A joyous Easter song in which the springtime awakening in nature symbolizes the newness of spiritual life.
For comments on Frederick L. Hosmer see Hymn 72.
MUSIC. SALZBURG appeared in the 19th edition of Crüger’s Praxis Pietatis Melica, 1678, a work which contained the main stream of Lutheran hymnody in the middle of the 17th century. The tune was set to the hymn, “Alle Menschen müssen sterben.”
The composer, Jacob Hintze, 1622-1702, was born in Bernau, Brandenburg. He became court musician to the Elector of Brandenburg, in Berlin, in 1666, and in the year 1662 succeeded Crüger, upon the latter’s death, as editor of the Praxis. The present version, slightly altered from the original, is from J. S. Bach’s Choralgesänge. The tune is also associated with Stopford Brooke’s hymn, “Let the whole creation cry.” (No. 49).
WHITSUNTIDE
546. O Holy Spirit, enter in
1.
O heil’ger Geist, kehr bei uns ein
Und lass uns deine Wohnung sein,
O komm, du Herzenssonne!
Du Himmelslicht, lass deinen Schein
Bei uns und in uns kräftig sein
Zu steter Freud’ und Wonne,
Dass wir in dir
Recht zu leben uns ergeben
Und mit Beten
Oft deshalben vor dich treten.
2.
Gib Kraft und Nachdruck deinem Wort,
Lass es wie Feuer immerfort
In unsern Herzen brennen,
Dass wir Gott Vater, seinen Sohn,
Dich, beider Geist, in einem Thron
Für wahren Gott bekennen.
Bleibe, treibe
Und behüte das Gemüte,
Dass wir glauben
Und im Glauben standhaft bleiben!
3.
Du Quell, draus alle Weisheit fleusst,
Die sich in fromme Seelen geusst,
Lass deinen Trost uns hören,
Dass wir in Glaubenseinigkeit
Auch können alle Christenheit
Dein wahres Zeugnis lehren!
Höre, lehre,
Herz und Sinnen zu gewinnen,
Dich zu preisen,
Gut’s dem Nächsten zu erweisen!
4.
Steh uns stets bei mit deinem Rat
Und führ uns selbst den rechten Pfad,
Die wir den Weg nicht wissen!
Gib uns Beständigkeit, dass wir
Getreu dir bleiben für und für,
Wenn wir nun leiden müssen!
Schaue, baue,
Was zerrissen und geflissen,
Dir zu trauen
Und auf dich allein zu bauen!
5.
Lass uns dein’ edle Balsamkraft
Empfinden und zur Ritterschaft
Dadurch gestärket werden,
Auf dass wir unter deinem Schutz
Begegnen aller Feinde Trutz,
Solang wir sind auf Erden!
Lass dich reichlich
Auf uns nieder, dass wir wieder
Trost empfinden,
Alles Unglück überwinden!
6.
Du starker Fels und Lebenshort,
Lass uns dein himmelsüsses Wort
In unsem Herzen brennen,
Dass wir uns mögen nimmermehr
Von deiner weisheitreichen Lehr’
Und reinen Liebe trennen!
Fliesse, giesse
Deine Güte ins Gemüte,
Dass wir können
Christum unsern Heiland nennen!
7.
Du süsser Himmelstau, lass dich
In unsre Herzen kräftiglich
Und schenk uns deine Liebe,
Dass unser Sinn verbunden sei
Dem Nächsten stets mit Liebestreu’
Und sich darinnen übe!
Kein Neid, kein Streit
Dich betrübe, Fried’ und Liebe
Müssen schweben;
Fried’ und Freude wirst du geben!
8.
Gib, dass in reiner Heiligkeit
Wir führen unsre Lebenszeit,
Sei unsres Geistes Stärke,
Dass uns forthin sei unbewusst
Die Eitelkeit, des Fleisches Lust
Und seine toten Werke!
Rühre, führe
Unser Sinnen und Beginnen
Von der Erden,
Dass wir Himmelserben werden!
This hymn for Whitsuntide, addressed to the Holy Spirit, went through various alterations in German hymnbooks until it finally appeared in 8 stanzas, as here. It is a beautiful New Testament paraphrase of Isa. 11:2:
And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord.
Michael Schirmer, born in Leipzig, received his education at the University of Leipzig, graduating with an M.A. degree in 1630. He was appointed assistant rector of the Greyfriars Gymnasium in Berlin, but on account of ill health was compelled to resign. Besides the hardships of the Thirty Years’ War, Schirmer experienced added sorrows in the death of his wife and two children. At times deep melancholy fell upon him, lasting for years at a time. Schirmer was crowned court poet in 1637. His published works include a metrical version of Ecclesiasticus, 1655; a scriptural play, Der verfolgte David, 1660; and versions of the Songs of the Old and New Testaments, Biblische Lieder und Lehrsprüche, 1650. Five of his hymns came into wide use in Germany but only this one passed into English.
The translation is by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. The present hymn is composed of stanzas 1, 4, 6, and 8.
For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.
MUSIC. NICOLAI, better known as “Wie schön leuchtet der Morgenstern,” has long been known as the “Queen of Chorales.” (For the “King of Chorales,” see Hymn 522.) It is a magnificent tune. In Germany it was set on many city chimes.
For comments on the composer, Philipp Nicolai, see Hymn 522.
547. O Spirit of Life, O Spirit of God
1.
O heiliger Geist, o heiliger Gott,
Du Tröster wert in aller Not,
Du bist gesandt vom Himmelsthron
Von Gott dem Vater und dem Sohn,
O heiliger Geist, o heiliger Gott.
2.
O heiliger Geist, o heiliger Gott,
Gib uns die Lieb zu deinem Wort,
Zünd an in uns der Liebe Flamm,
Dass wir uns lieben allesamt,
O heiliger Geist, o heiliger Gott.
3.
O heiliger Geist, o heiliger Gott,
Mehr unsern Glauben immerfort,
An Christum niemand glauben kann,
Es sei denn durch dein Hilf getan,
O heiliger Geist, o heiliger Gott.
4.
O heiliger Geist, o heiliger Gott,
Erleucht uns durch dein göttlich Wort,
Lehr uns den Vater kennen schon,
Dazu auch seinen lieben Sohn,
O heiliger Geist, o heiliger Gott.
5.
O heiliger Geist, o heiliger Gott,
Du zeigest uns die Himmelspfort,
Lass uns hier kämpfen ritterlich
Und zu dir kommen seliglich,
O heiliger Geist, o heiliger Gott.
6.
O heiliger Geist, o heiliger Gott,
Verlass uns nicht in Not und Tod;
Wir sagen dir Lob, Ehr und Dank
Jetzund und unser Leben lang,
O heiliger Geist, o heiliger Gott.
The original hymn, in six stanzas, first appeared in Johann Niedling’s Lutherisches-Altenburgisches Handbüchlein, Naumburg, 1651. Some of the hymns in this collection are original with Niedling, and bear his name. This hymn, however, appears anonymously, leaving doubt as to its authorship. The Common Service Book of the United Lutheran Church credits it to Niedling.
The English translation was made especially for the United Lutheran Hymnal, in 1913, employing the first four stanzas of the original.
The translator, John Casper Mattes, was born in Easton, Pa. After graduating from Lafayette College and Mt. Airy Theological Seminary, he served as pastor of the Church of the Saviour, Trenton, N. J., 1901-15, and St. John Lutheran Church, Scranton, Pa., 1915-38. From 1939 until his death in 1948 he was a teacher at the Wartburg Theological Seminary, Dubuque, Iowa. Mattes was a frequent contributor to Lutheran publications and served on the United Lutheran Church Common Service Book Committee. He was a member of the Intersynodical Committee on translation of Luther’s Small Catechism, and is translator of Koberle’s Rechtfertigung und Heiligung.
MUSIC. O HEILIGER GEIST, O HEILIGER GOTT, also called “O Jesulein Süss,” first appears in Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng, Cologne, 1623, set to the hymn, “Ist das der Leib, Herr Jesu Christ.” In Christliche Seelenharfe, Halle, 1650, it is set to “Komm heiliger Geist, mit deinen Genad” while in S. Scheldt’s Tabulatur Buch, Görlitz, 1650, it is used with the hymn, “O Jesulein süss, O Jesulein mild.” The melody appears in many later collections, both Catholic and Protestant. Its present form, a variant of Scheldt’s, appeared in the Neu Leipziger Gesangbuch, Leipzig, 1682, set to the hymn, “O heiliger Geist, O heiliger Gott.” It is an attractive tune in triple time, of the type associated with early German carols.
Samuel Scheidt, 1587-1654, the composer, was born at Halle, the son of Conrad Scheidt, overseer of the salt works. He had for his teacher the famous Peter Sweelinck of Amsterdam, and became a noted organist and composer. His Tabulatura Nova, 1624, set a new standard in organ playing, by showing how to make it less ostentatious and more meaningful and coherent. His great work, Tablaturbuch, is a series of harmonized chorales, published in three parts, 1624-53.
548. Come, O come, Thou quickening Spirit
1.
Komm, o komm, du Geist des Lebens,
Wahrer Gott von Ewigkeit!
Deine Kraft sei nicht vergebens,
Sie erfüll’ uns jederzeit;
So wird Geist und Licht und Schein
In dem dunkeln Herzen sein.
2.
Gib in unser Herz und Sinnen
Weisheit, Rat, Verstand und Zucht,
Dass wir anders nichts beginnen,
Denn was nur dein Wille sucht!
Dein’ Erkenntnis werde gross
Und mach uns von Irrtum los!
3.
Zeige, Herr, die Wohlfahrtsstege!
Das, was wider dich getan,
Räume ferner aus dem Wege;
Schlecht und recht sei um und an!
Wirke Reu’ an Sünden Statt,
Wenn der Fuss gestrauchelt hat!
4.
Lass uns stets dein Zeugnis fühlen,
Dass wir Gottes Kinder sind,
Die auf ihn alleine zielen,
Wenn sich Not und Drangsal find’t;
Denn des Vaters liebe Rut’
Ist uns allewege gut.
5.
Reiz uns, dass wir zu ihm treten
Frei mit aller Freudigkeit;
Seufz auch in uns, wenn wir beten,
Und vertritt uns allezeit!
So wird unsre Bitt’ erhört
Und die Zuversicht gemehrt.
6.
Wird auch uns nach Troste bange,
Dass das Herz oft rufen muss:
Ach, mein Gott, mein Gott, wie lange?
Ei, so mache den Beschluss;
Sprich der Seele tröstlich zu
Und gib Mut, Geduld und Ruh’!
7.
O du Geist der Kraft und Stärke,
Du gewisser, neuer Geist,
Fördre in uns deine Werke,
Wenn der Satan Macht beweist;
Schenk uns Waffen in dem Krieg
Und erhalt in uns den Sieg!
8.
Herr, bewahr auch unsern Glauben,
Dass kein Teufel, Tod noch Spott
Uns denselben möge rauben!
Du bist unser Schutz und Gott.
Sagt das Fleisch gleich immer nein,
Lass dein Wort gewisser sein.
9.
Wenn wir endlich sollen sterben,
So versichre uns je mehr,
Als des Himmelreiches Erben,
Jener Herrlichkeit und Ehr’,
Die uns unser Gott erkiest
Und nicht auszusprechen ist.
A fine hymn of invocation to the Holy Spirit, written for Whitsuntide, in 9 stanzas.
The author, Heinrich Held, a lawyer by profession, was born in Guhrau, Silesia. After receiving his education at the Universities of Königsberg, Frankfurt a. Oder, and Leyden, he practiced law in his home town of Guhrau where he lived all his life. He became one of the best Silesian poets and hymn writers, probably because he was taught in the school of affliction and suffering, brought about by the Thirty Years’ War.
The translation is by Charles W. Schaeffer, a native of Hagerstown, Maryland. After graduating from the University of Pennsylvania and the Theological Seminary at Gettysburg, he held several pastorates and then became a teacher in the Lutheran Theological Seminary in Philadelphia. Our hymn is a selection of stanzas 1, 2, 7, and 8.
MUSIC. EISENACH, also known as “St. Leonard,” and “Komm, O komm, du Geist des Lebens,” is an attractive melody, composed by Johann Christoph Bach, 1642-1703, an excellent musician, and a first cousin of the father of the eminent Johann Sebastian Bach. He was organist at Eisenach where he spent most of his life. The name of the tune is derived from Bach’s town. Much of the music he composed is extant, mostly in manuscript, but some keyboard and choral music is in print. His motet, I wrestle and pray, was published by Novello.
THE CHURCH
549. A Mighty Fortress is our God
1.
Ein’ feste Burg ist unser Gott,
Ein’ gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ böse Feind,
Mit Ernst er’s jetzt meint,
Gross’ Macht und viel List
Sein’ grausam’ Rüstung ist,
Auf Erd’ ist nicht seinsgleichen.
2.
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren;
Es streit’t für uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jesus Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.
3.
Und wenn die Welt voll Teufel wär’
Und wollt’ uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie sau’r er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht’t,
Ein’ Wörtlein kann ihn fällen.
4.
Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein’n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr’, Kind und Weib:
Lass fahren dahin,
Sie haben’s kein’n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.
Based on Psalm 46:
God is our refuge and strength,
A very present help in trouble.
Therefore will we not fear, though the earth do change,
And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
Though the waters thereof roar and be troubled,
Though the mountains tremble with the swelling thereof.
The Lord of hosts is with us.
The God of Jacob is our refuge.
James Moffatt names this the “greatest hymn of the greatest man in the greatest period of German history.” More than any other, this hymn has transcended all national boundaries and denominational lines, and has become a truly ecumenical church song. It has been translated into nearly two hundred languages. “Ein feste Burg” was sung over Luther’s grave at Wittenberg in the Schloss-Kirche, on the door of which some 30 years before, he had nailed his 95 theses against Roman Indulgences. The hymn has been used at many historic occasions and conventions. In 1925, at the meeting of Christians from all parts of the world in Stockholm, the opening hymn was “Ein’ feste Burg ist unser Gott.” Each delegate sang in his own tongue, but it was the same tune, the same hymn and the same spirit; and the great conference, assembled to consider the life and mission of the church, adopted the hymn as an ecumenical symbol. It was adopted as the Conference hymn for the fourth Mennonite World Conference held at Goshen, Ind., and North Newton, Kan., August 3-10, 1948.
The hymn arose out of the writer’s conflict with the evil forces of the world and the corrupt hierarchy of a corrupt church. When Luther was summoned to the Diet of Worms, he was warned by his friends not to go. He ignored their advice, and, standing before that assemblage of emperors and principalities and powers, he spoke these memorable words:
It is neither safe nor prudent to do aught against conscience. Till such time as either by proof from holy Scripture or by fair reason or argument I have been confuted and convicted, I cannot and will not recant. Here I stand. I cannot do otherwise. God be my help. Amen.
It is against this background of opposition and trouble that the great hymn was penned.
There are more than sixty versions of the hymn in the English language. The translation used here is by Frederick H. Hedge, then Professor of Ecclesiastical History, and later of German Literature, at Harvard. It is the commonly accepted version in America. In England, the translation by Thomas Carlysle is the most widely used.
For ordinary occasions the use of the first two stanzas is sufficient.
MUSIC. EIN’ FESTE BURG IST UNSER GOTT, also by Luther, is one of the great chorales destined to be sung to the end of time. It is perfectly adapted to the words and especially effective with large congregations. The musical merits of the tune have been recognized by the great masters. Mendelssohn used the tune in the last movement of his Reformation Symphony and Bach used it in several of his cantatas.
Albert Schweitzer writes of this melody:
“Ein feste Burg” is woven out of Gregorian reminiscences. The recognition of this fact deprives the melody of none of its beauty and Luther of none of the credit for it. It really takes considerable talent to create an organic unity out of fragments.
550. The work is Thine, O Christ our Lord
1.
Die Sach’ ist dein, Herr Jesu Christ,
Die Sach’ an der wir steh’n,
Und weil es deine Sache ist,
Kann sie nicht untergeh’n.
Allein das Weizenkorn, bevor
Es fruchtbar sprosst zum Licht empor,
Muss sterben in der Erde Schoss
Zuvor vom eig’nen Wesen los.
Durch Sterben los,
Vom eig’nen Wesen los.
2.
Du gingst, O Jesu, unser Haupt,
Durch Leiden himmelan,
Und führest Jeden, der da glaubt,
Mit dir die gleiche Bahn.
Wohlan, so nimm uns allzugleich
Zum Teil am Leiden und am Reich;
Führ uns durch deines Todes Tor
Samt deiner Sach’ zum Licht empor,
Zum Licht empor,
Durch Nacht zum Licht empor!
3.
Du starbest selbst als Weizenkorn
Und sankest in das Grab;
Belebe denn, o Lebensborn,
Die Welt, die Gott dir gab.
Send Boten aus in jedes Land,
Dass bald dein Name werd’ bekannt,
Dein Name voller Seligkeit;
Auch wir steh’n dir zum Dienst bereit
In Kampf und Streit,
Zum Dienst in Kampf und Streit.
A missionary hymn written at the request of students at the Basel Mission House, Basel, Switzerland. The students wanted a good missionary poem to use with the present tune, then erroneously ascribed to J. Michael Haydn. Preiswerk supplied the first two stanzas. They were first sung June 17, 1829, at an anniversary festival. The third stanza was added by Count Felician von Zaremba, since it was felt that the first two did not have enough emphasis on foreign missions.
The hymn was sung at the laying of the cornerstone of Bethel College and again at the sixtieth anniversary of that event, celebrated October 12, 1948.
Samuel Preiswerk was born in Rümlingen, Switzerland, the son of the pastor of the Reformed Church at that place. He was educated at the Universities of Basel, Tübingen, and Erlangen. After serving in a curacy at Benken and on the staff of the Basel Orphanage, he taught Hebrew at the Basel Mission House, later accepting a pastorate at Muttenz, and a professorship at the Ecole de Théologie in Geneva. In 1840 he was called to the St. Leonhardt Church in Basel, where he became the main pastor in 1843. Finally he was made Antistes or Superintendent of the Reformed Churches in the Basel Area. Preiswerk was one of the editors of the Baseler Gesangbuch of 1854 and was otherwise active as a hymnologist.
Felician von Zaremba, author of the third stanza, was born at Zaroy, Poland, and died in Basel. A descendant of an old Polish noble family, he received a good education at the University of Dorpat, excelling in languages. Although he prepared himself for the diplomatic service to Russia, he became greatly interested in the missionary work centering in Basel, and eventually entered the work carried on among the Mohammedans and Nestorians in South Russia and the Caucasus regions. For many years he was an itinerant preacher in Germany and Switzerland.
The translator, Julius Henry Horstmann, was born at Naperville, Ill., and is living in retirement at Maplewood, Mo. He was educated at Northwestern College, Elmhurst College and Eden Theological Seminary. He served churches in Indiana and Texas and from 1906 to 1936 was editor of the Evangelical Herald.
MUSIC. DIE SACH’ IST DEIN, a popular, effective melody, is of uncertain origin. It was formerly attributed, without evidence, to Haydn.
551. Spread, still spread, thou mighty word
1.
Walte, walte nah und fern,
Allgewaltig Wort des Herrn,
Wo nur seiner Allmacht Ruf
Menschen für den Himmel schuf;
2.
Wort vom Vater, der die Welt
Schuf und in den Armen hält
Und aus seinem Schoss herab
Seinen Sohn zum Heil ihr gab;
3.
Wort von des Erlösers Huld,
Der der Erde schwere Schuld
Durch des heil’gen Todes Tat
Ewig weggenommen hat;
4.
Kräftig Wort von Gottes Geist,
Der den Weg zum Himmel weist
Und durch seine heil’ge Kraft
Wollen und Vollbringen schafft.
5.
Auf zur Ernt’ in alle Welt!
Weithin wogt das weisse Feld;
Klein ist noch der Schnitter Zahl,
Viel der Garben überall.
6.
Herr der Ernte, gross und gut,
Wirk zum Werke Lust und Mut;
Lass die Völker allzumal
Schauen deines Lichtes Strahl!
One of the best and most useful hymns for Foreign Missions. It has been rendered into English by such eminent translators as Frances Cox, H. J. Buckoll, and Catherine Winkworth. But in order to make a freer and more modern use of the original, Percy Dearmer made this new translation for Songs of Praise, London, 1931, of which he was the editor.
For comments on J. F. Bahnmaier see Hymn 329.
Percy Dearmer was born in London and educated at Oxford. After serving as vicar in the church of St. Mary the Virgin, Primrose Hill, he became Professor of Ecclesiastical Art at King’s College, London. He was an authority on hymnology and liturgies, and wrote extensively on these subjects. His works include The New Reformation, A Short Handbook of Public Worship, The Story of the Prayer Book, and Songs of Praise Discussed.
MUSIC. GOTT SEI DANK appeared in Freylinghausen’s Geistreiches Gesangbuch, Halle, 1704, where it is set to the hymn, “Gott sei Dank in aller Welt.” It is also called “Lübeck,” “Berlin,” and “Carinthia.” The composer is unknown.
THE LORD’S SUPPER
552. Deck thyself, my soul, with gladness
1.
Schmücke dich, o liebe Seele,
Lass die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Licht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
Will dich jetzt zu Gaste laden;
Der den Himmel kann verwalten,
Will jetzt Herberg’ in dir halten.
2.
Eile, wie Verlobte pflegen.
Deinem Bräutigam entgegen,
Der da mit dem Gnadenhammer
Klopft an deine Herzenskammer!
Oeffn’ ihm bald des Geistes Pforten,
Red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, lass dich küssen,
Lass mich deiner nicht mehr missen!
3.
Zwar in Kaufung teurer Waren
Pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
Aber du willst für die Gaben
Deiner Huld kein Geld nicht haben,
Weil in allen Bergwerksgründen
Kein solch Kleinod ist zu finden,
Das die blutgefüllten Schalen
Und dies Manna kann bezahlen.
4.
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine.
5.
Beides Lachen und auch Zittern
Lässet sich in mir jetzt wittern;
Das Geheimnis dieser Speise
Und die unerforschte Weise
Machen dass ich früh vermerke,
Herr, die Grösse deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
Der dein’ Allmacht sollt’ ergründen?
6.
Nein, Vernunft, die muss hier weichen,
Kann dies Wunder nicht erreichen,
Dass dies Brot nie wird verzehret,
Ob es gleich viel Tausend’ nähret,
Und dass mit dem Saft der Reben
Uns wird Christi Blut gegeben.
O der grossen Heimlichkeiten,
Die nur Gottes Geist kann deuten!
7.
Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud’ und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
Hier fall’ ich zu deinen Füssen;
Lass mich würdiglich geniessen
Dieser deiner Himmelsspeise
Mir zum Heil und dir zum Preise!
8.
Herr, es hat dein treues Lieben
Dich vom Himmel hergetrieben,
Dass du willig hast dein Leben
In den Tod für uns gegeben
Und dazu ganz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
Das uns jetzt kann kräftig tränken,
Deiner Liebe zu gedenken.
9.
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergeben
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen!
Lass mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie jetzt auf Erden,
Mög’ dein Gast im Himmel werden.
The finest of all German communion hymns. It expresses the reverent joy that should accompany the sacrament of the Lord’s Supper. The hymn is sung, invariably, in many German churches on communion occasions.
Johann Franck was born at Guben, Brandenburg, the son of a lawyer, and was himself educated for the law. At the University of Königsberg he was greatly influenced by Simon Dach, Professor of Poetry, and, in spite of his law practice and the holding of public offices, he became an important poet and hymn writer of his time, second only to Paul Gerhardt. The dominant theme of his hymns is the mystical union of the soul with the Savior. Franck’s hymns had appeared in the works of his friends Weichman and Crüger, and later were published, 110 in all, at Guben, in 1674, in a volume entitled Geistliches Sion.
The hymn is a selection of stanzas 1, 2, 7, and 9 of the original.
For comments on the translator, Catherine Winkworth, see Hymn 236.
MUSIC. SCHMÜCKE DICH is a beautifully expressive tune by Johann Crüger, 1598-1662, first published in the composer’s Praxis Pietatis Melica, 1644. J. S. Bach used the tune for an organ setting which constitutes one of the most beautiful of Bach organ chorales. Upon hearing it played by Mendelssohn, Robert Schumann wrote concerning the chorale:
Round the cantus firmus hung golden garlands of leaves, and such blissfulness was breathed from within it, that you yourself avowed that if life was bereft of all hope and faith, this one chorale could renew them for you. I was silent and went away dazed into God’s acre, feeling acutely pained that I could lay no flower on his urn.
For comments on Johann Crüger see Hymn 242.
MORNING
553. Light of Light enlighten me
1.
Licht vom Licht! erleuchte mich
Bei dem neuen Tageslichte!
Gnadensonn’, enthülle dich
Segnend meinem Angesichte;
Lass durch deinen hellen Schein
Meinen Sabbath heilig sein!
2.
Brunnquell aller Sussigkeit,
Lass mir deine Ströme fliessen!
Mache Mund und Herz bereit,
Dich in Andacht recht zu grüssen.
Streu’ das Wort mit Segen ein,
Lass es hundertfältig sein.
3.
Zünde selbst das Opfer an,
Das auf meinen Lippen lieget.
Sei mir Weisheit, Licht und Bahn,
Dass kein Irrtum mich betrüget,
Und kein fremdes Feuer brennt,
Welches dein’ Altar nicht kennt.
4.
Lass mich heut’ und allezeit:
Heilig, heilig, heilig! singen
Und mich in die Ewigkeit
Mit des Geistes Flügeln schwingen.
Gib mir einen Vorschmack ein,
Wie es mag im Himmel sein.
5.
Ruh’ in mir und ich in dir!
Bau’ ein Paradies im Herzen.
Offenbare dich doch mir,
Schenke meiner Andacht Kerzen
Oel des Lebens immerzu,
O du Liebesflamme du!
6.
Dieser Tag sei dir geweiht,
Weg mit allen Eitelkeiten!
Ich will deiner Herrlichkeit
Einen Tempel zubereiten,
Nichts sonst wollen, nichts sonst tun,
Als in deiner Liebe ruh’n.
7.
Du bist mehr als Salomon,
Lass mich deine Weisheit hören!
Ich will deinen Gnadenthron
Mit gebeugten Knieen ehren,
Bis mir deine Sonne lacht,
Und den schönsten Sonntag macht.
A hymn for the Sabbath morning, reflecting the light, joy, and peace that the day of rest brings to the worshipper. It is one of the finest chorales in our collection.
For comments on Benjamin Schmolck see Hymn 505.
The translation is from Lyra Germanica, published by Catherine Winkworth, 1855. Our hymn is a selection of stanzas 1, 2, 4, and 3, in that order, of the original seven stanzas.
For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.
MUSIC. LIEBSTER JESU appeared in the Alterdorfer Gesangbuch, 1671, set to the words, “Liebster Jesus, wir sind hier,” by Tobias Clausnitzer. J. S. Bach made a setting for the tune, used in some hymn books, and also arranged it as a chorale prelude for the organ.
The composer of the tune, Johann Rudolph Ahle, 1625-73, received his education at the Universities of Göttingen and Erfurt. He was elected Cantor of St. Andreas’ Church, and director of the music school, at Erfurt. Interested also in civic affairs, he was elected to the town council at Mühlhausen in 1656, and made mayor in 1661. He became one of the most radical reformers of church music, cultivating the simple chorale style and avoiding the polyphonic counterpoint then in use. Ahle wrote over 400 songs, many of which are still in use among the Protestant churches of England and America.
553a. Liebster Jesu, wir sind hier
1.
Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein Wort anzuhören;
Lenke Sinnen und Begier
Auf die süssen Himmelslehren,
Dass die Herzen von der Erden
Ganz zu dir gezogen werden!
2.
Unser Wissen und Verstand
Ist mit Finsternis umhüllet,
Wo nicht deines Geistes Hand
Uns mit hellem Licht erfüllet;
Gutes wollen, tun und denken,
Muss uns deine Gnade schenken.
3.
O du Glanz der Herrlichkeit—
Licht vom Licht, aus Gott geboren,
Mach uns allesamt bereit,
Oeffne Herzen, Mund und Ohren!
Unser Bitten, Fleh’n und Singen
Lass, Herr Jesu, wohl gelingen!
Based on Acts 10:33: “Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.” The third stanza is reminiscent of a phrase in the Nicene creed: “God of God, Light of Light, begotten, not made.” The hymn, written to be sung by the congregation just before the reading of the Scripture lesson, has had wide use among German speaking churches.
Tobias Clausnitzer was born at Thum, Saxony. He graduated from the University of Leipzig in 1643 and became a chaplain in the Swedish army, for a time, during the Thirty Years’ War. In 1649 he became minister at Weiden where he remained until his death.
MUSIC. See 553 above.