WeRead Powered by ReaderPub
Folk-Speech of Cumberland and Some Districts Adjacent / Being Short Stories and Rhymes in the Dialects of the West Border Counties cover

Folk-Speech of Cumberland and Some Districts Adjacent / Being Short Stories and Rhymes in the Dialects of the West Border Counties

Chapter 12: LONE AND WEARY.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collection of short stories and rhymes rendered in the vernacular of the West Border counties, chiefly the old Norse–rooted Cumbrian dialect with additional pieces in neighboring varieties. The pieces range from comic rural anecdotes and folk tales to pastoral reminiscences and printed versions of local speech, preserving pronunciation, idiom, and regional humour. The volume pairs narrative and lyrical items with explanatory remarks and a glossary to assist readers in understanding dialect terms, offering a varied snapshot of local customs, landscape incidents, and conversational mannerisms from Cumberland, Furness, and adjacent districts.

LONE AND WEARY.

Deid winter’s nūt sa dark to me
As t’ lang leet days o’ t’ spring;—
I hate to see a swallow flee,
Or hear a throssle sing;
I greàn at t’ fresh green leaves on t’ trees;
I turn frae t’ flooers o’ May,
For t’ croft was white wid dog-daisies
When Jwohn was teàn away.
We coortit lang, dud Jwohn an’ me—
We waitit lang an’ sair—
He thowte oor weddin’ mūdn’t be
While beàth war poor an’ bare;
An’ sep’rat’, I gat past my prime,
Jwohn barrow-back’t an’ grey;—
Reet sair I grudg’t that wastit time,
When Jwohn was teàn away.
Jwohn pinch’t an’ spar’t, an’ tew’t an’ streàv,
Till t’ heart wid-in him brak’—
Still aimin’ brass aneuf to seàv,
Some lal bit farm to tak’:
An’ when he’d gitten t’ farm an’ me,
’Twas plain he mūdn’t stay;—
He dwined through t’ winter dark an’ dree—
I’ t’ spring was teàn away.
We may’d hed many a happy year,
If thowte to t’ winds we’d flung,
An’ join’t oor strength life’s leàd to beear,
When beàth war lish an’ yūng:
But widdert was oor flooer o’ life
Afoor oor weddin’ day;
An’ I’d nūt been ya year a wife
When Jwohn was teàn away.
Sooa t’ spring o’ life na sūmmer browte,
To my poor man or me;
An’ t’ spring o’ t’ year noo brings me nowte
But t’ mind o’ misery.
I can’t see what anudder sees
I’ t’ fields an’ t’ flooers o’ May,
For t’ croft was white wid dog-daisies
When Jwohn was teàn away.