WeRead Powered by ReaderPub
Guernsey Folk Lore / a collection of popular superstitions, legendary tales, peculiar customs, proverbs, weather sayings, etc., of the people of that island cover

Guernsey Folk Lore / a collection of popular superstitions, legendary tales, peculiar customs, proverbs, weather sayings, etc., of the people of that island

Chapter 199: APPENDIX A. Ghosts.
Open in WeRead

About This Book

A compilation of island oral traditions collecting superstitions, legendary tales, peculiar customs, proverbs, weather rhymes, and old songs, drawn from manuscripts and informants in local French and dialect forms. The material preserves variant spellings and idioms and is presented with editorial notes, supplementary legends, and photographic illustrations. Alongside narratives and sayings, the work records beliefs about witches, fairies, and folk practice and reflects the editor's concern over language shift and the gradual loss of traditional amusements and observances.

[306] Rebrousser—Retourner sur ses pas.

[307] Quille—“C’est un morçeaux de bois tourné, plus gros par le bas que par le haut, dont on se sert pour jouer.”

The English captains were playing bowls when the Spanish ships were announced as being in sight.

[308] Bigots—Terme de Marine. C’est une petite pièce de bois percée de deux ou trois trous, par où l’on passe le bâtard pour la composition de racage.

[309] Flagner—Jetter.

[310] Sir Francis Drake commanded the ship Revenge during the fight with the Armada.

[311] Plumas—Plumage.

[312] L’Amiral d’Angleterre—Lord Howard of Effingham.

[313] Quas—Brisé.

[314]Ras—Terme de Mer. C’est un bâtiment qui n’a ni pont, ni tillac, ni couverture.

[315] Dras—Drake. Motley, in his History of the Netherlands, Vol. II., pp. 498-9, says: There were many quarrels among the English admirals at this period, and much jealousy of Drake.

[316] Duc de Mydine—The Duke of Medina-Sidonia, leader of the Spanish Armada, who, when the great hulk Satana and a galleon of Portugal were attacked by the Triumph and some other vessels, on the flag-ship, (the St. Martin) tried to repel Lord Howard on the Ark Royal and other men-of-war, and thence arose the hottest conflict of the day. He had previously, when Don Pedro de Valdez, commander of the Andelusian squadron,—having got his foremast carried away close to the deck,—lay crippled and helpless, calmly fired a gun to collect his scattered ships, and abandoned Valdez to his fate.… The next day Valdez surrendered to the Revenge.—Motley’s Netherlands, Vol. II., pp. 456-7.

[317] Bahut—Coffre couvert de cuir orné de petits clous.

[318] Cas—Terme de Pratique, Matière, Crime.

[319] Le Grand Dauphin, etc.—Don Diego de Pimental, nephew of the Viceroy of Sicily, and uncle to the Viceroy of Naples, was captured in his ship the St. Matthew, by Admiral Van der Does, of the Holland fleet.—Motley, Vol. II., p. 473.

[320] Nef—Navire.

[321] Alexander, Prince Farnèse, and Duke of Parma, was commandant of the Spanish Army, and was waiting in Flanders for an opportunity of co-operating with the Spanish fleet. He was suspected of having a secret treaty with Queen Elizabeth, (Motley, Vol. II., p. 273-4), but these verses are so very obscure, it is impossible to identify the incidents to which they allude. It may be that they, as well as the last verse of this poem are interpolations from some other ballad, which has got confused with this one.

[322] Mi-été—le milieu de l’été.

[323] Harnois.—signifie l’habillement d’un homme d’armes.

[324] Fil de l’epée—est en usage depuis long temps. Ronsard a dit parlant de Henri III., … “devant le fil de son epée.”

[325] Fronder—Attaquer quelque chose.

[326] Flibot—Terme de marine. C’est un moïen vaisseau qui est armé en course.

[327] Sarcler—Terme de Laboureur. Couper les méchantes herbes avec le sarcloir.

[328] Moufles—Garnie de poulies de cuivre, de boulons, et de cordages pour monter les pièces d’artillerie à l’elesoir.

[329] That this poem is very defective, and therefore obscure, is obvious, but I thought even this mutilated fragment was worth preserving. Many of the statements made in it are not borne out by history, though they probably formed part of the gossip of that day, and had filtered over to the Islands from sailors who had themselves had a share in some of the events narrated. This last verse seems to have no connection with the rest of the poem, but I have copied it as Job Mauger wrote it, nearly two centuries ago.

Secular Poems.

Belle Rose au Rosier Blanc.
J’ai cueilli la belle rose
Qui pendait au rosier blanc,
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc!
Je la cueillis feuille à feuille
Et la mis dans mon tablier blanc
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc.
Je l’ai portée chez mon père
Entre Paris et Rouen
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc.
Las!—je n’ai trouvé personne
Que le rossignol chantant
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc.
Qui me dit dans son langage
Mariez vous à quinze ans
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc!
Hélas comment me marîrai-je?
Moi qui suis baisse[330] pour un an,
Belle Rose,
Belle Rose au rosier blanc!
Combien gagnez vous, la belle?
Combien gagnez vous par an?
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc!
Je gagne bien cent pistoles
Cent pistoles en argent blanc
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc.
Venez avec moi, ma belle,
Vous en aurez bien autant
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc.
Je ne vais avec personne
Si l’on ne m’épouse avant
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc.
Si l’on ne me mène à l’église
Par devant tous mes parents
Belle Rose
Belle Rose au rosier blanc![331]

[330] Baisse—servant girl.

[331] There are many versions of this song to be found among the country people, I have compared this with five or six others, and it is, I think, the most generally received.

À la Claire Fontaine.
À la claire fontaine
Dondaine, ma dondaine
Les mains me suis lavé
Dondaine ma lou-lou-la
Les mains me suis lavé,
Dondaine m’a dondé.
A la feuille d’un chêne
Dondaine, ma dondaine
Je les ai essuyées
Dondaine ma lou-lou-la
Je les ai essuyées
Dondaine m’a dondé.
À la plus haute branche
Dondaine, ma dondaine
Un rossignol chantait
Dondaine ma lou-lou-la
Un rossignol chantait
Dondaine m’a dondé.
Chante, rossignol, chante
Dondaine, ma dondaine,
Toi qui as le cœur gai
Dondaine ma lou-lou-la
Toi qui as le cœur gai
Dondaine m’a dondé.
Le mien n’est pas de mème
Dondaine, ma dondaine,
Il est bien affligé
Dondaine ma lou-lou-la
Il est bien affligé
Dondaine m’a dondé.
Pierre, mon ami Pierre,
Dondaine, ma dondaine,
À la guerre est allé
Dondaine ma lou-lou-la
A la guerre est allé
Dondaine m’a dondé.
Pour un bouton de rose
Dondaine, ma dondaine
Que je lui refusai
Dondaine ma lou-lou-la
Que je lui refusai
Dondaine m’a dondé.
Je voudrais que la rose
Dondaine, ma dondaine
Fut encore au rosier
Dondaine ma lou-lou-la
Fut encore au rosier
Dondaine m’a dondé.
Et que mon ami Pierre
Dondaine, ma dondaine
Fut ici à m’aimer
Dondaine ma lou-lou-la
Fut ici à m’aimer
Dondaine m’a, dondé.
Qui Veut Ouïr.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les maris aiment?}
Ils aiment si brutalement
Ils sont de si brutales gens,
Qu’on les entend toujours disant
(Parlé) “Ah Madame allez gardez
Le ménage et les enfants!”
Fal-la-la.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les filles aiment?}
Elles aiment si discrètement
Elles sont de si discrètes gens,
Qu’on les entend toujours disant
(Parlé) “Ah Monsieur ne parlez pas si haut
Car Maman nous entendra.”
Fal-la-la.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les veuves aiment?}
Elles aiment si sensiblement
Elles sont de si sensibles gens,
Qu’on les entend toujours disant
(Parlé) “Ah! le beau jeune homme!
Comme il ressemble à feu mon mari.”
Fal-la-la.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les soldats aiment?}
Ils aiment si cavalièrement
Ils sont de si cavaliers gens
Qu’on les entend toujours disant
(Parlé) “Ah! Madame m’aimez vous?
Ne m’aimez vous pas? dictes moi,
Car il me faut rejoindre mon régiment.”
Fal-la-la.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les Français aiment?}
Ils aiment si frivolement
Ils sont de si frivoles gens,
Qu’on les entend toujours disant
(Parlé) “Ah! Madame depuis que je vous ai vue
Je ne songe qu’a vous!”
Fal-la-la.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les Anglais aiment?}
Ils aiment si stupidement
Ils sont si stupides gens
Qu’on les entend toujours disant
(Parlé) “Tantôt la chasse, tantôt la
Gazette, tantôt l’amour!”
Fal-la-la.
Qui veut ouïr, qui veut savoir} bis.
Comment les Guernesiais aiment?}
Ils aiment si prudemment,
Ils sont de si prudents gens
Qu’on les entends toujours disant
(Parlé) “Mademoiselle a-t’elle de l’argent!”
Fal-la-la.

I have to thank Mr. J. T. R. de Havilland, of Havilland Hall, for kindly supplying me with a copy of this song.

Marguerite s’est Assise.
Marguerite s’est assise—Tra-la-la.
À l’ombre d’un rocher
À son plaisir écoute—Tra-la-la
Les mariniers chanter,
Tra-la-la. Tra-la-la.
Elle fit un’ rencontre—Tra-la-la
De trente matelots
Le plus jeune des trente—Tra-la-la.
Il se mit à chanter.
Tra-la-la. Tra-la-la.
Qu’avez vous la belle—Tra-la-la.
Qu’avez vous a pleurer?
Je pleure mon anneau d’or—Tra-la-la.
Qui dans la mer est tombé
Tra-la-la. Tra-la-la.
Que donnerez-vous la belle—Tra-la-la
À qui le pêcherait?
Un baiser sur la bouche—Tra-la-la.
Ou deux s’il fallait
Tra-la-la. Tra-la-la.
Le galant se dépouille—Tra-la-la.
Dans la mer a plongé
La première fois qu’il plonge—Tra-la-la
Il n’en a rien apporté
Tra-la-la. Tra-la-la.
La seconde fois qu’il plonge—Tra-la-la
Les cloches vont ric-tin-té
La troisième fois qu’il plonge—Tra-la-la.
Le galant s’est noyé!
Tra-la-la. Tra-la-la.
Nous l’ferons enterrer—Tra-la-la
Et puis dessus sa tombe
Un rosmarin planter—Tra-la-la.
Sur ce pauvre jeune homme!
Tra-la-la. Tra-la-la.
Nous dirons à sa mère—Tra-la-la
Qu’il s’est embarqué
Sur un vaisseau de guerre—Tra-la-la.
Qui de loin est allé!
Tra-la-la. Tra-la-la.
La Meunière.
Je vais épouser la Meunière
Dont on voit le moulin là bas
Mais j’aime une pauvre bergère
Comprenez-vous mon embarras,
Ma Fanchette est si jolie
Mais la Meunière a du bien
S’il faut faire une folie
Que cela ne soit pas pour rien.
Bah! j’épouserai la Meunière
Qui me fait toujours les yeux doux
En me disant “Beau petit Pierre
Mais quand donc nous marierons nous?”
Un instant—n’allons pas si vite,
Suis je bien certain d’être heureux
Avec la femme du moulin
Dont je ne suis pas amoureux?
Il s’agit de mariage
C’est hélas! pour plus d’un jour,
Oui! mais pour vivre en ménage
C’est bien maigre de l’amour!
Bah! j’épouserai la Meunière
Qui me fait toujours les yeux doux
En me disant “Beau petit Pierre
Mais quand donc nous marierons nous?”
Cependant mon cœur s’inquiète
Et me dit que c’est mal à moi
De trahir la pauvre Fanchette
À qui j’avais donné ma foi
Elle est si tendre et si bonne
Comme son cœur va souffrir.
Hélas! si je l’abandonne
Elle est capable d’en mourir
Ma foi! tant pis pour la Meunière,
Je ne serai pas son époux
Qu’elle dise “Beau petit Pierre!
Petit Pierre n’est pas pour vous?”
Le Glaneur.
Sur nos grands blès déjà le soleil brille
Quels lourds épis—en fût il de pareils!
Va! travaillons, vite, en main la faucille
Mais suivrez vous, suivrez vous mes conseils.
Chorus:
Enfant, de chaque gerbe
Que mûrit le Seigneur
Laissez tomber dans l’herbe
Quelques épis pour le glâneur
Pensez au pauvre glâneur} bis
Faites le bien—vous porterez bonheur.}
Notre ministre dit que le bien qu’on donne
Est le meilleur qu’on pense récolter
Il dépose lorsqu’il disait aux hommes.
Donner aux pauvres, à Dieu n’est que prêter.
Chorus.—Enfant, etc.
Aux pauvres içi le peu qu’on abandonne
Dieu pour beaucoup ailleurs le comptera
Des grains donnés, la moisson sera bonne
Pour nous au Ciel, Dieu les centuplera.
Chorus.—Enfant, etc.
Les Trois Tambours.
Trois jeunes tambours, revenant de la guerre,
Le plus jeune des trois avait un bouquet de roses
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
La fille du roi étant par sa fenêtre
“Ah! jeune tambour, veux tu me donner tes roses?”
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
“Mes roses sont pour mon mariage
La fille du roi, veux tu être ma femme?”
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
“Và jeune tambour, demander à mon père”
“Sire le Roi, veux tu me donner ta fille?”
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
“Ah! jeune tambour dis moi qu’est tes richesses?”
“Mes richesses sont mes caisses[332] et mes balletes,[333]
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
“Và! jeune tambour, demain je te ferai pendre”
“Six cent mille canons dans ce cas vont me défendre”
Au ron-ron-ron-te-tan plan.
“Ah! jeune tambour, dis moi qui est ton père?”
“Mon père il est le roi—le roi d’Angleterre!”
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
“Ah! jeune tambour, voudrais tu bien ma fille?”
“Ah! je m’en moque de vous et de votre fille,
Dans mon pays y’ en a de bien plus gentilles.”
Au ron-ron-ron-te-tan-plan.
Si j’avais le Chapeau.
Si j’avais le chapeau
Que ma mie m’avait donné
Mon chapeau est bel et beau
Chorus:
Adieu ma mignonne
Adieu donc mes amours
Si j’avais la casaque[334]
Que ma mie m’avait donné
Ma casaque est zic et zac
Mon chapeau est bel et beau.
Chorus.—Adieu, etc.
Si j’avais le corselet
Que ma mie m’avait donné
Mon corselet est fort bien fait
Ma casaque est zic et zac,
Mon chapeau est bel et beau
Chorus.—Adieu, etc.
Si j’avais la cravate
Que ma mie m’avait donnée
Ma cravate est ric et rac
Mon corselet est fort bien fait
Ma casaque est zic et zac
Mon chapeau est bel et beau.
Chorus.—Adieu, etc.
Si j’avais la culotte
Que ma mie m’avait donnée
Mes culottes débotes[335] et botes,
Ma cravate est ric et rac,
Mon corselet est fort bien fait
Ma casaque est zic et zac,
Mon chapeau est bel et beau.
Chorus.—Adieu, etc.
Si j’avais les blancs bas
Que ma mie m’avait donnés
Mes blancs bas sont de damas,
Mes culottes débotes et botes,
Ma cravate est ric et rac
Mon corselet est fort bien fait,
Ma casaque est zic et zac,
Mon chapeau est bel est beau.
Chorus.—Adieu, etc.
Si j’avais les souliers
Que ma mie m’avait donnés
Mes souliers sont de cuir doux,
Mes blancs bas sont de damas,
Mes culottes débotes et botes,
Ma cravate est ric et rac,
Mon corselet est fort bien fait,
Ma casaque est zic et zac,
Et mon chapeau est bel et beau.
Chorus.—Adieu, etc.

[332] Caisses—Coffres.

[333] Ballettes—Petites Valises.

[334] Casaque—“Habillement qui est plus large qu’un juste-au-corps et qui se porte sur les épaules en forme de manteau.”—Richelet.

[335] Débotes—Tirer les botes de quelqu’un.

Venez Peuples Fidèles.
Venez peuple fidèle pour entendre chanter
Un jeune militaire qui revient de la guerre,
Qui revient de la guerre, muni de son congé
En entrant dans son isle sa sœur l’a rencontré.
La sœur avec tendresse, de la joie qu’elle avait
Vint embrasser son frère, et lui donner des baisers
Le frère avec tendresse dit à sa chère sœur
Ne m’y fais pas connaître, garde cela dans ton cœur.
Et le jeun’ militaire tout de suite est allé.
Chercher son père et mère, en gardant son secret,
Bonjour Monsieur et Dame aurez vous chambre à louer
A un jeune militaire de la guerre retourné.
Ah oui! notre bon jeune homme, nous avons logement,
Sur le lit de notre fils, nous te ferons coucher
Les affaires de la guerre, tu nous raconteras
Le soir à la table, après avoir soupé.
Il donne à la dame son argent à garder,
Tenez ma très-chère dame, gardez moi cet argent,
C’est pour soulager les peines de mes parents,
Et la méchante femme de là s’en est allée.
Trouver son mari, lui dire, “C’est une fortune
Faut le tuer de suite, nous aurons son argent.”
Les deux méchants armés des gros couteaux
Ont trainé dans la cave son corps tout sanglant.
Le lendemain matin la pauvre fille arrive,
Ah! bon jour père et mère, je voudrais bien parler
A ce beau jeune militaire,
Que je vous ai amené.
La méchante mère, lui répond hardiment,
Mais que dis tu ma fille? Est ce de nos parents?
Ah! oui, ma très chère mère, c’est mon frère arrivé,
Il revint de la guerre, mon cœur en est content.
La cruelle mère, si tôt elle écria
J’ai égorgé ton frère, hélas! n’en parle pas.
Mais la fille tout de suite les fît être emmenés
Devant les justiciers, hélas! pour être jugés.
Les justiciers s’empressent de juger le procès
Et les condamnent, tous les deux d’être brulés
Oh vous pères et mères oyez ces malheurs
Que les biens de ce monde ne vous tiennent point au cœurs.
Par la barbarie et l’ambition d’argent,
Ces deux dans les flammes passent leurs derniers moments.[336]

[336] This legend, which is found with slight variations in the Folk-Lore of almost every European nation, seems to be deeply impressed on the older St. Martinais, in fact some say that the two rocks between Moulin Huet and Saints’ Bays, which look like two kneeling figures, are the petrified forms of the man and the woman, condemned there to kneel and expiate their crime till the end of the world.

Jean, Gros Jean.
Jean, gros Jean, marie sa fille,
Grosse et grasse et bien habile,
A un marchand de sabots,
Radinguette et radingot
Chorus:
A un marchand de sabots
Radinguette et radingot.
Pour dîner ils eurent des peis
Entre quatre ils n’eurent que treis
Ah! dévinez si c’est trop
Radinguette et radingot.
Chorus.—A un, etc.
Pour souper ils eurent des prunes
Entre quatre ils n’en eurent qu’une
Et la quervaie d’un escargot
Radinguette et radingot.
Chorus.—A un, etc.
Ils firent faire une couachette
De deux secs buts de bûchette
Et l’oreiller d’un fagot
Radinguette et radingot
Chorus.—A un, etc.
Ils firent faire des courtines
Creyant que c’était mousseline
Mais c’était Calaminco
Radinguette et radingot.
Chorus.—A un, etc.[337]

I have concluded this chapter of Guernsey songs with this one, though it is of an entirely different style and class to any of the others, but the tune to which it is set, is said to be the national air of Guernsey.

When the Duke of Gloucester landed here on the 18th of September, 1817, this song, as the Guernsey National Air was struck up by the band which came to meet him; the militiamen, knowing the song, all burst out laughing, much to the astonishment of the Duke and his suite!

Jean, gros Jean, ma-rie sa fille, Grosse et grasse et bien ha-bile, À un marchand de sa-bots,

Radinguette et ra-din-got; À un marchand de sa-bots, Ra-dinguette et ra-din-got.

[337] From Mrs. Kinnersly, to whom I am also indebted for the music.

The Clameur de Haro.

It has been suggested that the Clameur de Haro should be included among the civic customs peculiar to the Channel Islands. (See p.p. 59-77), so, as Sir Edgar MacCulloch had not mentioned it in his MSS. I have ventured to include a short description of it in the Appendix.

The “Clameur de Haro,” abolished in Normandy, A.D., 1583, is, perhaps, the most ancient and curious legal survival in the Channel Islands.

Should a Channel Islander consider his estate to be injured, or his rights to be infringed, by the action of another, in the presence of two witnesses he kneels on the ground and says:—

“Haro! Haro! Haro! à l’aide mon Prince! on me fait tort!” and he then repeats the Lord’s Prayer in French.

This formula, which is tantamount to an injunction to stay proceedings, causes all obnoxious practices to be suspended until the case has been tried in Court, when the party who is found to be in the wrong is condemned to a fine and a “Regard de Château,” which, in former times, meant a night’s imprisonment. All “Clameurs,” according to an ordonnance of October 1st, 1599, have to be registered at the Greffe within twenty-four hours, on penalty of being “convict en sa clameur,” and, should no proceedings be taken within a year of the clameur, it is considered to have lapsed.

An order of Queen Elizabeth relative to Guernsey, given at Richmond, October 9th, 1580, decides that “yt shall not be lawfull to appeale in anie cause criminell, or of correction, nor from the execution of anie order taken in their Courte of Chief Pleas, nor in cries of Haro.”[338]

One of the most important occasions on which this prerogative was used happened in the year 1850, when it was in contemplation to demolish the ancient fortifications of Castle Cornet, but the late Mr. Martin F. Tupper, who was then on a visit to Guernsey, had recourse to this form of appeal, and saved the oldest parts of the fortress from demolition. An extraordinary instance of a “Clameur” took place in the Church of Sark on the 14th of December, 1755. A great dispute had arisen between Dame Elizabeth Etienne, widow of Mr. Daniel Le Pelley, Seigneur of Sark, and the ecclesiastical authorities of Guernsey, as to in whose gift was the living of the Church of Sark. She appointed a Mr. Jean Févot to the Church, and when Mr. Pierre Levrier, who had been appointed by the Dean of Guernsey to this post, arrived in Sark to perform the service, he found Mr. Févot in the pulpit. He then and there, in the words of various scandalized eye-witnesses, “interjetta une Clameur de Haro, environ les deux heures d’après-midi, dans le tems qu’il avoit commencé à lire le service Divin.”[339] This of course led to many disputes, and for over a year Dame Le Pelley locked up the Church of Sark, and allowed no one to enter it. Finally, after much litigation, and threats of major excommunication from the Guernsey Ecclesiastical Court, the Bishop of Winchester intervened, Pierre Levrier was forcibly ejected from the island, and, in 1757, Mr. Cayeux Deschamps was given the living.

Four cases of “Clameurs” were registered between the years 1880-90, and an instance occurred as recently as 1902.

There has been much controversy as to the origin of the word “Haro.” Terrien, (Coutûme de Normandie, Edition 1684, p. 104), ascribes it to Rollo, Duke of Normandy, Ha-Ro, and says “La seule prononciation de son nom, même après tant de siècles a cette vertu, qu’elle engage ceux contre lesquels on s’en sert à cesser leurs entreprises et atenter rien au-de-là.” Laurence Carey, in his essay on the Laws and Customs of the Island, and all the other old writers say likewise, but modern philologists, such as Le Héricher and George Métivier have disputed this theory, and have resolved the word “Haro” into a “cri de charge,” which has survived as such in the English “Hurrah.” Froissart employs it frequently as the sound of combat: “Le Haro commença à monter,” and, in the description of the battle of Bouvines, won from the Germans and English in 1214, by Guillaume Guiart, who died in 1306 we find:—

“La vois de nuls n’i est oïe
Fors des heraux qui harou crient,
Et par le champ se crucefient
Harou, dient-ils, quel mortaille!
Quelle occision! quelle bataille!”[340]

[338] Livres des Jugements, etc., Vol. II., p. 16, (transcribed from British Museum, Lansdowne MSS., No. 155, fol. 426).

[339] From Colonel Ernest Le Pelley’s MSS.

[340] See Dictionnaire Franco-Normand, by G. Métivier, p. 280.


APPENDIX A. Ghosts.

Referred to on page 288.

The Ghost of Mr. Blondel.

At “Les Mourains” we have seen that the ghost was “laid” by the means of the clergy of the parish, (see page 288) and it is evident by the following stories that the laying of spirits frequently formed part of the duties of the clergy in Guernsey in the last century.

The house Colonel Le Pelley now inhabits at St. Peter-in-the-Wood, was formerly owned by an old Mr. Blondel, who, on his death bed, gave instructions to Mr. Thomas Brock (then Rector of the parish and grandfather of the present Rector, Mr. H. Walter Brock), to toll the big bell to announce his decease.

This was not done, but Mr. Blondel’s spirit determined to show that promises to the dying were not to be trifled with! All the parish of St. Pierre-du-Bois were ready to affirm that the ghost was to be seen climbing up the Church tower; and in the Rectory kitchen the china on the dresser would make a clattering noise and finally be swept by the unseen hands on to the floor.

Life at the Rectory became so unendurable under these circumstances that Mr. Brock finally decided to “lay” the ghost, and confine it to its own house. So he went to “Prospect Place,” as the house is now called, with twelve others of the local clergy. They shut every door and window, and blocked up every crevice, key-hole, etc., through which the spirit might pass. They then prayed in every room, after which having driven the spirit out of each room in succession, they locked it up in a cupboard, with either the key of the Church door or a specially-made silver key (Miss Le Pelley could not find out which, some say one, and some another), but the ghost has not troubled the Brock family since.

The old servants now living in the house firmly believe that the ghost still inhabits the cupboard, and affirm that its groans can still be heard.[341]