M. Pierre Devoluy, of the town of Die, was elected at Arles, in April, 1901. The Consistory was presided over by Mistral.
The following list contains the most important works that have been published concerning Mistral and the Félibrige. Numerous articles have appeared in nearly all the languages of Europe in various magazines. Of these only such are mentioned as seem worthy of special notice.
America
JANVIER, THOMAS A., Numerous articles in the Century Magazine, New York, 1893, and following years.
An Embassy to Provence. New York, 1893.
PRESTON, HARRIETT, Mistral's Calendau. The Atlantic Monthly, New York, 1874.
Aubanel's Miòugrano entreduberto. The Atlantic Monthly, New York, 1874.
England
CRAIG, DUNCAN, Miéjour Provençal Legend, Life, Language, and Literature. London.
The Handbook of the Modern Provençal Language.
CROMBIE, J.W., The Poets and Peoples of Foreign Lands: Frédéric Mistral. Elliot, London, 1890.
HARTOG, CECIL, Poets of Provence. London Contemporary Review, 1894.
France
BOISSIN, FIRMIN, Le Midi littéraire contemporain. Douladoure, Toulouse, 1887.
DE BOUCHAUD, Roumanille et le Félibrige. Mougin, Lyons, 1896.
BRUN, C., L'Evolution félibréenne. Paquet, Lyons, 1896.
DONNADIEU, F., Les Précurseurs des Félibres. Quantin, Paris, 1888.
HENNION, C., Les Fleurs félibresques. Paris, 1893.
JOURDANNE, G., Histoire du Félibrige. Roumanille, Avignon, 1897.
LINTILHAC, E., Les Félibres à travers leur monde et leur poésie. Lemerre, Paris, 1895.
Précis de la littérature française. Paris, 1890.
LEGRÉ, L., Le Poète Théodore Aubanel. Paris, 1894.
MARGON, A. DE, Les Précurseurs des Félibres. Béziers, 1891.
MARIÉTON, PAUL, La Terre provençale. Lemerre, Paris, 1894.
Article Félibrige in the Grande Encyclopédie.
Article Mistral in the Grande Encyclopédie.
MICHEL, S., La Petite Patrie. Roumanille, Avignon, 1894.
NOULET, B., Essai sur l'histoire littéraire des patois du midi de la France, aux VIIIe siécle. Montpellier, 1877.
PARIS, GASTON, Penseurs et poètes. Calmann-Lévy, Paris, 1896.
RESTORI, Histoire de la littérature provençale depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours. Montpellier, 1895. (Translated from the Italian.)
ROQUE-FERRIER, A., Mélanges de critique littéraire et de philologie. Montpellier, 1892.
SAINT-RENÉ-TAILLANDIER, V., Etudes littéraires. Plon et Cie, Paris, 1881.
TAVERNIER, E., La Renaissance provençale et Roumanille. Gervais, Paris, 1884.
Le mouvement littéraire provençal et Lis Isclo d'Or de Frédéric Mistral. Aix, 1876.
DE TERRIS, J., Roumanille et la littérature provençale. Blond, Paris, 1894.
DE VINAC, M., Les Félibres. Richaud, Gap, 1882.
Germany
BÖHMER, E., Die provenzalische Dichtung der Gegenwart. Heilbronn, 1870.
KOSCHWITZ, E., Ueber die provenzalischen Feliber und ihre Vorgänger. Berlin, 1894.
Grammaire historique de la langue des Félibres. Greifswald and Paris, 1894.
A study of Bertuch's translation of Nerto in the Litteraturblatt für germanische und romanische Philologie. 1892.
A study of Provençal phonetics with a translation of the Cant dóu Soulèu. Sonderabdruck aus der Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur. Berlin, 1893.
SCHNEIDER, B., Bemerkungen zur litterarischen Bewegung auf neuprovenzalischem Sprachgebiete. Berlin, 1887.
WELTER, N., Frederi Mistral, der Dichter der Provence. Marburg, 1899.[18]
Italy
LICER, MARIA, I Felibri, in the Roma letteraria. June, 1893.
PORTAL, E., Appunti letterari: Sulla poesia provenzale. Pedone, Palermo, 1890.
La Letteratura provenzale moderna. Reber, Palermo, 1893.
Scritti vari di letteratura classica provenzale moderna. Reber, Palermo, 1895.
RESTORI, A., Letteratura provenzale. Hoepli, Milan, 1892.
ZUCCARO, L., Un avvenimento letterario; Mistral tragico in the Scena illustrata. Florence, 1891.
Il Felibrigio, rinascimento delle lettere provenzali, Concordia. Novara, 1892.
Spain
TUBINO, Historia del renacimiento literario contemporaneo en Cataluña, Baleares y Valencia. Madrid, 1881.
Mirèio. 1859.
Calendau. Avignon, 1867. Paris, Lemerre, 1887.
Lis Isclo d'Or. 1876.
Nerto. Hachette, Paris, 1884.
Lou Tresor dóu Fébrige. Aix, 1886.
La Rèino Jano. Lemerre, Paris, 1890.
Lou Pouèmo dóu Rose. Lemerre, Paris, 1897.
H. GRANT, An English Version of F. Mistral's Mirèio from the Original Provençal. London.
HARRIETT PRESTON, Mistral's Mirèio. A Provençal Poem Translated. Roberts Bros., Boston, 1872. Second edition, 1891.
A. BERTUCH, Der Trommler von Arcole. Deutsche Dichtung, Dresden, 1890.
Nerto. Trübner, Strassburg, 1890.
Mirèio. Trübner, Strassburg, 1892.
Espouscado. Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, XV2, p. 267.
HENNION, Mireille. Traduction en vers français.
E. RIGAUD, Mireille. Metrical translation into French, with the original form of stanza.
JAROSLAV VRCHLICHKY. Translation of several poems of Mistral into Bohemian, under the title, Z básni Mistralovych, in the Review, Kvety. Prague, 1886.
Hostem u Basniku. Prague, 1891. Contains seven poems by Aubanel and thirteen by Mistral.
DOM SIGISMOND BOUSKA, Le Tambour d'Arcole, in the Review, Lumir. Prague, 1893.
Cantos IV and V of Mirèio, in the Review, Vlast. Prague, 1894.
PELAY BOIZ, Mirèio, in Catalan.
ROCA Y ROCA, Calendau. Lo Gay Saber, Barcelona, 1868.
C. BARALLAT Y FALGUERA, Mireya, poema provenzal de Frederico Mistral puesto en prosa española.
MARIA LICER, L'Angelo (Canto VI of Nerto). Italian. Iride, Casal, 1889.
A. NAUM, Traduceri. Jassy, 1891. (Translation into Rumanian of Canto IV of Mirèio, The Song of Magali, and The Drummer of Arcole.)
T. CANNIZZARO, La Venere d'Arli, in Vita Intima. Milan, 1891.
[1] The word mas, which is kin with the English manse and mansion, signifies the home in the country with numerous outbuildings grouped closely about it.
[2] Histoire du Félibrige, par G. Jourdanne, Librairie Roumanille, Avignon, 1897.
[3] The stem of the cup has the form of a palm tree, under which two female figures, representing Catalonia and Provence, stand in a graceful embrace. Below the figures are engraved the two following inscriptions:—
| Morta la diuhen qu'es, Mes jo la crech viva. (V. Balaguer.) |
Ah! se me sabien entèndre! Ah! se me voulien segui! (F. Mistral.) |
|
| (They say she is dead, but I believe she lives.) |
(Ah, if they could understand me! Ah, if they would follow me!) |
[4] In 1899, Félix Gras published a novel called The White Terror. His death occurred early in 1901.
[5] The edition of Mirèio published by Lemerre in 1886 contains an Avis sur la prononciation provençale wherein numerous errors are to be noted. Here the statement is made that all the letters are pronounced; that ch is pronounced ts, as in the Spanish word muchacho. The fact about the pronunciation of the ch is that it varies in different places, having at Maillane the sound ts, at Avignon, for instance, the sound in the English chin. It is stated further on that ferramento, capello, fèbre, are pronounced exactly like the Italian words ferramento, capello, febbre. The truth is that they are each pronounced somewhat differently from the Italian words. Provençal knows nothing of double consonants in pronunciation, and the vowels are not precisely alike in each pair of words.
Later this sentence occurs: "Dans les triphthongues, comme biais, pièi, vuei, niue, la voix doit dominer sur la voyelle intermédiaire, tout en faisant sentir les autres." Only the first two of these four words contain a triphthong. Vuei is a descending diphthong, the ue representing the French eu. Niue offers the same two vowel sounds inverted, with the stress on the second.
Lastly, the example is given of the name Jéuse. It is spelled without the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as though it were a French name. Here the éu is a diphthong. The first vowel is the French é, the second the Italian u. The stress is on the first vowel.
[7] The ship comes from Majorca with a cargo of oranges: the mainmast of the ship has been crowned with green garlands: safely the ship arrives from Majorca.
[8] There blows, in this age, a proud wind, which would make a mere hash of all herbs: we, the good Provençals, defend the old home over which our swallows hover.
[9] The bishop of Avignon, Monseigneur Grimoard, hath built a tower at Barbentane, which excites the rage of the sea wind and the northern blast, and strips the Spirit of Evil of his power. Solid upon the rock, strong, square, freed of demons, it lifts its fierce brow sunward; likewise upon the windows, in case the devil might wish to enter thereby, Monseigneur Grimoard has had his mitre carved.
[10] John of Gonfaron, captured by corsairs in the Janissaries, served seven years. Among the Turks a man must use his skin to chains and rust.
[11] Prisoner of the Saracens, accoutred like a gypsy, with a crimson turban, dried by the white sun, turning the creaking water-wheel, Blac prayed thus.
[12] A son of Maillane, if I had come in the days of Queen Joanna when she was in her springtime and a sovereign such as they were in those days, with no other diplomacy than her bright glance, in love with her, I should have found, lucky I, so fine a song that the fair Joanna would have given me a mantle to appear in the castles.
[13] This poem will be found translated in full at the end of the book.
[16] When the slaughter is over, when the wolf and the buzzard have gnawed the bones, the flaming sun scatters merrily the hurtful vapors and the battlefield soon becomes green once more.
After the long trampling of the Turks and Russians, thou, too, art seen thus reborn, O nation of Trajan, like the shining star coming forth from the dark eclipse, with the youth of a maiden of fifteen.
And the Latin races, in thy silvery speech, have recognized the honor that lay in thy blood; and calling thee sister, the Romance Provence sends thee, Roumania, an olive branch.
[17] See Revue de Paris, 15 avril, 1898.
[18] The present work was completed in manuscript before the reception of Welter's book.