Que lis oustau avien ges de sarraio
E que li gènt, à Coundriéu coume au nostre,
Se gatihavon, au calèu pèr rire!"
Mistral has made use of all the varieties of verse known to the French poets. One of the poems in the Isclo d'Or offers an example of fourteen-syllable verse; it is called L'Amiradou (The Belvedere). Here are the first two stanzas:—
Au castèu de Tarascoun
I'a 'no fado que s'escound.
We may note here instances of the special features of Provençal versification mentioned above. The i in i'a, the equivalent of the French il y a, is really a consonant. This i occurs again in the fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between que and ié. In like manner the u of belèu, in the last line, stands with the sound of the English w between this and elo. The e of ounte is elided. It will be observed that there is a cæsura between the seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,—
In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral takes few liberties as to cæsura. No ternary verses are found in Mirèio, that is, verses that fall into three equal parts. In general, it may be said that his Alexandrines, except in the play La Rèino Jano, represent the classical type of the French poets. To be noted, however, is the presence of feminine cæsuras. These occur, not theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation, and are an additional beauty in that they vary the movement of the lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is pronounced because of the natural pause intervening between the two parts of the verse.
In one of the divisions of Lou Tambour d'Arcolo (The Drummer of Arcole), the poet uses ten-syllable verse with the cæsura after the sixth syllable, an exceedingly unusual cæsura, imitated from the poem Girard de Roussillon.
Davans touto l'arma | —do en plen soulèu,
Pèr estelà soun front | d'un rai de glòri," etc.
Elsewhere he uses this verse divided after the fourth syllable, and less frequently after the fifth.
The stanza used by Mistral throughout Mirèio and Calendau is his own invention. Here is the first stanza of the second canto of Mirèio:—
Que la culido es cantarello!
Galant soun li magnan e s'endormon di tres:
Lis amourié soun plen de fiho
Que lou bèu tèms escarrabiho,
Coume un vòu de blóundis abiho
Que raubon sa melico i roumanin dóu gres."
This certainly is a stanza of great beauty, and eminently adapted to the language. Mistral is exceedingly skilful in the use of it, distributing pauses effectively, breaking the monotony of the repeated feminine verses with enjambements, and continuing the sense from one stanza to the next. This stanza, like the language, is pretty and would scarcely be a suitable vehicle for poetic expression requiring great depth or stateliness. Provençal verse in general cannot be said to possess majesty or the rich orchestral quality Brunetière finds in Victor Hugo. Its qualities are sweetness, daintiness, rapidity, grace, a merry, tripping flow, great smoothness, and very musical rhythm.
Mirèio contains one ballad and two lyrics in a measure differing from that of the rest of the poem. The ballad of the Bailiff Suffren has the swing and movement a sea ballad should possess. The stanza is of six lines, of ten syllables each, with the cæsura after the fifth syllable, the rhymes being abb, aba.
In the third canto occurs the famous song Magali, so popular in Provence. The melody is printed at the end of the volume. Mirèio's prayer in the tenth canto is in five-syllable verse with rhymes abbab.
The poems of the Isclo d'Or offer over eighty varieties of strophe, a most remarkable number. This variety is produced by combining in different manners the verse lengths, and by changes in the succession of rhymes. Whatever ingenuity Mistral has exercised in the creation of rhythms, the impression must not be created that inspiration has suffered through attention to mechanism, or that he is to be classed with the old Provençal versifiers or those who flourished in northern France just before the time of Marot. Artifice is always strictly subordinated, and the poet seems to sing spontaneously. No violence is ever done to the language in order to force it into artificial moulds, there is no punning in rhymes, there is nothing that can be charged against the poet as beneath the real dignity of his art.
Let us look at some of the more striking of these verse forms. The second of Li Cansoun, Lou Bastimen, offers the following form:—
Emé d'arange un cargamen:
An courouna de vèrdi torco
L'aubre-mestre dón bastimen:
Urousamen
Vèn de Maiorco
Lou bastimen."[7]
This stanza reproduces in the sixth line the last word of the first, and in the seventh the last word of the fourth.
An excellent example of accentual verse set to an already existing melody is seen in Li Bon Prouvençau. The air is:—
Paris, sa grand ville."
We quote the first stanza:—
Uno auro superbo
Que vòu faire rèn qu'un tian
De tóuti lis erbo:
Nautri, li bon Prouvençau
Aparan lou vièi casau
Ounte fan l'aleto
Nòsti dindouleto."[8]
This poem scans itself with perfect regularity, and the rhythm of the tune is evident to the reader who may never have heard the actual music.
The stanza of La Tourre de Barbentano is as follows:—
A fa basti 'no tourre à Barbentano
Qu' enràbio vènt de mar e tremountano
E fai despoutenta l'Esprit dóu mau.
Assegurado
Sus lou roucas
Forto e carrado
Escounjurado
Porto au soulèu soun front bouscas:
Mememen i fenestro, dins lou cas
Que vouguèsse lou Diable intra di vitro,
A fa Mounsen Grimau grava sa mitro."[9]
Here is a stanza of Lou Renegat:—
Dins li Janissàri
Sèt an a servi:
Fau, encò di Turc, avé la coudeno
Facho à la cadeno
Emai au rouvi."[10]
The stanza employed in La Cadéno de Moustié is remarkable in having only one masculine and one feminine rhyme in its seven lines:—
Engimbra coume un caraco,
Em' un calot cremesin
Que lou blanc soulèu eidraco,
En virant la pouso-raco,
Rico-raco,
Blacasset pregavo ansin."[11]
The "roumanso" of La Rèino Jano offers a stanza containing only five rhymes in fourteen lines:—
S'ère vengu dóu tèms
De Dono Jano,
Quand èro à soun printèms
E soubeirano
Coume èron autre-tèms,
Sènso autro engano
Que soun regard courous,
Auriéu, d'elo amourous,
Trouva, iéu benurous,
Tant fino cansouneto
Que la bello Janeto
M'aurié douna 'n mantèu
Pèr parèisse i castèu."[12]
The rhythm of the noble Saume de la Penitènci is as follows:—
Largo si tron
Sus nosti front:
E dins la niue nosto galèro
Pico d'a pro
Contro li ro."[13]
Another peculiar stanza is exhibited in Lou Prègo-Diéu:—
Que ni vihave ni dourmiéu:
Fasiéu miejour, tan que me plaise,
Lou cabassòu
Toucant lou sòu,
A l'aise."[14]
Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say queerness, is Lou Blad de Luno. The rhyme in lin is repeated throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice.
Debano
De lano.
The little poem, Aubencho, is interesting as offering two rhymes in its nine lines.
Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines of six syllables, others of eight, besides those considered regular in French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet addressed to Roumania appears to be unique in form:—
An rousiga lis os, lou soulèu flamejant
Esvalis gaiamen lou brumage destrùssi
E lou prat bataié tourno lèu verdejant.
T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan,
Coume l'astre lusènt, que sort dóu negre eslùssi,
Emé lou nouvelun di chato de quinge an.
A ta lengo argentino
An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avié;
It would be a hopeless task for an English translator to attempt versions of these poems that should reproduce the original strophe forms. A few such translations have been made into German, which possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever a versifier. His strophes are not the artificial complications of the Troubadours, and if these greatly varied forms cost him effort to produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Provençal, and the ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure his fertility in the production of stanzas. Some others of the Félibres, even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily be mistaken for poetry.
The wealth of rhyme in the Provençal language appears to be greater than in any other form of Romance speech. As compared with Italian and Spanish, it may be noted that the Provençal has no proparoxytone words, and hence a whole class of words is brought into the two categories possible in Provençal. Though the number of different vowels and diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants are found as finals, n, r, s (l very rarely). The consequent great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the merely sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the feminine rhymes terminate in o. In the Poem of the Rhone, composed entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines end in this letter, and the verses in o vastly out-number all others. In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided.
The play, Queen Joanna, is remarkable among the productions of Mistral as being the only work of any length he has produced that makes extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is precisely that of any modern French play written in verse; and we may note here the liberties as to cæsura and enjambements which are now usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a distich which not only becomes French when translated word for word, but also reproduces exactly metre and rhyme:—
Un reviéure de glòri à terro latino.
Un renouveau de gloire à terre latine."
The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those who understand and feel the language, cannot be denied; and if this poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose literature of any importance will ever grow up in Provence. No great historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their general higher culture in French literature. But they will doubtless enjoy that poetry best which sings to them of themselves in the speech of their firesides. Mistral has endowed them with a verse language that has high artistic possibilities, some of which he has realized most completely. The music of his verse is the music that expresses the nature of his people. It is the music of the gai savoir. Brightness, merriment, movement, quick and sudden emotion,—not often deep or sustained,—exuberance and enthusiasm, love of light and life, are predominant; and the verse, absolutely free from strong and heavy combinations of consonants, ripples and glistens with its pretty terminations, full of color, full of vivacity, full of the sunny south.
CHAPTER V
MISTRAL'S DICTIONARY OF THE PROVENÇAL LANGUAGE
AU MIEJOUR
Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatiéu,
En l'ounour dóu païs, enausso uno mount-joio
E marco li pasquié mounte a passa l'estiéu.
Per lou noum de Prouvenço ai fa ço que poudiéu;
E, Diéu de moun pres-fa m'aguent douna la voio,
Dins la rego, à geinoui, vuei rènde gràci à Diéu.
E lou brounze rouman e l'or dis emperaire
Treluson au soulèu dintre lou blad que sort....
Se vos recounquista l'empèri de ta lengo,
Pèr t'arnesca de nòu, pesco en aquéu Tresor.
"Saint John, at harvest time, kindles his bonfires; high up on the mountain slope the thoughtful shepherd places a pile of stones in honor of the country, and marks the pastures where he has passed the summer.
"I, too, tilling and living frugally, have done what I could for the fame of Provence; and God having permitted me to complete my task, to-day, on my knees in the furrow, I offer thanks to Him.
"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing wheat.
"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this Treasury."
Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France. The title of the work is Lou Tresor dóu Felibrige or Dictionnaire provençal-français. It is published in two large quarto volumes, offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some ten years, and is the most complete and most important work of its kind that has been made. The statement that this work represents for the Provençal dialect what Littré's monumental dictionary is for the French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done entitles him in a greater degree to the gratitude of students of Romance philology, and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by one who is not first of all a philologist excites our wonder and admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is something that appeals strongly to the imagination in the thought of this poet's labor to render imperishable the language so dear to him. Years were spent in journeying about among all classes of people, questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to the objects they use, recording their proverbial expressions, noting their peculiarities of pronunciation, listening to the songs of the peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is really monumental.
The dictionary professes to contain all the words used in South France, with their meaning in French, their proper and figurative acceptations, augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with each word we have all its various forms as they appear in the different dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the work in view of its destination is the placing of numerous synonyms along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with their scientific equivalents; all the geographical names of the region in all their forms; proper historical names; family names common in the south; explanations as to customs, manners, institutions, traditions, and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular idioms—such are the contents of this prodigious work.
If any weakness is to be found, it is, of course, in the etymological part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused, now and then, of suggesting an etymology that is impossible or unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer the etymologist all possible help by placing at his disposal all the material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say nothing of the Old Provençal and Latin, would alone suffice to call forth the deepest gratitude on the part of all students of the subject.
This dictionary makes order out of chaos, and although the language of the Félibres is justly said to be an artificial literary language, we have in this work along with the form adopted or created by the poet an orderly presentation of all the speech-forms of the langue d'oc as they really exist in the mouths of the people.
PART SECOND
THE POETICAL WORKS OF MISTRAL
CHAPTER I
THE FOUR LONGER POEMS
I. MIRÈIO (MIREILLE)
The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance in the history of modern Provençal literature. Recognized immediately as a master-work, it fired the ambitions of the Félibres, enlarged the horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author the admiration of critics in and out of France. Original in language and in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers, and will doubtless always rank as a work that belongs to general literature. Of no other work written in this dialect can the same be asserted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of the merit of his other productions, his literary fame will certainly always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival, the author of Mirèio has probably already taken his place among the immortals of literature.
He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that is most typical in the life of his region. The tale is told, in general, with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart and soul are in his work from beginning to end, and it seems more genuinely inspired than any of the long poems he has written subsequently.
In the first canto the author says,—
and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however, he must have become conscious that a work of great artistic beauty was growing under his hand, and that it would find a truly appreciative public more probably among the cultivated classes than among the peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence, furthermore, a paradox in the position Mistral assumed. Since those who really appreciate and admire his poetry are the cultivated classes who know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the artistic worth of his literary production, or even understand the elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious than that of Mistral; he aimed to give the humble classes about him a literature within their reach, that should give them moral lessons, and appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of genius while striving to attain the same object, could not fail to change the object, and this contradiction becomes apparent in Mirèio, and constitutes a problem in any discussion of his literary work.
The story of Mirèio may be told in a few words. She is a beautiful young girl of fifteen, living at the mas of her father, Ramoun. She falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincèn, son of a poor basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her father and mother violently oppose their union, and so, one night, the maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church of the three Maries. Vincèn had told her to seek their aid in any time of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincèn to her, but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in crossing the treeless plains and is found by her parents and friends unconscious before the altar. Vincèn comes also and joins his lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with words of hope upon her lips.
This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in its external form is such. It employs freely the merveilleux chrètien, condemned by Boileau, and in one canto, La Masco (The Witch), the poet's desire to embody the superstitions of his ignorant landsmen has led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic fashion:—
Dins lis amour de sa jouvènço."
In her girlhood's love.
The invocation is addressed to Christ:—
Who wast born among the shepherd-folk,
Fire my words and give me breath.
The epic character of the poem is sustained further than in its mere outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of actions, his personages speak and move before us, without intervention on the part of the author to analyze their thoughts and motives. He is absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is presented from the outside.
From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic praise of Lamartine contributed greatly thereto. In gratitude for this, Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy inspirations, and these dedicatory lines appear in Lis Isclo d'Or and in all the subsequent editions of Mirèio. Mistral had professed great admiration for the author of Jocelyn even before 1859, but as poets they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived directly from the study of the Greek and Roman classics. In all that Mistral has written there is very little that springs from his personal sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best of his work in the lyric form gives expression not to merely personal emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.
The action of the poem begins one day that Vincèn and his father Mèste Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old Mas des Micocoules, the home of the prosperous father of Mirèio. We learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with Mirèio. The poet describes Vincèn, a dark, stalwart youth of sixteen, and tells of his skill at his trade. Mèste Ramoun invites them in to supper. Mirèio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts her grace and beauty.
When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mirèio adds hers, Mèste Ambroi sings a stirring ballad about the naval victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provençal sailors who whipped the British tars.
"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands, for, without moving, with their heads intent and lips parted, long after the song had ceased, they were listening still."
And then the men go about their affairs and leave Vincèn and Mirèio alone together. Their talk is full of charm. Vincèn is eloquent, like a true southerner, and tells his experiences with flashing eye and animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who have their church in the Camargue. Here Vincèn narrates a foot-race in which he took part at Nimes, and Mirèio listens in rapt attention.
"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen awhile yet. I could pass my evenings and my life listening to him."
The second canto opens with the exquisite stanza beginning,—
Que la culido es cantarello!"
and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it, with slight variations, several times during the canto. This second canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely sunshine as they gather the silkworms, Mirèio among them. Vincèn passes along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene. Mirèio learns of Vincèn's lonely winter evenings, of his sister, who is like Mirèio but not so fair, and they forget to work. But they make good the time lost, only now and then their fingers meet as they put the silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year cannot pass but that Holy Church unite them. So says Mirèio; but Vincèn adds that this is only true if the young escape before they are put into a cage. "Jesu moun Diéu! take care," cries the young girl, "catch them carefully, for this concerns us." So Vincèn gets the young birds, and Mirèio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch, and must be transferred to Vincèn's cap; and then the branch breaks, and the two fall together in close embrace upon the soft grass. The poet breaks into song:—
"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe softly, give time to dream, give them time at least to dream of happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound, for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a swarming hive—let them hover in the starry air!"
But Mirèio quickly releases herself; the young man is full of anxiety lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincèn wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a sunstroke. Then Mirèio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine, confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and believes for a time that she is cruelly trifling with him. She reassures him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you; I, peasant of Valabrègue, am nothing, Mirèio, but a worker in the fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincèn, in your rags do you appear to me so handsome?"
And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh extravagant language tells of his love for Mirèio. He is like a fig tree he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse, and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mirèio the fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then her mother calls. Mirèio runs to the house, while he stands motionless as in a dream.
No résumé or even translation can give the beauty of this canto, its brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made to the mechanical difficulties of translation, but there are difficulties of a deeper order. The Félibres put forth great claims for the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet, how shall we render into English or French the word embessouna when describing the fall of Mirèio and Vincèn from the tree. Mistral writes:—
Bessoun (in French, besson) means a twin, and the participle expresses the idea, clasped together like twins. (Mistral translates, "serrés comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course, adds little to the prose language; but this power, untrammelled by academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to the freshness of poetic style.
What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and original, are always drawn from the life of the speakers. Mèste Ambroi, declining at first to sing, says "Li mirau soun creba!" (The mirrors are broken), referring to the membranes of the locust that make its song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random. Of Mirèio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."
The background of the action is obtained by the simplest description, a cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello" reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of singing girls about the amorous pair.
The next canto is called La Descoucounado (The Opening of the Cocoons), and it must be confessed that there is a slight falling off in interest. All that describes the life of the country-folk is full of sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of the numerous superstitions of the ignorant peasants, and the wonders of Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in stripping the cocoons, make known a long list of popular beliefs, and then branch off into a conversation about love. They are surprisingly well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the Félibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has become very popular. The idea is not new; the young girl sings of successive forms she will assume, to avoid the attentions of her suitor, and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her. For instance, when she becomes a rose, he changes into a butterfly to kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her pursuer, and is won.
The fourth canto, Li Demandaire (The Suitors), recalls the Homeric style, and is among the finest of the poem. Alàri, the shepherd, Veran, the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the Camargue, present themselves successively for the hand of Mirèio. The "transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alàri, too, offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes. Veran owns a hundred white mares, whose manes, thick and flowing like the grass of the marshes, are untouched by the shears, and float above their necks, as they bound fiercely along, like a fairy's scarf. They are never subdued, and often, after years of exile from the salt meadows of the Camargue, they throw off their rider, and gallop over twenty leagues of marshes to the land of their birth, to breathe the free salt air of the sea. Their element is the sea; they have surely broken loose from the chariot of Neptune; they are still white with foam; and when the sea roars and darkens, when the ships break their cables, the stallions of the Camargue neigh with joy.
And Ramoun welcomes Veran, and hopes that Mirèio will wed him, and calls his daughter, who gently refuses. The third suitor, Ourrias, has no better fortune. The account of this man's giant strength, the narrative of his exploits in subduing the wild bulls, are quite Homeric. The story is told of the scar he bears, how one of the fiercest bulls that he had branded carried him along, threw him ahead on the ground, and then hurled him high into the air. The strong, fierce man presents his suit, describing the life the women lead in the Camargue; but before he has her love, "his trident will bear flowers, the hills will melt away like wax, and the journey to Les Baux will be by sea." This canto and the next, recounting the fierce combat between Ourrias and Vincèn, are really splendid narrative poetry. The style is marvellously compressed, and the story thrilling. The sullen anger of Ourrias, his insult that does not spare Mirèio, the indignation of Vincèn, that fires him with unwonted strength, the battle of the two men out alone in the fields near the mighty Pont du Gard, Vincèn's victory in the trial of strength, the treachery of Ourrias, who sneaks back and strikes his enemy down with the trident. "With a mighty groan the hapless boy rolls at full length upon the grass, and the grass yields, bloody, and over his earthy limbs the ants of the fields already make their way." The rapidity, the compactness of the sentences, impressed Gaston Paris as very remarkable. The assassin gallops away upon his mare, and seeks by night to cross the Rhone. A singularly felicitous use of the supernatural is made here. Ourrias is carried to the bottom of the river by the goblins and spirits that come out and hover over it at night. There is a certain terror in this termination, something that recalls parts of the Inferno. Ourrias's superstitious fears are the effect of his guilty conscience. The souls of the damned, their weird ceremonial, are but the outward rendering of the inward terror he feels.
A less legitimate use of the supernatural is made in the succeeding canto, called La Masco (The Witch). In fact, the canto is really a blemish in the beautiful poem. Vincèn is found unconscious and carried to the Mas des Micocoules, and various remedies tried. He comes to himself, but the wound is deemed too serious to be healed by natural means, and Mirèio, at the suggestion of one of her maiden friends, takes Vincèn to the abode of the witch who lives in the Fairies' Hole under the rocks of Les Baux. Besides the obvious objection that the magic cure could not have been made, there is the physical impossibility of Vincèn's having walked, in his dying condition, through the labyrinth of subterranean passages, amid the wild scenes of a sort of Walpurgis night. The poet was doubtless led into this error by his desire to preserve all the legends and superstitious lore of Provence. Possibly he was led astray also by his desire to create an epic poem, in which a visit to the lower regions is a necessity. The entire episode is impossible and uninteresting, and is a blot in the beautiful idyll. Later on, this desire to insert the supernatural leads the poet to interrupt the action of his poem, while the three Maries relate to the unconscious Mirèio at great length the story of their coming from Jerusalem to Provence. Interesting as folklore, or as an evidence of the credulity of the Provençals, this narrative of the three Maries is out of place in the poem. It does not help us out to suppose that Mirèio dreams the narrative, for it is full of theology, history, and traditions she could not possibly have conceived. The poem of Mirèio and all Mistral's work suffer from this desire to work into his poetry all the history, real and legendary, of his region.
The three Maries are Mary Magdalen, Mary, the mother of James and John, and Mary, the mother of James the Less. After the Crucifixion they embark with Saint Trophime, and successfully battling with the storms of the sea, they land finally in Provence, and by a series of miracles convert the people of Arles. This canto never would have converted Boileau from his disapproval of the "merveilleux chrétien."
The poet finds his true inspiration again in the life of the Mas, in the home-bringing of the crops, in the gathering of the workers about the table of Mèste Ramoun. This picture of patriarchal life is like a bit out of an ancient literature; we have a feeling of the archaic, of the primitive, we are amid the first elements of human life, where none of the complications of the modern man find a place. Mèste Ambroi, whom Vincèn has finally persuaded with passionate entreaties to seek the hand of Mirèio for him, comes upon this evening scene. The interview of the two old men is like a Greek play; their wisdom and experience are uttered in stately, sententious language, and many a proverb falls from their lips. Ramoun has inflexible ideas as to parental authority: "A father is a father, his will must be done. The herd that leads the herdsman, sooner or later, is crunched in the jaws of the wolf. If a son resisted his father in our day, the father would have slain him perhaps! Therefore the families were strong, united, sound, resisting the storm like a line of plane trees! Doubtless they had their quarrels, as we know, but when Christmas night, beneath its starry tent, brought together the head of the house and his descendants, before the blessed table, before the table where he presided, the old man, with his wrinkled hand, washed it all away with his benediction!"
But Mirèio and not Mèste Ambroi makes known to her father that it is her hand Vincèn seeks, and the mother and father break out in anger against the maid. Ramoun's anger leads him to speak offensively to Mèste Ambroi, who nobly maintains his dignity amid his poverty, and recounts his services to his country that have been so ill repaid. Ramoun is equally proud of his wealth, earned by the sweat of his brow, and sternly refuses. The other leaves, and then the harvesters continue their merry-making, with singing and farandoles, about a great bonfire in honor of Saint John. "All the hills were aglow as if stars had rained in the darkness, and the mad wind carried up the incense of the hills and the red gleam of the fires toward the saint, hovering in the blue twilight."
That night Mirèio grieved and wept for Vincèn, and, remembering what he had told her of the three Saint Maries, rises before the dawn and flees away. Her journey across the Crau and the island of Camargue is narrated with numerous details and descriptions; they are never extraneous to the action, and are a constant source of beauty and interest. The strange, barren plain of the Crau, covered with the stones that once destroyed a race of Giants, as the legend has it, is vividly described, as the maiden flies across it in the ardent rays of the June sun. She stops to pray to a saint that he send her a draught of water, and immediately she comes upon a well. Here she meets a little Arlesian boy who tells her "in his golden speech" of the glories of Arles. "But," says the poet, "O soft, dark city, the child forgot to tell thy supreme wonder; O fertile land of Arles, Heaven gives pure beauty to thy daughters, as it gives grapes to the autumn, and perfumes to the mountains and wings to the bird." The little fellow talks of many things and leads her to his home. From here the fisherman ferries her over the broad Rhone, and we accompany her over the Camargue, down to the sea. A mirage deceives her for a time, she sees the town and church, but it soon vanishes in air, and the maiden hurries on in the fierce heat.
Her prayer in the chapel is written in another verse form:—