, Bulloigne and Bullogne have been retained.

References in the notes to Ovid's Metamormorphosis are as per the original.