Part III.
Editor’s Appendix.

“Dear Countrymen, whate’er is left to us
Of ancient heritage—
Of manners, speech, of humours, polity,
The limited horizon of our stage—
Of love, hope, fear,
All this I fain would fix upon the page:
That so the coming age,
Lost in the Empire’s mass,
Yet haply longing for their fathers, here
May see, as in a glass,
What they held dear—
May say, “’Twas thus and thus
They lived;” and as the time-flood onward rolls,
Secure an anchor for their Celtic souls.”
(Preface to The Doctor and other Poems, by the Rev. T. E. Brown).

Decorative floral chapter header

CHAPTER XVIII.
Guernsey Songs and Ballads.

“Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago.”
Wordsworth.
“Fère les lais, por remembrance.”
Marie of France.

I have added this chapter to Sir Edgar MacCulloch’s book, as I thought it a good opportunity of preserving a few of the old ballads and songs which, for generations, amused and interested our forefathers, and which now, alas, are all too surely going or gone from among us,—swept away by the irrepressible tide of vulgarity and so-called “Progress,” by which everything of ours that was beautiful, picturesque, or individual, has been destroyed. As descendants of the Celtic trouvères, menestriers, and jongleurs, as well as of the Norse Skalds, the bards from whose early songs and chants, the literature of Europe has sprung, we, Normans, should specially treasure the old poems which have been handed down for so many successive generations, and which, in the rapid extinction of the old language in which Wace, Taillefer, Walter Map, and Chrestien de Troyes sang, are doomed to oblivion.

In most places the old ballads can be divided into two classes—the Religious and the Secular. The first of these classes, except in the form of the metrical version of the Psalms by Ronsard, does not seem to have existed over here. I can find no trace of any Noëls, or of any Easter songs. The Secular songs may be divided into the Historical and the Social.

The Historical deserve precedence. The Ballade des Aragousais of which a translation has already been given, and of which I append the original, is by far the oldest and most interesting. Then comes a ballad descriptive of the Destruction of the Spanish Armada in 1588, which I found in a manuscript book compiled by a Job Mauger in 1722. In it he has copied the Dedicace des Eglises, and such poems which apparently were current in his day, and which he deemed worthy of preservation. Of his collection this is the most distinctive, and I have included it in this chapter, although it is evidently defective in parts, as these old ballads, handed down orally from generation to generation, are so apt to be. The Complaint of the dispossessed Roman Catholic Clergy, written in March, 1552, and copied into the Registers of St. Saviour’s parish in 1696 by Henry Blondel, is already in print, being included in Gustave Dupont’s Histoire du Cotentin et de ses Iles, Tome III., p. 311-313.

Job Mauger’s MSS. also comprise a long and monotonous ballad of twenty verses describing the destruction by lightning of the Tower of Castle Cornet in 1688, and various poems, conspicuous more by the loyalty of their sentiments than by the merits of their versification, on contemporary events in England, such as—“La mort du Roy Guillaume III.,” written in 1702; “Cantique Spirituel à la mémoire de la Royne Marie IIme., et sur l’oiseau qu’on voit sur son Mausolée;” “Sur la mort de son Altesse Royale Guillaume, Duc de Glocestre, decedé au Château de Windsor le 30me Juillet, 1700;” and “Vive le Roy George,” written in 1721. He also copies a “Chanson Nouvelle de l’Esclavage de Barbarie,” doggerel verses “composée par dix pauvres hommes, esclaves en Barbarie, où ils sont,” viz.: “Edouard Falla, Edouard Mauger, Phelipe le Marquand, Richard Viel, et ses camarades, Pierre le Gros et Jean Aspuine,” written in the reign of William III.

In the year 1736 the bells of the church of S. Peter Port, being no longer fit for service, were taken down for the purpose of being melted and re-cast. This circumstance gave rise to a piece of poetry composed by the Rev. Elie Dufresne, Rector of the Town parish, of which many manuscript copies are in existence.

But by far the most popular and widely known of all our local ballads is “Les vers de Catherine Deslandes,” by an unknown author, descriptive of the trial and execution for infanticide, of an unhappy woman called Catherine Deslandes in 1748. These verses have been repeatedly copied and printed, and are to be found in almost every old farm-house.

The Secular ballads were undoubtedly all, or nearly all, importations from the mainland. Of these I have made a selection, and have striven to record those which do not appear to have been already printed, or which, like “La Claire Fontaine,” vary considerably from the continental models. Thus “Malbrouck,” which is one of the most widely known of all our old ballads, appears in every French “Recueil de Chansons,” and the verses of “Le Juif Errant” and “Geneviève de Brabant” of which copies are also found in all our old farm houses, have also been repeatedly printed on the Continent, so are not included here.

Yvon de Galles.

“Surprise de l’Ile de Guernesey l’an 1370, sous le Règne d’Edouard III., Roy d’Angleterre, et de Charles V., Roy de France.”

Note.

This poem is copied from a version compiled by Mr. Métivier, and said by him to be the revised text of seven mutilated manuscript copies. I have also included most of his notes.

“Or, grands et petits entendez
Lai[263] d’allure,[264] fort’ment rimée,[265]
Sur nombre de gent ramassée,
Qui va sillant[266] la mer salée,
Du Roy de France la mesgnée,[267]
Par Yvon de Galles guidée,
Si mauvaisement mis à mort.[268]
Par un Mardy s’est comparée
La gendarmerie et l’armée,
Faite de grands Aragousais[269]
Gens enragés à l’abordée.
Dans le Vazon fut addressée
Cette pilleuse[270] marinée
Pensant nous mettre tous à mort.
Un Jean L’Estocq si se leva,
Plus matin qu’à l’accoûtumée;
Et à sa bergerie alla,
Sur l’ajournant[271] à la brunée.
Telle compagnie a trouvée
Sur le grand Marais arrêtée,
Ce qui grandement l’étonna.
Vit un cheval sur son chemin,
Faisant marche de haquenée,[272]
Qui, pour vray, étoit un guildin,[273]
Qui lors échappoit de l’armée.
Toute l’isle en a chevauchée,
Criant à la désespérée,
Sus! aux armes, en un moment!”
“Et vous trouvez sur les Vazons![274]
L’armée est dessus arrêtée;
Diligentez-vous, bons garçons,
Ou toute la terre est gâtée!
Mettez tout au fil de l’épée,
Hasardez-vous, à bonne heurée,
Ou vous mourrez griève mort!”
Yvon de Galles, vrai guerrier,
Était conducteur de la guerre,
Homme grand’ment adventurier,
Dessus une terre étrangière,
Ne se donnant garde en arrière,
Il reçut la rouge jarr’tière
Qui n’étoit ni soye, ni velours.
C’est qu’il fut frappé d’un garçon
D’une alebarde[275] meurtrière,
Il se nommoit Richard Simon
Sur le moulin, en la Carrière,
Tant qu’il eut la cuisse hachée
Aussi la main dextre tranchée
Par ce glorieux compagnon.
Sur le mont de St. Pierre Port
Fut la dure guerre livrée;
Cinq cents et un fur’ mis à mort,
Tant de l’isle[276] que de l’armée,[277]
C’étoit pitié, cette journée
D’ouïr les pleurs de l’assemblée
Des dames de St. Pierre Port.
Thoumin le Lorreur,[278] tout le jor
Fut, de vrai, notre capitaine;
Rouf Hollande[279] fut le plus fort,
Il eut l’honneur de la quintaine,[280]
Sa vie, hélas! fut hasardée,
Car, sa jambe étant fracassée,
Force lui fut de souffrir mort.
Frappant à travers et à tors,
Le sang courait dans les vallées,
On marchait dessus les corps morts
Qui chéaient[281] au fil des épées.
Une meurtrière[282] fut lancée,
Qui, à grand’ force débandée,
Aux Aragousais fit grand tort.
Quatre-vingt bons marchands anglais
Arrivèrent sur l’avesprée;[283]
A notre secours accouraient,
Mais l’armée étant fort lassée,
Leva le siège, tout de voir,[284]
Ne sachant quel remède avoir,
Sinon crier à Dieu mercy.
Furent contraints de s’enfuir
Prenant leur chemin gaburon,[285]
Par les Bordages sont allés,
Pour passer dedans ils se rue’;
Mais les Anglais sans retenue,
Remplissent de corps morts la rue,
Sur cette troupe de bedots.[286]
Par force espreindrent les châtiaus,[287]
La mer étant fort retirée,
On les tuait à grands monceaux,
Taillant tout au fil de l’épée;
La mer étoit ensanglantée
De cette troupe ainsi navrée,
De lez la chair et les corps morts.
Ces navires et ces bateaux
Ceignirent l’isle par derrière;
Bons paysans leur firent grands tosts,[288]
Vers le château de la Corbière,[289]
Vindrent par le Bec-à-la-Chièvre,[290]
Pour à l’armée faire estère,[291]
Avec le reste des lourdauds.
Rembarquèrent leurs matelots,[292]
Puis soudain mirent à la vèle,
Tous marris comme lionceaux
D’avoir perdu telle bredelle.[293]
Le général[294] fort ce repelle,[295]
Commandant de remettre à terre
Dans le havre de St. Samson.
À l’Abbé St. Michel s’en vont,
Dont Brecard étoit commissaire;
Il les reçut, à grand cœur-jouaie
Donnant présents et fort grand chère
Donnant or à la gente amée,[296]
Qui était dame dans l’armée
Nommée Princesse Alinor.
Car Yvon l’avoit épousée
En France au pays de Gravelle,
Dont il fut riche à grands monceis[297]
Des biens de la grand’ mariée.
L’abbé fit grand joie à l’armée
D’or et d’argent et de monnoye
Qu’il leur donna bien largement.
Yvon, l’ennemy, s’en alla
Sur une montagne voisine
Du pauvre Château St. Michel,
Là où Yvon faisait ses mines.[298]
Frère Brecart,[299] par courtoisie
S’adresse au château par envie
De faire crôitre ses trésors.
Mais Aymon[300] Rose, retranché
Au puissant Chasteau de l’Archange
Dit qu’il serait avant tranché.
Que de se rendre à gent estrange;
Mais si ses gens se veulent rendre
A Brecart, pour leur terre vendre,
Par compos,[301] il estoit d’accord.
Le pauvre peuple se rendit
A cet Abbé pour leur grand perte
Qu’il avoit pour eux accordé
Aux ennemis par ses finesses
Dont assoujettirent leurs terres
La plupart à payer deux gerbes
Nommez aujourd’hui les champarts.[302]
Quand Yvon fut bien soudoyé
S’est rembarqué dans ses navires
Dans le Coquet s’en est allé
Se refournir de nouveaux vivres,
En passant par devant Belle Isle
Mit le feu dans trente navires
N’ayant que les garçons à bord.
Le vent du sud étant venu
Sillant la côte de Bretagne
Un navire Anglois est venu
Dont ils eurrent bien de la hoigne[303]
Saillit soixante hommes ensemble
À bord Yvon, sans plus attendre
Qui les lièrent tous à bord.
Puis violèrent Alinor,
En la présence de son homme
Lui étant lié au grand mât
Les amenèrent à Hantonne[304]
Yvon étant un mauvais homme
Eut sur sa tête une couronne
Savoir ung mourion tout chaud.
Puis pendirent toutes ces gens
Portez à chartez[305] couple à couple
Et Alinor eut un présent
Pour gueuser une belle poche
Et avec peines et travaux
Cherchant son pain de porte en porte
Après plaisir eurent grands maux.
Les dix-neuf autres vaisseaux
Voulez-vous ouïyr leur destinée
Ils se dissout de grands châteaux
De tourments bien agittée
Or voilà donc leur destinée
C’est qu’ils burent la mer salée
Brisant dessus les Hanouets.
Au matin coume des porceaux
Estoient au plein cette journée
Où ils avaient fait leurs grands maux
En Guernesey la bienheureuse
Ils estoient là en grands monceaux
Dessus les sablons de Rocquaine
Après plaisir eurent grands maux.

Fin.

[263] Lai—Chant, mélodie, complainte.

[264] Allure—pas continu, mesuré.

[265] Fort’ment rimée—dont la rime est riche, roulante.

[266] Sillant v. fr.: fendant, coupant.

[267] Mesgnée—guern’ mégnie,—maisonnée, troupe.

[268] Mis à mort—assassiné par le traître gallois John Lambe, soudoyé par Richard II.

[269] Aragousais—Chez les Gascons, nos compatriotes alors, Aragous, espagnol. L’Aragon était le royaume principal.

[270] Pilleuse—pirates.

[271] Ajournant—v. fr. ajornant, faire jor ou jour.

[272] Haquenée—cheval qui va l’amble, hobin.

[273] Guildin—Anglais gelding.

[274] Les Vazons—Marais, tourbières, aujourd’hui Vazon. Il y avait le Vazon d’Albecq et le Vazon du Marais.

[275] Alebarde—sans aspiration, comme l’Ital: alabarda.

[276] L’isle—les habitants de l’île.

[277] L’armée—la flotte étrangère.

[278] Le Lorreur—surnom d’une famille câtelaine dont les traces se retrouvent au commencement du dix-septième siècle. Le lourreur était un joueur de cornemuse, Normand lourre, Danois luur. C’est tout un alors pour nous autres Anglais, que Thoumin le Lorreur, et “Tommy the Piper.”

The first mention of a “Le Lorreur” in the Channel Islands I have found, occurs in the Calendar of Patent Rolls for 1316, where Philip L’Evesque, Bailiff of Jersey, witnesses (June 25th, 1311) a demise by Macie Le Lorreur, clerk, to Richard le Fessu, his brother, Viscount of Jersie, of the escheat of Pierres du Mouster, for twelve cabots of wheat rent yearly, for three virgates of land in the parish of Grouville. The Richard le Fessu mentioned above was also known as Richard de Jersey, he married Elizabeth de Burgo, described as the King’s kinswoman, and in 1317 the King gave, as a grant for life, to “John de Jereseye” his son, the Viscounty of Jersey, which his father had held during his life-time.

[279] Rouf Hollande—On August 26th 1338, a warrant was issued against a Richard de Holand, who had absconded with £40 delivered to John Godefelawe of Southampton, by John de Harleston, for payment of the wages of the garrison of Jersey. (Calendar of Patent Rolls).

[280] Quintaine—espèce de tournoi.

[281] Chéaient—tombaient guern: et norm: queyaient.

[282] Meurtrière—Catapulte, machine qui lançait des pierres et des dards.

[283] Avesprées—Commencement du soir.

[284] Voir—Vrai.

[285] Gaburon—Ce serait pêle-mêle, a la manière de goujats, des manants. Telle serait, osons le croire, l’origine du guernesiais “pêle-mêle gabouaret.”

[286] Bedots—étrangers, trompeurs. L’acceptation française de bedos, selon Roquefort, était autrefois “forain.”

[287] Espreindrent—serrèrent, assaillirent. Selon les annales du temps, le château ne fut pas pris.

[288] Tosts, pour tostes, soufflets, “good thrashings.”

[289] La Corbière—The point underneath “Village de Putron,” just north of Fermain Point, is called “La Corbière,” but this line probably refers to the Vale Castle, in the parish of St. Michel de l’Archange du Valle.

[290] Bec-à-la chièvre—Just underneath Fort George, the southern boundary of Petit Fort Bay.

[291] Estère—passage.

[292] Matelots—camarades, guern: matnots, mot franc-tudesque. Ici ce n’est pas un marinier exclusivement, c’est un mess-mate.

[293] Bredelle—morceau.

[294] Général—l’Amiral, celui qui commande la générale, angl: flag-ship.

[295] Repelle—rejette, oppose.

[296] Gente amée—gentille amie.

[297] Monceis—monceaux.

[298] Mines—Semblant de vouloir assaillir le Château (de Néel de St. Sauveur, aujourd’hui Château des Marais ou Ivy Castle).

[299] Brecart—The Brecarts, Bregearts, or Briards, were a comparatively influential family in the parishes of the Vale and St. Sampson’s up to the sixteenth century; they then bought land in the town, in the district of Vauvert, and became known as “Brégart alias Vauvert,” and finally as “Vauvert,” pur et simple, they seem to have become extinct in the eighteenth century.

[300] Aymon Rose—“Edmund de Ros ou Rous” était d’origine Normande.

“It appears that Edmund Rose, who defended Castle Cornet on this occasion was only Lieut.-Governor, as, in the previous year, Walter Huwet appears as governor of all the islands. There is a letter from the King to Edmund Rose, dated the 14th of August, 1372, as Constable of the Castle of Gorey in Jersey; so that within two months after Yvon had raised this siege of Castle Cornet, he, Edmund Rose, must have been sent to that of Gorey.”—(Some Remarks on the Constitution of Guernsey, by T. F. de H., p. 119.)

Champarts—The “Camparts”—or the eleventh part of the grain grown upon the land of the fief, is described by Warburton thus:—“The first dukes of Normandy granted several parcels of land in the island, to such as had served them in their wars, and granted likewise a very considerable part to some religious houses. These, whether soldiers or churchmen, not being themselves skilled in agriculture, let out these lands to tenants under them, reserving such rents and services as they thought most convenient; such was the “Campart,” and such were the “chef-rentes,” and these have been in use ever since Richard I., duke of Normandy, and possibly they may yet be of more ancient date.… In the Clos du Valle, out of extraordinary respect for the Abbot who resided among them, they paid both the tenth and the eleventh sheaf, both as tithe and campart.” Camparts were owed on many fiefs, if not on all. Many owners of land have redeemed them. Others have affranchis their land, which is done by Act of Court, on proof that the land has been under grass for forty years, and lasts as long as the land is tilled yearly.

[301] Compos—Composition.

[302] Here Mr. Métivier’s version ends, the remainder is from an old Guernsey Almanac dated 1828.

[303] Hoigne—Haine.

[304] Hantonne—Southampton.

[305] A chartez—En charrettes.

L’Armée d’Espagne, Defaitte en L’an 1588.

Puissant Roy d’Espagne,
Combien riche tu es
Pour l’entreprise vaine
Que tu fis sur les Anglois,
Ton entreprise vaine,
Fut bientôt rebroussée.[306]
Vindrent sur l’Angleterre,
Au beau mois de Juillet,
Pour voir la bienheureuse
Ma Dame Elizabeth,
Mais ce fut à leur honte
Que sentir grand reveil.
La grande Armée Angloise
Commence a s’apprêter,
Tous leurs soldats embarqués
La poudre et les bullets,
C’est pour joüer au quille[307]
Avec les Portuguées.
Qui eust vue l’armée,
D’Elizabeth s’en va
De voir les grands bigots[308]
Et flâquées[309] sur leurs mâts
Des tambours et trompettes
Apprêtés au combat.
La puissante avans garde
A l’ancre n’étoit pas
Comme fut “La Revanche”
La vaisseau de Dras[310]
Qui sortoit de Plymouth,
Sillant sur sa plumas.[311]
Tous les plus grands navires
Qui furent haut et bas
De toute l’Angleterre
Vindrent vers l’Amiral
Luy supplier la grâce
D’aller sur les guayhards (sic).
L’Amiral d’Angleterre[312]
Leur répond d’un voix quas[313]
Enfans, donnez vous garde
Ne vous hasardez pas,
Car l’armée est puissante
Et nos vaisseaux sont trop ras.[314]
Ces gens de grand courage,
Disoient à l’Amiral
Seigneur, gardez la terre,
Nous allons avec Dras[315]
Nous aurons la vengeance
De l’armée des Pillards.
La “Revanche” d’Angleterre
Sous ses voiles s’en va,
Chargeans ses coulverines
Et tirans ses coutelas,
Au grand tyran s’entraîne
Et luy couppa ses mats.
Quand le Duc de Mydine,
Sit ses grands arbres bas,
Dit à sa compagnie
Enfans—ne tirez pas,
Mais rondez les navires,
Ou vous mourrez tous plats.[316]
Sept navires de guerre,
Lièrent au grand “Arc”
Abordent cette vermine
Sur le “Satanas”
Pour porter pillage
Avec le Seigneur Dras.
Un noble gentil homme
Grand Seigneur des Estats
S’en va rompant les coffres
Et bahuts[317] hauts et bas,
Où il trouva des lettres
D’un fort merveilleux cas.[318]
Le grand Dauphin de Naples[319]
De ça ne ryoit pas,
Le Flamen se presente
Sur un de ses boulevards
De cette nef horrible,[320]
Du grand “St. Matthias.”
S’informe par enquête
Des gens d’armes en bas
Touchant une lettre
Quy portoit de grand mal
En contre l’Angleterre
Et tout le sang Royal.
Le peuple luy déclaroit
Seigneur ne fâchez pas
Que l’adresse de ça
C’est au Prince Farnése[321]
De par le Roy d’Espagne
Qui de ça chargera.
Demande au grand de Naples
Ce qu’il disoit de cela
Encontre sa maîtresse
Quoi penser en tel cas.
En disant deux ou trois paroles,
Le grand Prince le tua.
Puis luy fendit le ventre,
Jusqu’à l’estomac,
Son pauvre cœur luy tira
Qui soudain luy trancha
Devant la compagnie
Qui beaucoup soupira.
Lors l’Amiral d’Espagne
Soudain apparreilla
Avec sa compagnie
A vau la mer s’en va
Mettant basse enseigne
Par grand deuil s’en va.
Sortant vers Irlande
Sous tout leur appareil
Sur la haute mi-été[322]
Le vent leur prend su-est
Qui les mis sur la terre
D’Irlande et y reste.
Les prudens Irlandois
A leurs secours venoient
En plaignant leurs misères
Aux maisons les portaient
Faisant au grands d’Espagne
Plus qu’ils ne méritoient.
Le général d’Espagne
Ses mourtres fits dresser,
Appeller ses gens d’armes
Et tous ses centeniers,
Fit en grand’ diligence
Sa grande troupe marcher.
Au peuple d’Irlande,
Rendit tous ses bienfaits,
Mit par toute la terre
Gens d’armes en harnois,[323]
Tuant homme et femme
Sans merci ni délai.
Tous les Irlandois s’adressoient
Au Comte de Tyrone
Qui tenoit pour la Reine
Contre la nation,
Luy priant donner aide
Contre les Castillons.
Le Comte met en ordre
Ses princes et barons,
Tous au fil de l’épée[324]
Leur ordonner la fronde,[325]
La douleur redoublée
Qui les déconfit tous.
Lors voilà la ruine
Des meurtriers Espagnols
Qui faisoient tant de mines
Dans de bien grands flibots,[326]
Pensant prendre Angleterre
Comme de fols idiots.
À Dieu soit la louange
Qui de son bras tout fort,
De tous leurs grands vaisseaux
De nous pris la revanche
Nous pensant détruire
Et démembrer nos corps.
Les braves gens d’Espagne
Partant de leurs maisons
Pensant en Angleterre
Sarcler[327] tous les chardons,
Mais leurs gens et leurs moufles[328]
N’étoient pas assez bons.
Quand on va par les villes
Pour vendre les moutons,
Chacun se donne à croire
Que les viandes vaudront
Mais c’est bien le contraire
La plupart en donneront.[329]

Fin.